sábado, 31 de diciembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("F-bomb")

- "F-bomb" ... ("Joder”)
Pronunciación: /ɛf-bɒm/
Una “a-bomb” es una bomba atómica en inglés abreviado, es decir un proyectil (“projectile”) cargado hasta las trancas de una carga explosiva (“charge”) y un montón de porquerías radioactivas como plutonio, uranio, mandarinio y albaricoquio. Todo eso se hace detonar mediante una espoleta (“fuze”) que suele ser un tío con un martillo o algo más técnico como una especie de despertador o un reloj de cuco que lo hace explotar en un momento determinado. Por lo general se suele lanzar desde un avión sobre los malos (“the bad guys”).
La “f-bomb” no tiene nada que ver, aunque la idea es similar. “F-bomb” es un eufemismo por “fuck” (“joder”). Cuando alguien muy educado o muy estirado, de esos que parece que caminan con un palo de escoba insertado por el esfínter, o un niño, no quieren usar la palabra “fuck”, pero quieren indicar que alguien lo ha hecho, usan “f-bomb”. Que, por cierto, al igual que las bombas se lanzan “to drop”, lo normal es usar ese mismo verbo para hablar de soltar un “joder” (“to drop an f-bomb”).
Ejemplo de uso: Imaginemos que un presidente o ministro en la tele, por error se le escapa un “fuck”. Durante días los comentaristas de televisión y periodistas estarán dándole vueltas al tema diciendo que “he dropped an f-bomb on televisión” (“soltó un “joder” por televisión”).
Muy raramente puede que oigamos “n-bomb”, que es algo parecido, aunque en esta ocasión la palabra tabú (“taboo”) a la que hace referencia es “nigger” (“negrata”), que es la forma más despectiva de referirse a un afroamericano y que prácticamente nos garantiza meternos en un buen lío porque nadie le va a encontrar la gracia a nuestro chiste o comentario.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 30 de diciembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Breach of contract")

- "Breach of contract" ... ("Incumplimiento de contrato")
Pronunciación: /briːʧ ɒv ˈkɒntrækt/
Un contrato (“contract”) es un acuerdo (“agreement”) que se alcanza entre dos o más partes (“parties”), y que por lo general tiene unas clausulas (“terms”) que deben de cumplir todas las partes. Para demostrar que están de acuerdo y que han alcanzado un acuerdo (“to reach an agreement”) lo que se hace es firmarlo (“to sign”). Un ejemplo es, por ejemplo, el contrato que he firmado con mi pareja referente a cuando se ve futbol en casa y cuando se ven realitis de esos. Mi pareja y yo somos las “parties”, las “terms” son que solo se ven partidos en los que el árbitro sea Donald Trump o Barak Obama, siempre y cuando no coincida con la expulsión de un concursante de la casa de Gran Hermano, y lo firmamos delante de un testigo (“witness”) que era su madre que no ha dejado de mirarme con cara de vinagre desde la primera vez que fui a su casa.
Las clausulas de un contrato no siempre se cumplen, en ocasiones a alguien le da por saltárselas y entonces se da la situación de “incumplimiento de contrato” (“breach of contract”), que si bien en español suena a “venga, no pasa nada, lo arreglamos y quedamos como amigos”, en inglés eso de “breach” suena a presa que tiene una grieta y se va a escapar el agua en tromba, o a la brecha que abrieron los orcos en Minas Tirith tras lo que empezaron a reventar cráneos humanos a troche y moche (“left and right”). Volviendo al ejemplo anterior, un “breach of contract” fue cuando aprovechado que mi pareja estaba al teléfono con sus amigas cambié el canal unos momentos a ver qué tal iba el Barça – Republica Guatemalteca mientras en Gran Hermano discutían sobre quien se había zampado el bote de nocilla.
Ejemplo de uso: “They were sued for breach of contract.” (“Fueron demandados por incumplimiento de contrato.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 29 de diciembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Broken strings")

- Broken strings – Nelly Furtado

Let me hold you for the last time.
It's the last chance to feel again.
But you broke me,
now I can't feel anything.

When I love you,
it's so untrue,
I can't even convince myself.
When I'm speaking
It's the voice of someone else.

Oh it tears me up.
I try to hold on, but it hurts too much.
I try to forgive, but it's not enough
to make it all okay.

You can't play on broken strings.
You can't feel anything
that your heart don't want to feel.
I can't tell you something that ain't real.

Oh the truth hurts
and lies worse.
How can I give anymore
when I love you a little less than before?

Oh what are we doing?
We are turning into dust,
playing house in the ruins of us.

Running back through the fire
when there's nothing left to save.
It's like chasing
the very last train when it's too late.

Oh it tears me up.
I try to hold on, but it hurts too much.
I try to forgive, but it's not enough
to make it all okay.

You can't play on broken strings.
You can't feel anything
that your heart don't want to feel.
I can't tell you something that ain't real.

Well, the truth hurts
and lies worse.
How can I give anymore
when I love you a little less than before?

But we're running through the fire
when there's nothing left to save.
It's like chasing the very last train
when we both know it's too late (too late).

You can't play on broken strings.
You can't feel anything
that your heart don't want to feel.
I can't tell you something that ain't real.

Well, the truth hurts
and lies worse.
How can I give anymore
when I love you a little less than before?

Let me hold you for the last time.
It's the last chance to feel again.

- Notas:  Es una canción sobre una relación que parecía que iba a durar para siempre pero que al final ha fracasado pese a los intentos del cantante por hacer que funcionase. La relación se acaba porque ambos miembros de la pareja están de acuerdo en que ya no queda nada que les mantenga unidos (de ahí el título “broken strings”).
- 1. “…to hold on …” = Este es un phrasal que se usa muy frecuentemente y con muchos significados, la mayor parte de los cuales van referidos a aguantar o soportar una relación o situación. Aquí el protagonista lo usa para indicar que por su parte ha hecho todo lo posible para resistir pero que sus esfuerzos no han servido de nada.
- 2. “…broken strings…” = Esto tiene dos lecturas, por una parte son las cuerdas rotas de una guitarra, con las que no es posible tocar música, y por otro lado puede entenderse como los compromisos o ataduras que mantiene unida una relación personal y que en este caso están rotos y la relación ya no existe.
- 3. “…ain't…” = Como el inglés no es ya complicado de por sí, a los nativos les da por usar términos y giros coloquiales que a los no nativos nos vuelven locos. Uno es el de “ain’t” que sustituye a “am not”, “is not”, “are not”, “has not” y “have not” y que de tanto en tanto aparece en canciones, aunque afortunadamente no suelen usar más que cuando charlan amistosamente entre ellos.

miércoles, 28 de diciembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To put through”)

- "To put through" ... (“Pasar la llamada de teléfono")
Pronunciación: /tuː pʊt θruː/
El mundo de las llamadas de teléfono tiene asociadas toda una serie de verbos encantadores como “to pick up” para referirse a descolgar el teléfono aunque veas que quien te está llamando es el jefe un domingo por la mañana para cargarte con algún marrón que te va a amargar el día. Su opuesto es “to hang down”, que es cuando tu pareja te cuelga el teléfono cuando llamas para decirle que no irás a casa a comer con sus padres porque tu jefe te ha encargado algo importante y ella empieza a sospechar que estas con tus amigotes y no te apetece socializar con su familia.
Luego está el “to be busy” o “to be engaged” que es lo que se usa para decir que “está comunicando”, es decir, que cuando llamas a alguien esa persona esta de cháchara telefónica con alguien criticando a sus amigas o a su pareja mientras tu estas tirado en la autopista intentando pedirle que venga a recogerte.  También está el ponerte “on hold”, que es cuando la otra persona no está comunicando pero necesita unos minutos para buscarse una buena excusa para no ir contigo al cine y te pone esa música de fondo horrible sacada de una película de Alfredo Landa o Paco Martínez Soria y que te saca de quicio.
Finalmente está el phrasal ver que nos ocupa, “to put through”, que si bien tienen muchos sentidos distintos, el más usual es de pasar una llamada a una tercera persona, y que es lo que hace la secretaria cuando llamas para hablar con su jefe y la señora se las apaña para equivocarse y hacer que acabes hablando con el conserje en lugar de con el responsable de facturación o de recursos humanos.
Ejemplo de uso: “He asked to be put through to Charley Lunn.” (“Pidió que le pasaran con Charley Lunn.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de diciembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("The other side of the coin”)

- "The other side of the coin" ... ("La otra cara de la moneda”)
Pronunciación: /ði ˈʌðə saɪd ɒv ðə kɔɪn/
- A. Significado: Las monedas (“coins”) tienen dos lados, la cara (“heads”) y la cruz (“tails”), y se usan para más cosas que para sacar una coca cola en las máquinas expendedoras (“vending machines”). En ocasiones se tira una moneda al aire (“to flip the coin”) para decidir algo como si meterle guindilla a las lentejas de un compañero de trabajo o no.
La expresión “the other side of the coin” se refiere al punto de vista contrario o alternativo que pueda existir en una situación concreta. Normalmente es como si un lado de la moneda fueran los aspectos positivos, y la otra los negativos de una situación. Así pues, en ocasiones se habla de una cosa mala, y con la esta expresión se introduce algún aspecto bueno de esa situación, o al contrario.
Ejemplo: “I like having a white car, but the other side of the coin is that it soon gets dirty.” (“Me gusta tener un coche blanco, pero la otra cara de la moneda es que se ensucia enseguida.”)
- B. Origen: La expresión parece ir por ahí rodando desde principios del siglo XX, aunque no hay ninguna historia relacionada con su origen. La relación de los lados de una moneda con la suerte va relacionado directamente con el uso de una moneda para echar a suertes algo que afecta a dos partes, como se hace al iniciar un partido de fútbol para decidir qué lado del campo usa cada parte. Un lado de la moneda trae la suerte a un equipo, el otro lado al otro.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de diciembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Boxing Day")

- "Boxing Day" ... ("26 de diciembre")
Pronunciación: /ˈbɒksɪŋ deɪ/
Para la mayor parte de los españoles, el 26 de diciembre es el día de la resaca (“hangover”) o de las sales de frutas (“fruit salt”) si en lugar de ocupar las navidades bebiendo como un cosaco (“drinking like a fish”) las hemos pasado comiendo como un cerdo (“stuffing ourselves”) y hemos acabado con una indigestión (“indigestion”) que nos hace pensar que en lugar de polvorones hemos comido materia oscura (“dark matter”) o un agujero negro.
Los británicos hacen las cosas de otra manera, y ese día tienen una celebración especial llamada el “Boxing Day”, que no tiene nada que ver con ponerse los guantes de boxeo y liarse a puñetazos (“punches”) con el vecino de arriba por haber puesto la música alta hasta las tantas durante todo el año.
El “boxing day” tiene su origen en la época de amos y criados (“servants”) los cuales el día después de Navidad solían recibir una caja con regalos, alimentos  y las sobras (“leftovers”) de la comida de Navidad de sus señores. Era un modo de compensarles por tener que trabajar el día de Navidad sirviendo a sus jefes, y además de la caja de regalo se les solía dar el día libre.
En la actualidad, que ya casi nadie tiene criados, y lo peor que te puede pasar es que el jefe te haga hacer horas extras (“overtime”) el día de Navidad y sin pagarte un puñetero duro, las tradiciones han cambiado, y si bien el 26 sigue siendo un día festivo, ahora se dedica a las compras. Los comercios se han asegurado de que una fiesta tan simbólica y entrañable tenga un sentido comercial y todo el mundo la recuerde por los calcetines que se compro de rebajas (“sales”) y por la tele de plasma que no necesitaba pero que va a quedar muy bien el cuarto de baño.
Ejemplo de uso: “Boxing Day is spent with family and friends with lots of food and gifts.” (“El 26 de diciembre se pasa con familia y amigos con mucha comida y regalos”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de diciembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("NIMBY (Not In My Back Yard)")

- "NIMBY (Not In My Back Yard)" ... ("SPAN (Sí, Pero Aquí No")
Pronunciación: /ˈnɪmbɪ (nəʊ ɪn maɪ bæk jɑːd)/
Últimamente se ha puesto de moda el usar siglas (“acronyms”) para todo, con lo que en ocasiones un mensaje de texto de dos adolescentes parece una orden de operaciones militar de Estados Unidos planeando invadir un islote (“islet”) antártico donde no existe la democracia. “NIMBY” es una de esas siglas odiosas que hay que aprenderse principalmente porque a los periodistas les gusta usarlas de vez en cuando sin explicarlas.
NIMBY” se corresponde con las siglas “Not In My Back yard” (“no en mi patio trasero”) y que se usa para hablar de la gente que se opone incluso con manifestaciones (“demonstrations”) a que cierta actividad tenga lugar en su ciudad o su vecindario, o a que cierto tipo de instalaciones se construyan cerca de su casa o en su entorno cercano, pero se la trae al viento si eso lo construyen en otra parte donde no les moleste. Son la gente que se niega a la construcción de centrales nucleares, fábricas de productos químicos o cosas similares por considerarlas peligrosas para su salud, también se niegan a cosas como la construcción de aerogeneradores cerca de su casa por considerarlos antiestéticos o molestos, y también se niegan a la construcción cerca de sus casas de centros de rehabilitación de drogodependientes (“drug dependents”) o incluso a que se aloje a gente marginal en viviendas cerca de su casa porque eso puede llenar sus calles de gente a la que prefiere no tener que ver.
El “NIMBY” no es por tanto un ecologista (“environmentalist”) o alguien preocupado por el medio ambiente (“environment”) en general, sino alguien que, simplemente, no quiere tener nada de eso cerca de su casa. No se trata de que se opongan a la existencia o construcción de algo, sino a que eso se haga donde pueda afectar su existencia.
Se usa también para referirse a gente que apoya que se tomen ciertas medidas políticas, pero que una vez que el gobierno las implementa, se quejan porque les afecta a ellos personalmente. Ejemplo: estar a favor de una mejora en ciertos servicios públicos, pero quejarse al ver que eso conlleva un aumento de los impuestos (“taxes”).
Es un término despectivo porque tiene las connotaciones de hipocresía (“hypocrisy”) e insolidaridad (“lack of solidarity”).
Ejemplo de uso: “The usual nimby argument implies we are against all development.” (“El típico argumento de los “Sí, pero aquí no) implica que estamos en contra de todo desarrollo.”)

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 23 de diciembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Flagship product")

- "Flagship product" ... ("Producto estrella”)
Pronunciación: / ‘flægʃɪp ‘prɒdʌkt /
En la época de los piratas con pata de palo que surcaban (“to sail”) los mares asaltando barcos para venderles CD,s piratas de Bisbal y Mecano y relojes Trolex, los grandes imperios navales tenían sus flotas (“fleets”) de barcos de guerra que eran capitaneados por el buque insignia (“flagship”) que se llevaba así por llevar la bandera que identificaba a la flota. Era el barco del gran jefe y por tanto donde se podía tomar el mejor café con churros de todo el océano.
Con el tiempo esta denominación se tomó para el mundo de los negocios, quizás por lo piratas que son algunos empresarios (“entrepreneurs”), o quizás porque concebían sus empresas como barcos porque son muy fáciles de hundir. Sea por lo que sea, se tomó la denominación de “flagship product” al producto principal o más emblemático de una empresa, es decir, aquel que constituye la mayor parte de los negocios o ventas, o aquel que dio origen a una empresa particular. Un ejemplo es Microsoft, que pese a comercializar (“to market”) un montón de programas, sus productos estrella o más emblemáticos son el Windows y el paquete Office en todas sus versiones.
Ejemplo de uso: “Their flagship product is a garage remote designed specifically for motorcycles.” (“El producto estrella es un mando a distancia para garaje diseñado especialmente para motocicletas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de diciembre de 2016

JUEVES - LYRICS ("Relax")

- Relax – Frankie goes to Holliwood

Guess what's happening now?
Hey hey, whoa, oh.
Hey hey.
Well now.

Relax don't do it
when you want to go to it.
Relax don't do it
when you want to come.
Relax don't do it
when you want to suck to it.
Relax don't do it
when you want to come
when you want to come.

Relax don't do it
when you want to go to it.
Relax don't do it
when you want to come.
Relax don't do it
when you want to suck to it.
Relax don't do it
when you want to come.
Come-oh oh oh.

But shoot it in the right direction.
Make making it your intention-ooh yeah.
Live those dreams.
Scheme those schemes.
Got to hit me,
hit me,
hit me with those laser beams.
Ow ow ow ow, laser beams.

Relax, don't do it.
Relax.
When you want to come.

Relax don't do it
When you want to go to it
Relax don't do it
When you want to come

Relax don't do it
when you want to suck to it.
Relax don't do it (love)
when you want to come,
when you want to come,
when you want to come.

Come-huh.

Relax don't do it
when you want to go to it.
Relax don't do it.
Relax don't do it
when you want to suck to it.
Relax don't do it.

- Notas: Hummm…. La canción es un tanto…. Bueno, pues eso, que básicamente habla de sexo o esperma desde el punto de vista masculino intentando jugar con un lenguaje ambiguo. De ahí lo de “when you want to come” que suena como “when you want to cum” (“cuando quieres eyacular”), y el gemido extraño que suelta el cantante en cierto momento de la canción. ¿A que ahora se entiende lo de “shoot in the right direction” (“dispara en la dirección correcta”)? Si, se refiere al chorro de esperma, igual que lo de “those laser beams” (“esos rayos laser”). Ahora si tienes narices pide esta canción en el karaoke con los amigos y cántala si eres valiente.

miércoles, 21 de diciembre de 2016

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To blend in”)

- "To blend in" ... ("Integrarse")
Pronunciación: /tu blɛnd ɪn/
De modo general, “to blend” es un verbo que se utiliza para mezclar cosas hacienda una especie de batiburrillo de olores, colores, sonidos o sabores, que tenga cierta harmonía y que no nos haga desear arrancarnos los ojos, los tímpanos, o las papilas gustativas con acido sulfúrico para dejar de sufrir las consecuencias de una mezcla horrible. Se usa pues para hablar de mezclar ingredientes (“ingredients”) a la hora de cocinar un plato (“dish”), combinar ropa de distintos colores, o incluso sonidos que compongan una canción. Se trata de hacerlo de tal modo que todo ello de un resultado agradable. Por eso cuando se dice que dos o más cosas “blend well together” significa que combinan bien.
¿Qué le añade la preposición “in”? Al formar el phrasal verb “to blend in” indicamos que algo o alguien se mezcla con el entorno bien, y puede pasar totalmente desapercibido como si fuera parte de ese entorno. Se usa para indicar que una persona se integra dentro de un grupo de gente y no da la nota o se nota que es diferente a los demás. Referido a cosas más de lo mismo, una cosa combina bien con el resto de elementos y pasa completamente desapercibido.
Ejemplo práctico: Ese amigo más basto (“coarse”) que un arado (“plow”) oxidado al que llevamos a un restaurante de lujo y nos viene con chanclas de baño, Bermudas y pide kétchup para la langosta y un palillo para hurgarse los dientes al acabar la comida mientras se toma el café. A esa persona JAMAS, JAMAS le aplicaríamos el verbo “to blend in”, a menos que en lugar de al restaurante lo lleváramos al campo junto a las cabras a que pastase (“to graze”) directamente en el prado.
Ejemplo: “They have adopted local customs and tried to blend in with the community.” (“Han adoptado las costumbres locales e intentaron integrarse en la comunidad”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




martes, 20 de diciembre de 2016

MARTES - EXPRESIONES ("To pay you peanuts”)

- "To pay you peanuts" ... ("Pagar una miseria”)
Pronunciación: /tuː peɪ juː ‘piːnʌts /
- A. Significado: Tiene varias versiones, siendo la más larga la de “if you pay peanuts you get monkeys”, que se usa para hablar de un trabajo muy mal pagado, o para indicar que alguien no se puede quejar de que sus empleados (“employees”) sean unos inútiles si el salario (“salary”) que ofrece es tan bajo. La versión corta es “to pay you peanuts” que se usa de modo burlón para quejarse del bajo sueldo que alguien está cobrando por el trabajo que está haciendo.
Ejemplo de uso: “I had a few jobs during college getting paid peanuts, but it was the only work I could find that fit in with my studies.” (“Tuve unos pocos trabajos cuando estaba en la Universidad por los que me pagaban muy poco, pero eran los únicos que podían encontrar que encajaran con mis estudios.”)
- B. Origen: La expresión tiene unos 200 años de antigüedad y parece haberse originado en Gran Bretaña. Los “monos” son animales que muchas veces se han usado de modo despectivo para hablar de trabajadores sin cerebro que lo único que son capaces de hacer es imitar lo que ven, lo que es adecuado para puestos de trabajo mecánicos como en las fábricas (“factories”), en las cadenas de montaje (“assembly lines”), donde el trabajador repite siempre la misma acción y por eso se puede usar personal sin cualificación y pagarle poco. Para los puestos muy cualificados esta política de selección de personal no funciona, y si quieres buenos profesionales para puestos técnicos tienes que pagar bien o contratarás lo peor que pueda ofrecer el mercado laboral (“labor market”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de diciembre de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Rerun")

- "Rerun" ... ("Reposición")
Pronunciación: /’riːˈrʌn /
Una máxima en la industria de la televisión es “si un programa o serie ha gustado al público (“audience”), repítela una y otra vez hasta que la audiencia te mande cartas amenazadoras si no cambias la programación de una puñetera (“fucking”) vez”. Esto se aplica cada vez más, y eso es lo que explica que podamos ver capítulos (“episodes”, porque “chapter” son capítulos de libros) de comedias (“sitcoms”) y de Verano Azul como siete veces al día.
A la repetición de un programa que ya ha sido emitido (“to broadcast”) con anterioridad se le llama “rerun”, especialmente en inglés americano, ya que allá las series se repiten más que el ajo. Así pues, decir “the series is in reruns” significa que “la serie la están reponiendo” o “están volviendo a dar la serie”.
Para más inri (“to cap it all”), a veces lo que hacen es dar dos capítulos seguidos de la misma serie, lo que en España se llamaría “sesión doble” y que en inglés es “double bill”. Lo que pasa es que por lo general las cadenas de televisión son tan ratas que les da por poner un capítulo en repetición y luego uno de la nueva temporada (“season”), con lo que nos da tiempo a tragarnos varias horas de propaganda e incluso sacarnos un curso de macramé a distancia hasta que por fin vemos algo nuevo, y total para que nuestra amiga lo haya visto ya por internet (“in the internet”) y nos destripe todo lo que va a pasar. Luego le extrañará que por su cumpleaños le regalemos un jamón con gripe aviar.
Ejemplo de uso: “The James Bond films are always being rerun on television.” (“Las películas de James Bond siempre estén de reposición en televisión.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de diciembre de 2016

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gold digger")

- "Gold digger" ... ("Cazafortunas")
Pronunciación: /gəʊld ˈdɪgə/
Ser asquerosamente rico (“filthy rich”) es más complicado de lo que parece. Hay días en los que no se si ir al trabajo con el Ferrari, o hacer que la junta directiva (“board of directors”) venga a reunirse a mi palacio (“palace”) porque no me apetece alejarme de la piscina si hace sol. Algo que no me gustaría sería descubrir que mi éxito con las mujeres no se debe a mi atractivo natural, sino a que todas las mujeres son las que salgo son “gold diggers”.
Gold digger” es uno de esos términos que aparece continuamente en las “sitcoms”, o series de humor que hacen en la tele, y que se trata de un término muy coloquial y bastante despectivo para referirse a un tipo de persona muy concreto: los cazafortunas. Este término se usa para referirse a la gente que se relaciona con alguien con mucho dinero con la clara intención de tener un pagafantas a su lado que le pague todos los caprichos (“whims”), que suelen ser muchos. La teoría del “gold digger” es gastarse todo el dinero posible de su pareja, pegándose la gran vida (“to have the time of their lives”), hasta que este se cansa o se arruina, momento en que se pasa a buscarse una nueva pareja que también tenga dinero. 
Cuando vemos a un millonario o millonaria con más años que una momia, con una cara más seca que una mojama (“dried salted tuna”), y que sale con alguien muy joven que parece sacado de una pasarela de modelos (“catwalk”), sin duda nos encontramos un “gold digger” de libro. Si bien se puede usar para ambos sexos, por lo general se aplica a mujeres porque el hombre tiende a pensar con sus hormonas sobre todo cuando alcanza ya cierta edad.
La expresión es una metáfora de los mineros que excavaban (“to dig”) en la tierra en busca de oro, a los que también se denomina “gold diggers”. Al fin y al cabo, la gente que sale con otro solo por su dinero no es más que un minero de guante blanco.
Ejemplo de uso: “I don't have contact with her because she is a gold digger.” (“No estoy en contacto con ella porque es una cazafortunas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de diciembre de 2016

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Cold calling")

- "Cold calling" ... ("Llamada en frío”)
Pronunciación: /koʊld ‘kɔlɪŋ/
En algún momento de la historia un demonio poseyó el cuerpo de un hombre de negocios (“businessman”), esté levantó el teléfono contra su voluntad (“will”), marcó un número al azar (“random number”), y cuando una voz desconocida habló al otro lado de la línea, intentó venderle una escoba que le ahorraría miles de horas de trabajo penoso en el hogar y que incluso barrería los ácaros y los estafilococos que se posan sobre las alfombras. Su interlocutor colgó tras mandarlo a freír espárragos. Había nacido el “cold calling” o sistema de venta por teléfono (“telemarketing”) consistente en pegar la brasa a auténticos desconocidos con la vana esperanza de que alguno de ellos acabe por comprar algo que muy probablemente no necesitaba.
El “cold calling” pues, consiste en llamar por teléfono a gente con la que nuestra empresa no ha tenido ningún contacto previo, para intentar captar posibles clientes (“prospective customers”) sin saber si están interesados en nuestros productos o no. Si bien se usa principalmente para hablar del sistema de venta por teléfono, se puede usar también para los vendedores a domicilio (“door-to-door”) que se personan en nuestra casa sin cita previa, y a la hora de comer, a hablarnos de lo maravilloso que es pasarse a Vodoofone porque nos ofrece una conexión que hasta resucita a los muertos, mientras en la cocina se nos queman las salchichas que estaban al fuego cuando el vendedor llamó a la puerta.
Por supuesto que existe también el “warm call”, que se usa para la venta por teléfono o a domicilio pero con la diferencia de que el cliente al que se le llama ya conocía nuestra empresa o había tenido contacto con nosotros, y de un modo u otro había manifestado interés por nuestros productos o al menos sabíamos que estos cubrirían unas necesidades que él puede tener.
Ejemplo de uso: “We will adhere to strict sales ethics, with none of the cold calling that has given the industry such a bad name.” (“Nos adheriremos a una ética de ventas estricta sin nada de llamadas en frío que tan mal nombre ha dado a la industria.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com