jueves, 30 de abril de 2015

JUEVES - LYRICS ("Mad world - Gary Jules")

- "Mad world - Gary Jules".
All around me are familiar faces,
worn out places,worn out faces.

Bright and early for the daily races,
Going nowhere,Going nowhere.

Their tears are filling up their glasses,
No expression,No expression.

Hide my head I wanna drown my sorrow,
No tomorrow.No tomorrow.

And I find it kind of funny,
I find it kind of sad.
The dreams in which I’m dying
are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you.
I find it hard to take.
When people run in circles
it’s a very, very

Mad world (X2)

Children waiting for the day they feel good.
Happy birthday. Happy birthday.

And I feel the way that every child should
Sit and listen.Sit and listen.

Went to school and I was very nervous.
No one knew me.No one knew me.

Hello teacher tell me what's my lesson.
Look right through me.
Look right through me.

And I find it kind of funny,
I find it kind of sad.
The dreams in which I’m dying,
are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you.
I find it hard to take.
When people run in circles
it’s a very, very

Mad world (X2)

Enlarging your world.
Mad world.

miércoles, 29 de abril de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put out")

- "To put out" ... ("Apagar")
Pronunciación: /tuː pʊt aʊt/
A los pirómanos (“arsonists”) les encanta rociar las cosas con gasolina y luego pegarles fuego (“to set on fire”) para ver como arden. Por lo general la cosa arderá (“to burn”) hasta quedar reducida a cenizas (“to reduce to ashes”) a menos que los bomberos lleguen a tiempo. Lo que hacen los bomberos con un incendio (“fire”) es extinguirlo (“to extinguish”) lanzándole agua o espuma.
Lo que pasa es que “to extinguish” es un verbo muy adecuado para ambientes formales, noticias de periódico o para informes para la compañía de seguros. La alternativa más coloquial o de calle es “to put out”, que se usa tanto para hablar de los fuegos que apagan los bomberos como cuando lo que apagamos es el cigarrillo antes de que entre el jefe y se dé cuenta de que fumamos dentro de la fábrica aunque lo que fabriquemos sean gases altamente inflamables como el butano, el mengano o el zutano.
Ejemplo de uso: "There were a lot of firemen trying to put out the fire." ("Había un montón de bomberos intentando apagar el incendio.") 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de abril de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Clear as a bell")

- "Clear as a bell" ... ("Mas claro que el agua")
Pronunciación: /klɪər æz ə bɛl/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que un mensaje resulta fácilmente comprensible. Se usa tanto para indicar haber comprendido una orden, un aviso, unas instrucciones o una situación concreta. Igualmente se puede usar cuando queremos indicar que no solo el mensaje, sino su transmisión misma (voz, onda, sonido) se escuchan también de modo nítido y sin ruidos de fondo ("background noise") que puedan dificultar su comprensión.
Ejemplo de uso: "Through the wall, I could hear the neighbors talking, just as clear as bell." ("A través de los muros puedo escuchar a los vecinos hablando con perfecta claridad.") La expresión puede aparecer tanto en la forma "clear as bell" como con el artículo "a": "Clear as a bell." Y existen otras expresiones también muy frecuentes que podemos encontrarnos con un significado prácticamente equivalente como "as plain as a day" o "cristal clear", este último aparece con mucha frecuencia en la lengua hablada.
- B. Origen: La expresión se usa desde el tiempo en el que las campanas de las iglesias no solo daban la hora sino cualquier tipo de aviso que tuviera que darse como por ejemplo la cercanía de fuerzas invasoras para que los campesinos acudiesen al recinto amurallado.
El origen de esta expresión está en la claridad del sonido de las campanas, cada una de las cuales tiene una nota o tono concreto por lo que pese a la distancia resulta fácilmente distinguible de otras o de otros sonidos.
A principios del siglo XX, cuando el fonógrafo hacía furor, la compañía Sonora Chime Company usó el eslogan "clear as bell" para destacar la claridad de sonido que se obtenía con el modelo que comercializaban.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de abril de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Civil servant")

- "Civil servant" ... ("Funcionario")
Pronunciación: /ˈsɪvl ˈsɜːvənt/
"Civil servant" es una de las denominaciones que se le da a los trabajadores del sector público ("public sector") o que trabajan al servicio del estado en la administración pública ("public administration"). Otras denominaciones que se les da son las de "public servant", "public employee", "government employee" y "public service worker".
Si bien generalmente se asimila la condición de funcionario con la de "oficinista" ("office worker") o persona a cargo de gestionar el papeleo ("red tape") o burocracia que conllevan las gestiones de permisos ("permits"), licencias y documentación en general, el término funcionario engloba todas aquellas áreas o servicios esenciales para el funcionamiento de la nación como son los servicios de emergencia ("emergency services") , fuerzas de seguridad ("security forces") y enseñanza pública.
En ocasiones para hablar de funcionario en término despectivo y restringiéndose al caso de aquellos que trabajan en la administración, se verá la expresión "pencil pusher" o "pen pusher" en USA (literalmente "empuja lápices" o "chupatintas").
En España la función pública ("civil service") está compuesta por:
- Funcionarios de carrera ("career civil servant"), que trabajan en puestos a los que se accede a través de unas oposiciones ("competitive examination") y que tienen una relación laboral de carácter permanente o contrato fijo.
- Personal interino ("appointed civil servant" o "designated civil servant"), que accede a su puesto también por oposición, pero su relación laboral es solo temporal. Cubren puestos de funcionario en ausencia de estos por baja, etc, y por tanto de modo solo temporal.
- Personal laboral ("contract staff", o "non-established public employee"), cuyas condiciones laborales son las mismas que en el sector privado.
- Personal eventual ("temporary political posts"), que está compuesto por los cargos de confianza a nivel político y cuyo contrato va a la par de la situación de la persona a quien asesoran. 
Ejemplo de uso: "He took the examination to become a civil servant in the defense department.” (“Se examinó para ser funcionario en el departamento de defensa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 25 de abril de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Doping")

- "Doping" ... ("Dopaje")
Pronunciación: /ˈdəʊpɪŋ/
Por "doping" se entiende el uso de sustancias químicas prohibidas ("banned"), para aumentar el rendimiento (“performance”) físico durante la práctica deportiva en competiciones a alto nivel. Esta práctica da una ventaja injusta ("unfair advantage") a quien lo usa y rompe las reglas del juego limpio ("fair play") que debe estar presente en el mundo del deporte.
Las drogas suelen usarse sobre todo por atletas de resistencia ("endurance athletes") porque es donde más fácil resulta aumentar el rendimiento. Las sustancias usadas suelen ser las hormonas de crecimiento ("growth hormone"), el famoso EPO ("EPO"), los esteroides ("anabolic steroids"), las anfetaminas ("amphetamines") e incluso las transfusiones de sangre ("blood transfusión") en pruebas de varios días para aumentar la cantidad de glóbulos rojos.
A nivel internacional existen una normativa ("regulations") que establece lo que se puede hacer y lo que no y hay una serie de organismos como la "Agencia mundial anti-doping" ("World anti-doping agency") y el Comité Olímpico Internacional ("International Olympic Committee") que velan por que estas normas se cumplan.
Para la detección del uso de estas sustancias suelen establecerse controles de dopaje ("doping controls" o "dope tests") que por lo general se basan en análisis de orina ("urine tests"). Dar positivo en el test de drogas ("To fail the drug test") puede tener una serie de consecuencias graves que van desde la descalificación ("to be diqualified") de una competición, el ser desposeído del premio ("to be stripped of the prize"), a una sanción ("sanction") deportiva que le impida competir oficialmente durante un cierto plazo de tiempo.
Ejemplo de uso: “Several athletes at the Pan American Games failed a doping test.” (“Varios atletas dieron positives en los test antidoping en los Juegos Panamericanos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de abril de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Call centre")

- "Call centre" ... ("Centro de llamadas")
Pronunciación: /kɔːl ˈsɛntə /
Los "call centre" son agencias o instalaciones donde se concentran los servicios de atención al cliente o servicios de venta telefónica al servicio de una empresa o institución. En ellos se gestionan las llamadas entrantes ("inboud calls") y llamadas salientes ("outbound calls") con las que se realiza el servicio.
En paralelo va el "contact centre" ("centro de contacto") que es una oficina centralizada desde la cual se gestionan pedidos que por lo general se corresponden a ventas online, reclamaciones, etc.
Entre los servicios telefónicos que se ofrecen suelen estar:
- "Support desk" o "help desk" ("soporte técnico") que responde a dudas y problemas de tipo técnico por parte de los clientes.
- "Customer service contact centres" ("centros de atención al cliente") en los que se responden dudas en general que puedan tener los clientes y se atienden a a las reclamaciones.
- "Telemarketing" ("venta telefónica"), en la que los teleoperadores ("telemarketers") llaman a posibles clientes a la hora de comer para interrumpirles y ofrecerles una serie de servicios o productos que no interesan a nadie.
- "Emergency call centre" ("centro de llamadas de emergencia"), a los que se llama para activar servicios como ambulancia, bomberos, policía, etc., cuando su intervención es necesaria como cuando ves una cucaracha en la cocina y quieres que vengan los geos a matarla porque a ti te da asco.
Excepto en el caso del "telemarketing", en el que a los operadores de línea se le llama específicamente "telemarketers", en los demás casos se suele usar el término "operator" o "call centre operator".
Ejemplo de uso: “The computer at the call centre broke, and the message couldn't be communicated.” (“El ordenador del centro de llamadas se rompió y el mensaje no pudo ser comunicado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 23 de abril de 2015

JUEVES - LYRICS ("Tell me when - The human league")

- "Tell me when - The human league".
Tell me when.
Tell me when.
Tell me when will I see you again?
Tell me when.
Tell me when will I see you again?

Kelly took a lifetime searching
for the bottom line.
I wasn't into searching,
'cause I was doing fine.

I wasn't into fighting,
chasing, sweating, slaving,
fretting, racing.
Any waste of effort,
isn't part of my design.

Billy was an inspiration,
positive and kind,
Until he let confusion
overcome his youthful mind.

Common sense dictated,
I could never be so blind.
And then, then I see you.

Tell me when will I see you again?
Tell me when will I see you again?
Tell me when will I see you again?
Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah

Happenstance an episode
unplanned alone in time.
Coincidence, the second chance
re-sounding like a rhyme.

How paths may cross against the odds
to wreck the plans you made.
Among the crowd a face that smiles
to melt your masquerade.

"If only I could see you"
says the stranger deep inside,
and lets you know that when you were
So sure you really lied.

"If only I could see you"
says the voice within your brain,
and quietly, insistently,
it says it once again.
And then, I really need to know.

Tell me when will I see you again?
Tell me when will I see you again?
Tell me when will I see you again?
Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah

Tell me, when.
Tell me, when.

It wouldn't seem so lonely,
If only I could see you.
Baby, you can be free,
If only I could see you.

Tell me, when.
Tell me, when.
Tell me, when will I see you again?
Nah, nah, nah, nah, nah, nah, nah

miércoles, 22 de abril de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hang on")

- "To hang on" ... ("Esperar")
Pronunciación: /tuː hæŋ ɒn/
La acepción más conocida del verbo "to hang" es "colgar", de hecho el juego del "hangman" es el juego del "ahorcado". Pero como con todos los phrasal verbs, al añadirle una preposición o adverbio el significado cambia o se modifica parcialmente.
En el caso de "to hang on", pasa a ser un verbo que indica "no cambiar" de acción o intención respecto a lo que se estaba haciendo en ese mismo momento, esperar antes de cambiar o pasar a otra cosa o a otra decisión distinta.
Si bien tiene varias acepciones, la de uso más común es la de “esperar". Se usa principalmente al hablar por teléfono cuando la voz al otro lado del aparato nos pide que esperemos un momento y no colguemos bien porque va a buscar a la persona con la que queremos hablar o porque quiere comprobar algo en el ordenador o porque quiere acabar la partida del candy crush antes de atendernos.
Ejemplo de uso: “Hang on a minute. I'll just see if he's here.” (“Espera un minute. Miraré si está aquí.”)
Dentro de una conversación cara a cara puede usarse para interrumpir a la otra persona y decir algo: "Hang on a minute, I have to tell you something before you go..." ("Espera un minuto, tengo que decirte algo antes de que te vayas...")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de abril de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("In the land of nod")

- "In the land of nod" ... ("En los brazos de Morfeo")
Pronunciación.: /ɪn ðə lænd ɒv nɒd/
- A. Significado: Es una expresión prácticamente sinónima a la española "caer en los brazos de Morfeo" y se usa para indicar que una persona se está durmiendo o se ha dormido.
Ejemplo de uso: "Jamie's in the land of nod at last." ("Por fin se ha dormido Jamie.")
- B. Origen: Para entender la expresión hay que tener en cuenta varias consideraciones:
- El verbo "to nod" es mover la cabeza de arriba abajo, bien para saludar o para asentir a algo que se está diciendo, pero también se usa para indicar "dar cabezadas", que es ese movimiento de la cabeza que se cae cuando nos estamos quedando dormidos en una clase, conferencia o reunión.
- La tierra de Nod, según la Biblia, es la tierra a la que se marchó Caín tras matar a Abel y ser repudiado. Es la región donde encontró a su mujer y tuvo a su hijo Enoch
De modo jocoso o humorístico se unieron ambos elementos para forjar esta expresión jugando con el doble sentido de "nod", dando origen a una expresión que se popularizo y que se suele escuchar de vez en cuando, aunque no muy frecuentemente. Pertenece básicamente al registro hablado coloquial y solo muy raramente lo veremos en un texto escrito.
Hay una nana que se canta a los niños para que se vayan a dormir que usa esta expresión:
 
"From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay;
But every night I go abroad
Afar into the Land of Nod."

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 20 de abril de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Nerd")

- "Nerd" ... ("Cerebrito")
Pronunciación: /nɜːd/
La palabra "nerd" tiene una traducción difícil porque en español no existe una palabra que defina exactamente el mismo concepto.  El "nerd" es una persona que tiene unas capacidades intelectuales muy superiores a la de la gente que le rodea, pero que a su vez tiene por lo general unas capacidades sociales muy bajas por lo que suele ser un individuo aislado o que se rodea de gente de su misma condición. En cierto modo podría traducirse por el "empollón" que en el mundo escolar destaca en las materias que requieren inteligencia pero se le dan muy mal las materias físicas como la gimnasia y que es un personaje claramente impopular entre los compañeros que lo marginan. Sin embargo para "empollón" existen en inglés los vocablos coloquiales y peyorativos "swot" en inglés británico y "grind" en inglés americano.
Un término que va en paralelo es el de "geek" o "computer geek", que tampoco tiene una traducción clara en español, y que suele aplicarse a individuos que comparten las mismas características que los "nerd" pero con el distintivo claro de que lo que define a un "geek" es un fascinación por la tecnología y el dominio que tienen de estas, especialmente en el caso de los ordenadores.
En ciertos casos el ser "geek" ha pasado a ser un estilo de vida. La serie de televisión "The big bang theory" está protagonizada por personajes que entran claramente dentro del concepto de "geek", aunque se les refiera indistintamente como "geek" o "nerd".
En cierto modo podríamos considerar que "nerd" es el término que se aplicaba a esta gente antes de que irrumpiera la informática en la vida estudiantil, y con el desarrollo de esta tecnología los "nerd" pasaron a ser "geek", aunque ambas denominaciones convivan en la actualidad.
Ejemplo de uso: “He was a real nerd in high school - I can't believe he's so handsome now.” (“Era un auténtico cerebrito en el instituto. No puedo creer que sea tan atractivo ahora.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de abril de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Shovelware")

- "Shovelware" ... ("Shovelware")
Pronunciación: /ˈʃʌvlweə/
Por "shovelware" se entienden varias cosas distintas:
- A. Paquetes de programas para cuya confección se ha tenido más en cuenta el criterio de "cantidad" que el de "calidad", como si los hubiese metido a golpe de pala ("shovel") sin pararse ni siquiera a revisarlos. Un ejemplo de esto son los famosos CD,s que se adjuntaban con las revistas de informática y que tenían un chorro de programas que no servían para nada.
- B. Programas que se crearon para usar en una plataforma concreta (por ejemplo, para el Pc) y que se han modificado sin ningún cuidado para que puedan ser usado en otra plataforma (por ejemplo, una videoconsola), con unos resultados muy pobres.
- C. Programas de muy baja calidad que se han creado aceleradamente para aprovechar el éxito o tirón comercial de una situación, película, etc.
Otros términos similares de uso en la jerga informática ("computer jargon") son:
- "Freeware", que se refiere a programas de distribución gratuita sin límite de tiempo.
- "Shareware", que son muestras de un programa completo para que el cliente lo pruebe y si el producto le convence lo compre.
- "Abandonware", término que se aplica a programas cuya empresa comercializadora cerró o desapareció y por tanto ya no se va a volver a comercializar, por lo que su distribución gratuita a través de internet en principio no perjudica económicamente a nadie.
Ejemplo de uso: “Many of the educational software titles are nothing but shovelware.” (“Muchos de los títulos de software educativo no son más que programas en masa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de abril de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Entrepreneur")

- "Entrepreneur" ... ("Empresario")
Pronunciación: /ˌɒntrəprəˈnɜː/
"Entrepreneur" es el término formal con el que en inglés se hace referencia a un empresario o dueño de una empresa. Sin embargo, hay otros términos más coloquiales para referirse a esta figurar como son "business owner", y sobretodo "businessman" o "businesswoman", siendo estos últimos los términos que se usan más frecuente.
El contexto es el que nos dejará claro que término es el más conveniente, ya que "owner" o "business owner" se usará cuando se trata sobre cosas que afectan al propietario de la empresa. "Businessman / businesswoman" cuando se habla de empresarios en general o gente con éxito en los negocios sin especificar exactamente cuál es su empresa, es decir, cuando nos centramos más en la persona que en su empresa o negocio. "Entrepreneur" se usará sobre todo para hacer incidencia en los riesgos tomados o la iniciativa mostrada por alguien para salir adelante con su empresa. Algunas fuentes indican incluso como diferencias entre "businessman" y "entrepreneur" que este último crea una empresa partiendo de ideas originales, y más preocupado por cambiar el mundo o hacer algo grande que por sacar beneficios monetarios. Estas fuentes atribuyen al "entrepreneur" las características de un líder y en parte un genio empresarial.
En algunos sectores, la figura del empresario tendrá una denominación propia como en el caso del boxeo que es "promoter".
En inglés también podemos encontrarnos con la forma "impresario", que, dentro del mundo del espectáculo, y especialmente en el teatro, se aplica al productor o director. De todos modos, para referirse al productor se use mucho más frecuentemente el término "producer".
Ejemplo de uso: “Many entrepreneurs see potential in this market." (“Muchos empresarios ven potencial en este mercado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 16 de abril de 2015

JUEVES - LYRICS ("Killer - Adamski")

- "Killer - Adamski".
So you want to be free
to live your life the way you wanna be.
Will you give if we cry?
Will we live or will we die?

Tainted hearts
heal with time.
Shoot that love,
so we can stop the end.

Solitary brother,
Is there still a part of you that wants to live?
Solitary sister,
Is there still a part of you that wants to give? (x2)

If we try and live your lives
the way you wanna be, yeah.

Solitary brother,
Is there still a part of you that wants to live?
Solitary sister,
Is there still a part of you that wants to give? (x2)

Racism in among future kings
can only lead to no good.
Besides all our sons and daughters
already know how that feels
yeah yeah yeah yeah

miércoles, 15 de abril de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To cave in")

.- "To cave in" ... ("Hundirse")
Pronunciación: /tuː keɪv ɪn/
"Cave" es "cueva - caverna - gruta", si más, y "to cave" no existe como verbo, solamente existe el phrasal verb "to cave in", lo que es una cosa curiosa y no suele suceder con muchos más verbos de este tipo. Se trata por tanto una rareza, del mismo modo que solo muy raramente veremos este verbo.
Tiene dos significados posibles, uno literal y otro metafórico:
- 1. "Caer", "derrumbarse". Se usa principalmente para hablar de hundimientos en cuevas o túneles: "The house we were to buy was so old the roof almost caved in." ("La casa que íbamos a comprar era tan antigua que el techo casi se derrumba.") Para derrumbamiento de estructuras es mucho más frecuente ver el verbo "to collapse" en sentido técnico, o "to crumble" en un sentido más literario y referido no solo a estructuras sino también a alianzas, gobiernos, etc. Por otro lado, si lo que se "desmorona" o "hunde" es una persona, la expresión usada es "to go to pieces".
- 2. "Ceder", en el sentido de "dar el brazo a torcer", o aceptar decisiones, soluciones o imposiciones que van contra nuestro modo de ser, nuestras actitudes generales o nuestras preferencias. Se consiente a algo de modo reticente y porque las circunstancias fuerzan a ello o dejan ver que no hay otro camino posible por mucho que nos desagrade: "Peter didn't want to get married but he finally caved in." ("Peter no se quería casar, pero finalmente cedió.") En este sentido en concreto resulta mucho más frecuente encontrarse otros verbos como "to give in" o "to give up" o incluso "to give way". Mantenerse firme y no ceder sería "to stand your ground", y no ceder ni un milímetro sería "not to give an inch".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de abril de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("At the end of my tether")

- "At the end of my tether" ... ("Estar a punto de reventar")
Pronunciación: /æt ði ɛnd ɒv maɪ ˈtɛðə/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que uno está al límite de la paciencia o del aguante ("endurance"), con lo que hay que tener cuidado o puede perder los nervios y explotar. Normalmente se usa para advertirle a alguien que desista en su actitud porque nos está haciendo enfadar y queda poco para hacernos llegar al límite del aguante.
Ejemplo de uso: "By six o'clock after a busy day I'm at the end of my tether." ("Hacia las seis de la tarde tras un día atareado estoy a punto de reventar.")
- B. Origen: Es una expresión del siglo XVII. "A tether rope" es la cuerda con la que se ata al ganado a un poste para que pueda moverse con cierta libertad pero que le impida escaparse. Es por ello que también podemos encontrar la variante "at the end of your rope" con el mismo sentido.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de abril de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pussy")

- "Pussy" ... ("Gatito - Coño
Pronunciación: /ˈpʌsi/
Es una palabra que se usa dentro del slang, como eufemismo o simplemente como vulgaridad, aunque el primero de los significados no suene a ello. Los posibles significados de esta palabra son:
- A. Gato. Al parece la palabra "puss" es la palabra o sonido con la que se intenta llamar la atención de un gatito para que venga hacia nosotros. De todos modos, podemos encontrarnos la forma "pussycat" para no dejar dudas de que hablamos de un gato y no de otra cosa
- B. Cobarde. Cobardía en el sentido de debilidad, o de ser poco masculino, por lo que solo se usa referido a hombres para tratarlos despectivamente y poner en duda su hombría a la hora de afrontar la vida o determinadas situaciones. No se aplica con mujeres.
- C. Órganos sexuales femeninos. En este sentido es una palabra muy ruda usada por gente con la misma educación que una cabra montesa o una iguana de palmera. El por qué una palabra que se usa para hablar de "gatos" se use para hablar de mujeres solo se puede entender por la naturaleza pelosa de ambos, aunque una amiga tiene un gato de esos sin pelo y sí, la sensación de acariciarlo es la misma que la de rascarse las pelotas.
Por sus significados tan variados, es frecuente verlas en juegos de palabras o dobles sentidos sobre todo en el mundo de la televisión y del cine en comedias jugando al equívoco.
Existen varias palabras compuestas con "pussy" que resultan curiosidades a tener en cuenta:
- "To pussyfoot" que significa darle largas a un asunto o mostrar indecisión a la hora de optar por una alternativa.
- "Pussyfooting", que va en relación con lo anterior y es la palabra que se le aplica a quien se muestra dubitativo o da largas.
- "Pussy willow", que es un tipo de árbol, el sauce blanco.
Ejemplo de uso: "“The firemen came to rescue the pussy from the tree.” (“Los bomberos vinieron a rescatar el gatito del árbol.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de abril de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Buzzword")

- "Buzzword" ... ("Palabra de moda")
Pronunciación: /bʌzwɜːdz/
Las "buzzwords" son palabras que se acuñan en una época concreta por una persona concreta y que gracias a su uso y difusión en televisión y prensa pasan a ser de uso común y durante un tiempo concreto se usan hasta la saciedad. Por ejemplo: "Ecoturismo" ("ecoturism"), que alguien se inventó para hablar de cierto tipo de turismo y ya es de uso común hasta que un nuevo concepto o el olvido la borren del mapa. Son palabras que aparentan ser técnicas y correctas y explicar en profundidad una idea concreta para la que no existía una palabra anteriormente. Un sinónimo de "buzzword" es "vogue world" (o "palabra de moda").
Pero ojo, que a parte de las "buzzwords" hay una larga serie más de vocabularios posibles que se salen del nivel estándar de una lengua:
- Slang ("slang"): El "slang" son palabras o expresiones coloquiales e informales usadas por gente de grupos sociales particulares, desde gente que compartieran colegio a la misma edad, gente que trabaja en un contexto concreto como músicos, o incluso delincuentes. Por lo general son maneras privadas de esos grupos de referirse a conceptos que SI que tienen una palabra en el vocabulario normal, pero usan los términos "slang" para hablar entre ellos. Por ejemplo: "Hierba" ("weed") para referirse a la "marihuana" ("marijuana").
- Argot ("argot"): El "argot" son palabras acuñadas por ciertos grupos cerrados para comunicarse entre ellos y que no se suelen emplear con gente ajena a esos grupos. Suele usarse principalmente por grupos delictivos y similares. Son expresiones que cubren huecos lingüísticos porque por lo general NO existe una palabra para referirse a ese concepto. Ejemplo: "Four-flusher" en el argot de los tahúres es una persona que a la hora de repartir cartas intenta hacer trampas sirviéndose a sí mismo cartas de debajo de la baraja que tenía preparadas.
- Jerga ("jargon"): Son vocabularios técnicos empleados por profesionales especializados y que resultan incomprensibles para los que no pertenecen a esos grupos. Ejemplo: "Hematoma" en lugar de decir "moratón".
- Muletilla ("pet phrase"): Palabra o expresión que una persona concreta usa y abusa hasta aburrir siendo un auténtico pesado porque la usa, aunque no venga a cuento. Por ejemplo: "To think outside the box" u otra que alguien use mucho.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com