jueves, 31 de agosto de 2017

JUEVES - LYRICS ("Can’t keep falling in love")

- Can’t keep falling in love – UB-40

Wise men say - Only fools rush in,
but I can't help falling in love with you. (x2)

Shall I stay - Would it be a sin,
but I can't help falling in love with you.

As the river flows
gently to the sea,
darling so we go
some things were meant to be.

Take my hand - Take my whole life too,
but I can't help falling in love with you.

As the river flows
gently to the sea,
darling so we go
some things were meant to be.

Take my hand - Take my whole life too,
but I can't help falling in love with you.

I can't help falling in love with you. (x3)

- Notas: 
La canción original es de Elvis Presley, y evidentemente va sobre un amor irrefrenable que el cantante siente hacia una mujer. Por supuesto es el tipo de canción que se le canta a una mujer a ver si cae en la trampa, se enamora pensando que ha dado con el príncipe azul y solo tras varios años se da cuenta de que más que un príncipe es un cerdito que se pone gordo viendo la tele y bebiendo cerveza como si no hubiera un mañana.
- 1. “…can't help…” = Este es un phrasal muy usado que no tiene nada que ver con lo que parece. Se usa para indicar el “no poder evitar” hacer algo y siempre va seguido por el verbo principal en forma –ing.
- 2. “…were meant to be…” = La construcción “to be meant to be” se usa para hablar del destino, de las cosas que tenían que suceder de ese modo independientemente de nuestra voluntad o esfuerzo. Se usa sobretodo en el caso de las relaciones personales donde uno no puede controlar sus sentimientos por mucho que quiera.

miércoles, 30 de agosto de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To make off with”)

- "To make off with" ... (“Largarse con algo")
Pronunciación: /tuː meɪk ɒf wɪð/
Este phrasal es de esos que te salen en el examen y te haces directamente el sepuku (el harakiri ese en el que te sacas las tripas tú mismo) con la tapa del bolígrafo si hace falta porque no hay narices de adivinarlo por el contexto.
Para empezar solo se usa de modo coloquial (como la mayoría de los phrasal, aunque este mucho más). Si nos limitamos al phrasal base “to make off” nos entramos con un phrasal que se usa para indicar el salir corriendo o largarse como alma que lleva el demonio, aunque puede usarse en muchos contextos, desde salir huyendo de la escena del crimen tras atropellar a un oso panda que cruzaba la calle, hasta ver llegar a los antidisturbios a la plaza en la que se está celebrando botellón y salir por patas antes de que empiecen a darle a la cachiporra.
El phrasal secundario “to make off with” ya tiene un uso más restrictivo y se aplica también a salir huyendo, pero en este caso llevándose algo que no nos pertenece, por lo que si nos pillan con ellos nos acusarán de robo y según el país y su legislación particular podemos acabar empalados en un tubo del gas o en la cárcel sacándonos un título universitario si el compañero de celda cariñoso nos deja. “To make off with” se usa por tanto para hablar de robos o atracos en los que el ladrón se marcha con lo robado.
“The thief made off with over a thousand dollars.” (“El ladrón se largó con más de mil dólares.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 29 de agosto de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("The cream of the crop”)

- "The cream of the crop" ... ("La flor y nata”)
Pronunciación: /ðə kriːm ɒv ðə krɒp/
- A. Significado: Literalmente sería “la nata de la cosecha” o “la nata del lote”, y se usa para indicar el mejor elemento de un conjunto de elementos similares. Se usa normalmente para hablar de la mejor elección, bien sea del trabajador a contratar para un puesto, del coche a comprar o del restaurante al que llevar a tu pareja por San Valentín si la cagaste con el regalo y no quieres pasar varias semanas durmiendo en el sofá (como me pasa a mi cada año).
Ejemplo de uso: “It had the best-trained, most-motivated employees in the business, and its top executives were considered the cream of the U.S. airline crop.”
- B. Origen: La “cream” es la nata, que aunque a mí me da asco encontrármela en la leche, se la considera la mejor parte de la leche y por eso se usa para hacer pastelitos de esos que engordan y suben el colesterol. “Cream”, se usa pues como sinónimo de “lo mejor” de algo. Lo que pasa es que nadie sabe porque se creó la expresión “the cream of the crop”, ni qué relación tiene la nata y la cosecha. El único nexo de unión parece ser que “cream” y “crop” se parecen por las letras con las que empiezan y a los ingleses les gustan esos juegos de palabras.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 28 de agosto de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Flag day")

- "Flag day" ... ("Día de colecta")
Pronunciación: /flæg deɪ/
Los “flag day” son un tipo de fiesta nacional de algunos países en los que se celebra la adopción de la bandera de dicho país. En mi piso tengo bandera propia porque aspiro un día a poder emanciparme (“to gain independence”) y declararme Reino (“kingdom”) Independiente por eso de poder autoconcederme el título de Rey y poder dar títulos nobiliarios (“titles”) a quien me salga del gerundio, como a la vecina de abajo.
Para los británicos, que no tiene ese tipo de fiesta, el “flag day” son esas colectas (“collection”) populares que se hacen en las calles durante un día y en las que se recoge dinero para una causa (“cause”) concreta como la curación del picor de pinreles o la conservación de la tarta de saltamontes fritos.
Se trata pues, de una obra benéfica (“charity”) consistente en la donación (“donation”) de dinero en efectivo, a cambio de lo cual te pegan una banderita o una pegatina (“sticker”) en el polo de Lacoste nuevo, pegatina que luego no vas a poder sacar ni con sal fuman* del bueno.
Un evento completamente distinto es el de la recogida de firmas (“signature event”), consiste en hacer que la gente ponga una firma falsa y escriba un DNI inventado en una hoja para pedir al gobierno que cambie una ley como la que prohíbe a los pingüinos vivir en las neveras de los supermercados.
Ejemplo de uso: “For those who prefer to work as a team, what about helping with a flag day?” (“Para aquellos que prefieren trabajar en equipo, ¿que tal si ayudais con un día de colecta?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 26 de agosto de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Freeballing")

- "Freeballing" ... ("Ir sin ropa interior”)
Pronunciación: /friː ˈbɔːlɪŋ/
Hay ocasiones en las que las mujeres se ponen un vestido o unos pantalones ceñidos y no se ponen ropa braguitas (“panties” o como las llaman los británicos, “knickers” como las barritas de chocolate). Esta práctica se la conoce como “to go commando”, porque una leyenda urbana dice que los comandos en ocasiones no se ponían calzoncillos para evitar roces (“chafing”), hasta que descubrieron que pillársela con la cremallera del mono (“overall”) les dejaba fuera de combate.
Para los hombres se ha inventado una expresión similar llamada “freeballing”, que consiste también en ir sin calzoncillos (“underpants”), por eso de que los dos kiwis que tiene todo varón a ambos lados del flautín se llaman “balls”. Literalmente el “freeballing” es dejar las “pelotas” libres de toda presión o atadura que constriña (“to constrict”) esta parte de la anatomía donde reside un alto porcentaje de los pensamientos masculinos típicos.
Es cierto que “to go commando” se usa también para hombres, como sucede con el escocés de verdad cuando lleva falda escocesa (“kilt”), y que “freeballing” se puede usar también para mujeres, pero únicamente de modo ocasional.
Ejemplo de uso: “Freeballing is a good alternative when you don’t have any clean underwear.” (“Ir sin ropa interior es una buena alternativa cuando no tienes ropa interior limpia.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 25 de agosto de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Fat cat")

- "Fat cat" ... ("Pez gordo")
Pronunciación: /fæt kæt/
Al hablar de “fat cat” no nos estamos refiriendo a esos gatos de 10 o 15 kilos de peso que algunas señoras sobrealimentan para asegurarse que no las abandona y que podrían clasificarse como “gatopótamos”, aunque si gugleamos (“to google”*) “fat cat” nos aparecen cientos de gatazos de este tipo.
Fat cat” es un término coloquial y despectivo usado para hablar de gente con mucho dinero, que normalmente ocupa altos cargos en una empresa y que gana unos sueldos desproporcionados (“out of proportion”) con el trabajo real que hacen. El “fat cat” puede tener tanto poder que incluso se puede permitir el lujo (“to afford”) de subirse el sueldo sin consultarlo con nadie aunque para ello explote (“to exploit”) más y más a sus trabajadores. En ocasiones se meten en política a apoyar económicamente a algún candidato para metérselo en el bolsillo (“to get them eating of his hand”) y poder sacar algún tipo de beneficio personal o para su empresa. Se trata, pues, de una persona que usa de modo egoísta e inapropiado su dinero y su poder.
Ejemplo de uso: “Why should those fat cats get rich at our expense?” (“¿Por qué deberían hacerse ricos a nuestra costa estos peces gordos?”)

* Sí, ya existe el verbo “to google” para hablar de buscar algo en google, aunque en español aun no se use demasiado lo de “guglear”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 24 de agosto de 2017

JUEVES - LYRICS ("Make me smile")

- Make me smile – Steve Harley

You've done it all, you've broken every code
and pulled the rebel to the floor.
You spoilt the game, no matter what you say,
for only metal, what a bore!

Blue eyes, blue eyes,
how come you tell so many lies?

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

There's nothing left, all gone and run away.
Maybe you'll tarry for a while.
It's just a test, a game for us to play.
Win or lose, it's hard to smile.

Resist, resist,
It's from yourself, you have to hide.

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

There ain't no more, you've taken everything
from my belief in Mother Earth.
Can you ignore my faith in everything?
'Cause I know what faith is and what it's worth.

Away, away,
and don't say maybe you'll try…

to come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

Come up and see me, make me smile,
or do what you want, running wild.

Come up and see me, make me smile.

- Notas: Es otra de esas canciones curiosas que engañan porque parece que hablan de una cosa y hablan de otra completamente diferente. La canción tiene un fondo amargo y es una canción de despecho. El cantante compuso la canción al poco de romper con su banda, y usa la canción como crítica contra el resto de los componentes del grupo por la decisión tomada.
Según parece a la banda se le ofreció la posibilidad de firmar con una compañía discográfica cuyo criterio era únicamente hacer dinero (“You spoilt the game…, for only metal”) lo que para el cantante no era el rumbo adecuado por tener que traicionar a sus propios principios (“you've broken every code and pulled the rebel to the floor”). Además, el cantante culpabiliza sobre todo a uno de los componentes del grupo, que tenía los ojos azules, de haber comenzado los problemas con sus mentiras (“Blue eyes, blue eyes, how come you tell so many lies?”)
- 1. “…tarry…” = La primera vez que veo este verbo, ya que es raro, raro, raro. Suena a “tar” (“alquitran”) y de ahí “tarry” (“manchado de alquitrán”), pero no tiene nada que ver. “To tarry” se usa para indicar quedarse en un sitio, permanecer en un lugar por un tiempo, etc., pero es un término muy arcaico o literario.

miércoles, 23 de agosto de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To strike up”)

- "To strike up" ... (“Entablar (amistad / conversación)")
Pronunciación: /tuː straɪk ʌp/
Si uno busca “strike up” se va a dar de bruces con una marca de un producto químico que se usa para mejorar el rendimiento sexual de los hombres... No voy a entrar en detalles (“to go into detail”). Pero lo que nosotros buscamos es el phrasal verb que nos va a hacer la vida imposible en exámenes y conversaciones con nativos, y este no tiene nada que ver con esto.
To strike” es pegarle un golpe a algo o a alguien, como cuando uno golpea a la cucaracha que se ha subido a la mesa a comerse nuestras patatas fritas o cuando uno le sacude un mamporro con un bate de beisbol al coche del choni que tiene la música alta a la hora de la siesta.
Al pasar al phrasal “to strike up” nos topamos con un verbo que ya nada tiene que ver con pegar, porque de hecho, se usa para hablar de iniciar algo, bien sea una relación con una persona o una conversación. La relación entre “golpear” y “entablar” una conversación la descubrí de mano de (“by the hand of”) una compañera que cada vez que se pone a hablar conmigo me “pega la brasa” de mala manera y no para hasta que me sale sangre de los odios como si me hubiera sacudido con una viga en toda la cabezota. Actualmente cuando voy a verla me pongo queso en los oídos porque eso amortigua (“to muffle”) las ondas sonoras.
Ejemplo de uso: “Anna has struck up a conversation with a girl at the pool.” (“Ana ha entablado una conversación con una chica en la piscina.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 22 de agosto de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("The knitty gritty”)

- " The nitty gritty " ... ("El grano”)
Pronunciación: /ðə ˈnɪti ˈgrɪti/
- A. Significado: El “nitty” podría ser el diminutivo de “nit” (“piojo”) y el “gritty” el diminutivo de “grit” (“polvo / suciedad”) pero nadie está seguro de ello. Lo que sí que está claro es que esta es una expresión que se usa para hablar de las cosas importantes sobre un tema, tanto si son los detalles de un acuerdo, las cosas esenciales de un tema, o incluso las cosas prácticas y directas a la hora de aconsejar a alguien. Es lo que en español llamaríamos “ir al grano”. Se opone a “chitchat” que es el “charla sin sentido, sin fundamento o que no lleva a nada”.
Ejemplo de uso: “Let's get down to the nitty gritty in this discussion.” (“Vamos al grano de esta discusión.”)
- B. Origen: No hay ninguna teoría clara sobre el origen de esta expresión que parece ser simplemente un juego de palabras en el que se ponen juntas dos palabras que rimen sin más. Es una expresión que hasta podría haber inventado un niño.
Algunas fuentes, un poco tétricas, indican que esta expresión se usaba durante la época del comercio de esclavos en barco para referirse a la basura que quedaba en el fondo del barco una vez descargados los esclavos, o incluso para referirse a estos mismos. No hay nada que fundamente esta teoría, sobretodo porque la expresión parece haberse popularizado hacia 1930, cuando ya hacía mucho que se había abolido la esclavitud.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 21 de agosto de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Rehearsal dinner")

- "Rehearsal dinner" ... ("Cena de ensayo")
Pronunciación: /rɪˈhɜːsəl ˈdɪnə/
Sí, esta es una de esas cosas que se aprende en las películas americanas, básicamente porque es una costumbre muy suya como la hamburguesa de cinco kilos y el poner una escopeta de cañón recortado (“sawed-off shotgun”) en la bolsa del almuerzo del niño cuando va al colegio.
La “rehearsal dinner” es una comida o cena que se monta el día antes de la boda tras acabar el ensayo general de la ceremonia, y a la que suelen asistir los componentes del “wedding party” o “cortejo de bodas”, es decir, toda la gente que tiene que hacer algo en la boda aparte de estar sentado en el banco de la iglesia y tirar arroz al acabar la boda. Se trata pues de una comida intima, entre amigos y sin tantos protocolos como los que habrá al día siguiente.
Al día siguiente es cuando viene lo gordo, como el cometer el error de casarse, el tener que celebrar el banquete de bodas (“wedding reception”) el tener que escuchar una serie de brindis (“toasts”) horteras por parte de familiares medio borrachos que no aciertan a decir nada más que frases descargadas de internet unos minutos antes, y la hora del gran ridículo, el “first dance” o primer baile donde el novio demostrará que es un patoso (“clumsy man”) y que es capaz de enfadar por primera vez a su nueva mujer al pisarle con fuerza el dedo pequeño del pie intentando bailar un vals que parece más bien el baile de la oca.
Ejemplo de uso: “Small wedding parties may want to book their rehearsal dinner or reception at our restaurant.” (“Pequeños cortejos de bodas pueden querer reservar su cena de ensayo en nuestro restaurant.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de agosto de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Hair of the dog")

- "Hair of the dog" ... ("Remedio contra la resaca”)
Pronunciación: /heər ɒv ðə dɒg/
Si alguna vez tengo un perro, será un San Bernardo (“Saint Bernard”), por eso de que en los Alpes les ponen un barrilito con coñac (“cognac”) colgando del cuello para que lo lleven hasta los alcohólicos que se han perdido en medio del monte y necesitan pegar un trago para que no les entre el mono (“cold turkey”).
Y es que en inglés el alcohol y los perros suelen ir cogidos de la mano, por eso ellos tiene el “hair of de dog”, expresión con la que hacen referencia al mejor remedio para librarse de los efectos de la resaca (“hangover”) y que consiste en tomarse una copita más.
Esta expresión viene de la creencia medieval de que si te mordía un perro con rabia (“rabies”), la mejor curación era tragarte unos pelos del animal que te había mordido, si es que tenías narices de coger y cortarle unos pelos a un animal salvaje que tira espuma (“foam”) por la boca y que si le dejas te va a arrancar un brazo.
Por otro lado, también el alcohol y los pelos van íntimamente relacionados en el idioma inglés, y por eso si le das un trago a una bebida muy fuerte dicen eso de “put hair in your chest”, como si el alcohol de alta graduación automáticamente te sacase peso en el pecho. No es mi caso, a mí me sale en las axilas y en las fosas nasales (“nostrils”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 18 de agosto de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Complaint form")

- "Complaint form” ... ("Hoja de reclamaciones")
Pronunciación: /kəmˈpleɪnt fɔːm/
Si hay algo que odio en este mundo son los quejicas (“crybabies” o “whingers”), los odio mucho, tanto que lo único que odio más es cuando mi pareja se deja una lata de atún abierta en la nevera hasta que los estafilococos usan la lata como jacuzzi (“hot tub”) y expanden su actividades hasta los yogures y el queso de bola. Lamentablemente, el mundo es para aquellos que se quejan (“to complain”) y que encima tienen un buen abogado para acabar saliéndose siempre con la suya (“to have it her own way“).
El pataleo ha llegado a tal punto que hasta se ha formalizado y existe incluso un modelo de queja por escrito (el “complaint form”) para arreglar las quejas de un modo civilizado y poder reclamar una compensación por daños y perjuicios (“damages “) sin tener que recurrir a la mafia local.
En la actualidad ya no basta tener motivos de queja (“to have grounds for complaint”) sino que uno además tiene que ser capaz de rellenar miles de formularios que luego tiene que presentar (“to submit”) en algún juzgado u oficina de protección al consumidor.
El sistema más práctico es el de los hoteles y restaurantes que tienen su hoja de reclamaciones (“customer complaint form”) o el de las grandes empresas que tienen su departamento de quejas (“complaints department”). Con ambos sistemas nos aseguramos de que la queja se pierde en el vacío existencial de la inopia sin que sirvan para nada o que se guardan en el mismo almacén que el arca perdida de Indiana Jones.
Ejemplo de uso: “The complaint form should be completed on the premises of the business where the complaint is being made.” (“La hora de reclamaciones debería rellenarse en el local de la empresa de la que uno se queja.”) 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 17 de agosto de 2017

JUEVES - LYRICS ("Hey ya")

- Hey ya – Outcast

One, two, three, uh!

My baby don't mess around
because she loves me so
and this I know for sure.
Uh, but does she really wanna
but can't stand to see me
walk out the door.
Don't try to fight the feelin'
'cause the thought alone is killing me right now..
Uh, thank god for mom and dad
for sticking two together
'cause we don't know how...
UH!

Hey... ya.
Hey ya. (x4)

You think you've got it.
Oh, you think you've got it,
but got it just don't get it
'til there's nothing at all.
We get together.
Oh, we get together
but separate's always better when there's feelings involved.
If what they say is "Nothing is forever"
then what makes, then what makes, then what makes,
then what makes, what makes, what makes love the exception?
So why you, why you,
why you, why you, why you are we so in denial
when we know we're not happy here...
Y'all don't wanna hear me, you just wanna dance.

Hey... ya. (oh oh)
Hey ya. (oh oh)
Hey... ya. (Don't want to meet your daddy, oh oh)
Hey ya. (Just want you in my Caddy oh oh)
Hey... ya. (oh oh, don't want to meet yo' mama oh oh)
Hey ya. (Just want to make you cumma oh oh)
Hey... ya. (I'm, oh oh I'm, oh oh)
Hey ya. (I'm just being honest oh oh, I'm just being honest)

Hey, alright now.
Alright now fellas yeah!
Now what's cooler than bein' cool?
(Ice cold!)
I can't hear ya'
I say what's, what's cooler than bein' cool?
(Ice cold!)
Woo...

Alright, alright, alright, alright (x3)          
Alright, alright,
OK now ladies (yeah!)

Now we gon' break this thing down in just a few seconds.
Now don't have me to break this thing down for nothing.
Now I wanna see y'all on your baddest behavior.
Lend me some sugar, I am your neighbor.
Uh! Here we go...
Shake it, shake, shake it, shake it (oh oh)
Shake it, shake it, shake, shake it, shake it, shake it (oh oh)
Shake it, shake it like a Polaroid picture, shake it, shake it
Shh you got to, shake it, shh shake it, shake it, got to shake it
(Shake it sugar) shake it like a Polaroid picture.

Now all Beyoncé's and Lucy Liu's,
and baby dolls, get on the floor.
(Get on the floor)
You know what to do.
You know what to do.
You know what to do!

Hey... ya. (oh oh)
Hey ya. (oh oh) (x4)

- Notas: 
La canción es curiosa, porque narra la historia de un cantante que ve que su historia de amor no va a funcionar por mucho que se empeñe, porque “nada dura para siempre, y el amor no es una excepción a dicha regla” (“If what they say is "Nothing is forever" … what makes love the exception…”). La canción es pues, triste, de lamento, pero el cantante ve que al público que escucha la canción le da igual su historia y no prestan atención a la letra (“Y'all don't wanna hear me, you just wanna dance”) por lo que el cantante se rinde y en lugar de aguarles la fiesta les da lo que quieren.
- 1. “…mess around…” = Este phrasal verb se usa mucho para hablar de tontear o perder el tiempo sin hacer nada útil.
- 2. “…cooler than bein' cool…” = Es un juego de palabras, “cool” es el equivalente a “guay” español, aunque no es tan arcaico. Se usa para indicar ser impresionante o agradable, aunque también signifique frío o distante. El cantante indica que es más frío que el frío, por eso se le llama “Ice” como apodo, porque no demuestra sus sentimientos.
- 3. “…sugar…” = El “sugar” es también el cariño o afecto (incluso sexual) que una persona puede dar. Se usa mucho referido a bailes que implican mover el cuerpo de modo sensual. Aquí se habla de agitar el cuerpo como si se estuviera agitando una fotografía instantánea para que salga la imagen.

miércoles, 16 de agosto de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To run up”)

- "To run up" ... (“Contraer (deudas)")
Pronunciación: /tuː rʌn ʌp/
El “run-up” es la carrerilla esa que se pega el saltador de salto de longitud (“long jump”) en la que se acelera hasta la velocidad del sonido, salta con todas sus fuerzas y aterriza mal y se rompe la pierna en varios puntos quedándole el peroné (“fibula”) con la forma de la pieza esa se Tetris que te jodía el juego porque no cabía en ninguna parte.
Pero “to run up” es también un phrasal verb que se usa sobre todo para hablar de deudas (“debt”) y que indica que estas se empiezan a acumular rápidamente de tal modo que nos saturan y entierran y no hay modo humano de hacerles frente. Es por ello que se usa sobre todo cuando alguien compra mucho a crédito (“on credit”) con un dinero que no tiene y que con suerte ganará si conserva su trabajo durante varios trillones de años más.
Para traducirlo según la frase podemos usar tanto “contraer” si hablamos de deudas como “acumular” o algo que exprese un significado similar.
Ejemplo de uso: “He ran up a £1,400 bill at the Zambomba Hotel.” (“Acumuló una cuenta de 1.400 libras en el Hotel Zambomba.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 15 de agosto de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Let your hair down”)

- "Let your hair down" ... ("Relajate”)
Pronunciación: /lɛt jɔː heə daʊn/
- A. Significado: Hay gente que siempre es tan seria (“serious”) y estirada (“snooty”) que uno llega a pensar si es que le han metido un palo por el orificio de salida de residuos y este palo le llega hasta el colodrillo.
Let your hair down” se usa para indicar el relajarse, actuar con libertad y de modo desinhibido (“uninhibited”). Es el modo de animar a alguien a divertirse en una fiesta si se le ve fuera de lugar (“outplaced”) o para cosas como indicarle a alguien que disfrute de sus vacaciones y no se las pase estudiando como hago yo.
Ejemplo de uso: “It's about time you let your hair down and had some fun!” (“Ya era hora de que te relajaras y te divirtieras un poco.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión se sitúa allá por el siglo XVII, cuando las mujeres tenían que llevar el pelo siempre recogido para demostrar que eran serias, responsables, y buenas mujeres en general. Realmente solo se soltaban el pelo a la hora de irse a la cama, momento en el que por fin podían relajarse y olvidarse un poco de las preocupaciones diarias y de las normas de conducta en público impuestas por la sociedad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com