jueves, 28 de febrero de 2019

JUEVES - LYRICS ("We don’t need another hero – Tina Turner")

- We don’t need another hero – Tina Turner

Out of the ruins,
out from the wreckage
Can't make the same mistake this time.
We are the children,
the last generation,
we are the ones they left behind.
And I wonder when we are ever gonna change
living under the fear, till nothing else remains.

We don't need another hero.
We don't need to know the way home.
All we want is life beyond
thunder-dome.

Looking for something
we can rely on.
There's gotta be something better out there.
Love and compassion
their day is coming
all else are castles built in the air.
And I wonder when we are ever gonna change
living under the fear till nothing else remains.

All the children say:
We don't need another hero.
We don't need to know the way home.
All we want is life beyond
thunder-dome.

So what do we do with our lives
will leave only a mark.
Will our story shine like a light
or end in the dark?
Give it all or nothing.

We don't need another hero.
We don't need to know the way home.
All we want is life beyond
thunder-dome.

- Notas: Tina Turner compuso esta canción especialmente para la película “Mad Max 2: Más allá de la cúpula del trueno” (el título original es “Mad Max: Beyond Thunderdome”). La película se sitúa en un futuro postapocaliptico brutalizado donde se lucha por la supervivencia en medio de condiciones de vida difíciles, y rodeado de violencia tras la descomposición de la sociedad. Desde esta perspectiva se interpreta fácilmente la canción, que se centra en los niños que nacieron tras el conflicto y que tienen su esperanza puesta en una vida más allá del “thunder-dome” (“cúpula del trueno”) que se usa para referirse al cielo tormentoso bajo el que se vive y en el que no se vislumbra ninguna esperanza real. El “hero” al que se hace referencia sería alguien que luchara por ese mundo mejor, pero al que se rechaza porque en el fondo se volvería a la situación de lucha que llevó a la destrucción que se vive.
- 1. “…wreckage…” = “Wreckage” se usa para hablar de algo que ha quedado en ruínas o destrozado hasta el punto de quedar inservible, como cuando le prestas el coche a tu hijo y le mete tal golpe que acaba en el chatarrero.
- 2. “…gotta - gonna…” = En ingles coloquial, y en muchas canciones, es frecuente ver estas dos contracciones. “Gotta” reemplaza a “got to” y “gonna” a “going to”.

miércoles, 27 de febrero de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fill up”)

- "To fill up" ... (“Llenar (por completo)")
Pronunciación: /tuː fɪl ʌp/
Empty” se usa para hablar de algo que está vacío, como el cráneo de más de uno en el que no pusieron cerebro. Por otro lado, el verbo que se usa para hablar de vaciar es “to empty”. “Full” es lo contrario, es cuando algo está lleno. El verbo que se usa para hablar de llenar algo es “to fill”, por eso de complicar las cosas un poco. Sin embargo si lo que hacemos es rellenar algo como los canelones, entonces se usa “to stuff”, aunque al relleno que le metamos dentro se le llame “filling”, como a los empastes dentales, que al fin y al cabo consiste en rellenar las caries (“cavities”).
El phrasal “to fill up” sigue en la línea del verbo simple, pero al meterle el “up” lo que queremos indicar es que se llena por completo, al máximo de su capacidad, como sucede con el depósito de gasolina cuando uno reposta en una gasolinera o con el correo basura en el buzón de entrada de nuestro email. “To fill up” es también el verbo que se usa cuando uno está en el restaurante y tardan en traerle la comida y se llena el estómago con el pan de ajo que estaba en la mesa desde el momento en el que se sentó, o cuando la abuela nos llena a reventar de la fabada que se ha pasado cocinando toda la mañana y que ya nos sale por las orejas.
Ejemplo de uso: “The film was due to begin in 10 minutes, and the cinema was already starting to fill up.” (“La película estaba previsto que empezara en 10 minutos y el cine comenzaba ya a llenarse.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de febrero de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Speak volumes”)


- "Speak volumes" ... ("Lo dice todo”)
Pronunciación: /spiːk ˈvɒljʊmz/
- A. Significado: Volumes” es un término que se usa en plural para indicar “una gran cantidad de algo”, sería un equivalente del “montones” que se usa en español. Así, “to write volumes” es “escribir páginas y páginas” y “to speak volumes” sería “hablar mucho” sobre algo. “To speak volumes” se usa para indicar que algo, bien sea una actitud, una acción, o incluso una forma de vestir o hablar “dice mucho” o “lo dice todo” sobre como es una persona o cosa. Por ejemplo, el hecho de que un supuesto amigo te critique a tus espaldas dice mucho o lo dice todo sobre el tipo de amigo que es realmente.
Ejemplo de uso: “How you react to challenges speaks volumes about your character.” (“El modo como reaccionas ante los desafíos lo dice todo sobre tu caracter.”)
- B. Origen: Esta expresión anda rodando por el mundo desde allá por el 1800 más o menos. Los “volumes” de los que se habla son libros, y por lo tanto hacen referencia a toda la información que puede haber en ellos y que se quedan cortos en comparación con la cosa de la que se dice que “speak volumes”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de febrero de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("NGO (Non-governmental organization)")


- "NGO (Non-governmental organization)" ... ("ONG (Organización no gubernamental)")
Pronunciación: /ɛn-ʤiː-əʊ (nɒn-ˌgʌvənˈmɛntl ˌɔːgənaɪˈzeɪʃən)/
Cuando en un país se produce algún tipo de catástrofe de gran envergadura como una guerra, un terremoto o un megaconcierto del Fary, lo normal es que esta catástrofe supere las capacidades de gestión de crisis (“crisis management”) del país. Lo que hacen los gobiernos es pedir ayuda a la ONU (“UN”) y esta gente moviliza a las “relief agencies”, que es el nombre que se da a las organizaciones expertas en actuar en este tipo de crisis. Lo que harán estas agencias es trasladarse a la zona afectada por el desastre para intentar restaurar los suministros básicos, construir y gestionar campos de refugiados (“refugee camps”) y si fuera necesario incluso repartir ayuda humanitaria (“humanitarian aid”) que engloba cosas que van desde la comida o el agua hasta la ropa de abrigo o los tangas fluorescentes para aumentar la visibilidad nocturna de los damnificados (“victims”) para que no los atropelle por la noche un surfero.
Un subgrupo importante de estas “relief agencies” son lo que conocemos como ONG,s (“organizaciones no gubernamentales”) que en inglés son las “NGO,s” (“Non-governmental organizations”) entre las que tenemos Médicos Sin Fronteras, Acción Contra el Hambre y Chonis sin Fronteras, por citar unos ejemplos.
Las “NGO,s” son organizaciones que están financiadas por particulares a los que llaman donantes (“donors”) y se suelen basar en los principios de humanidad (“humanity”), imparcialidad (“impartiality”) y neutralidad (“neutrality”) que se concretan en auxiliar a todo el mundo sin discriminar a nadie ni tomar bandos en un conflicto.
Ejemplo de uso: “One NGO reported that some prisoners sent to punishment facilities were subject to torture.” (“Una ONG informó de que algunos prisioneros enviados a instalaciones de castigo fueron sometidos a tortura.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de febrero de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Yes-man")

- "Yes-man" ... ("Pelotillero / Perrito faldero")
Pronunciación: /ˈjɛsmæn/
El lenguaje coloquial está poblado de términos despectivos para referirse a todo tipo de gente. Una de ellas es la del “doormat man” (“hombre felpudo”) que es aquel que se deja pisotear y avasallar por todo el mundo. No es el único término para referirse a la gente sumisa (“submissive”). Otros términos son “Mr Nice Guy”, “softie”, “paper tiger” y “yes-man”.
Lo de “yes-man” se aplica a la gente que solo sabe decir que “sí” a cualquier cosa que diga alguien con autoridad sobre él, normalmente su jefe. Es la típica persona que siempre da la razón a su jefe y le ríe sus gracias aunque lo que haya dicho sea una soberana estupidez y el resto de la gente piense que su jefe se ha vuelto loco o incompetente. Nunca criticará ninguna decisión de su jefe y nunca le encontrará pegas (“drawbacks”) a lo que este diga aunque esté claro que sea un proyecto condenado al fracaso. Queda claro que el “yes-man” hace todo esto para ganarse el favor de su jefe, aunque a este le sirva de poco un subordinado sin espíritu crítico alguno.
Cuentan las leyendas que este término lo acuñó Julio Cesar (en latín, imagino) para referirse a los expertos en leyes de los que se rodeó y que en lugar de darle la respuesta adecuada simplemente le daban la razón en todo. Este se enfadó tanto de este servilismo (“servility”) que los puso de merienda a los leones.
Ejemplo de uso: “He is just a yes man, trust me I have been working with him for 5 years. He will only say what the boss wants to hear.” (“Es tan solo un perrito faldero, créeme que yo he estado trabajando con él durante 5 años. Solo dirá lo que el jefe quiere oír.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de febrero de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Power distance")


- "Power distance" ... ("Distancia entre niveles de poder / mando")
Pronunciación: /ˈpaʊə ˈdɪstəns/
Las multinacionales con sedes en muchos países en ocasiones se ven con el problema de que el tipo de relación que funciona entre empleados y trabajadores en países europeos no funciona igual en países orientales o africanos. La razón de ello suele radicar en el distinto sistema cultural de un país y de otro. Uno de esos rasgos culturales que explica estas diferencias es lo que se conoce como “power distance”.
El “power distance” es lo jerarquizado que está un país o una sociedad y en qué grado la gente de los niveles bajos acepta el hecho de que haya individuos con mucho poder. Explicado de modo más sencillo, es el hecho de que en algunos países la gente acepte que haya líderes políticos o religiosos con poder absoluto simplemente por haber nacido ricos o de familia noble. Los países donde hay un “high power distance” es donde la gente acepta esta disparidad de poder sin amotinarse contra los poderosos y donde se les rinde culto o sumisión. En estos países los trabajadores aceptan bien las órdenes y esperan que el jefe mande. Por otro lado los países con un “low power distance” buscan un trato más de igual a igual y solo reconocen la autoridad en aquella gente elegida democráticamente o cuando se ha ganado ese poder por méritos propios. Aquí los trabajadores esperan una mayor cercanía con sus jefes y ser consultados sobre cómo actuar.
Las multinacionales tienen que tener esto en cuenta para saber cómo organizar al personal de las empresas en cada tipo de país para que trabajen del modo más efectivo posible.
Ejemplo de uso: “Australia, for example, is a low power distance country.” (“Australia es un país donde la distancia entre los niveles de mando es reducida.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de febrero de 2019

JUEVES - LYRICS ("Walking on sunshine – Katrina & The Waves")

- Walking on sunshine – Katrina & The Waves

I used to think maybe you loved me,
now, baby, I'm sure.
And I just can't wait till the day
when you knock on my door.
Now every time I go for the mailbox,
gotta hold myself down
cause I just can't wait till you write me
you're coming around.

Now I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa
and don't it feel good?
Hey, all right now.
And don't it feel good?
Hey, yeah.

I used to think maybe you loved me,
now I know that it's true.
And I don't want to spend my whole life
just awaiting for you.
Now, I don't want you back for the weekend,
not back for a day, no, no, no.
I said, baby, I just want you back,
and I want you to stay.

Now I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa
and don't it feel good?
Hey, all right now.
And don't it feel good?
Hey, yeah.

Walking on sunshine.
Walking on sunshine.

I feel alive, I feel the love,
I feel the love that's really real.
I feel alive, I feel the love,
I feel the love that's really real.
I'm on sunshine, baby, oh.
Oh, yeah, I'm on sunshine, baby.

Now I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa.
I'm walking on sunshine, whoa
and don't it feel good?
Hey, all right now.
And don't it feel good?
Hey, yeah. (x3)

- Notas: La interpretación fácil de esta canción dice que la cantante está enamorada de alguien y ese amor es correspondido, lo que la hace sentir tan bien que es como si estuviera paseando un día soleado y brillante y de pura felicidad caminase flotando sobre el suelo, usando como suelo los rayos del sol (“walking on sunshine”). La interpretación rara de cojones es la que hacen algunos que dicen que la canción trata sobre estar enganchado a alguna droga que te hace sentir optimista y alegre sin preocuparte por nada.
- 1. “…hold myself down…” = Referido a los estados de ánimo, “to hold down” indica contenerse o controlar el sentimiento de euforia para no acabar actuando impulsivamente al dejarse llevar por esos sentimientos.

miércoles, 20 de febrero de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To reach out”)


- "To reach out" ... (“Alargar la mano (para coger algo)")
Pronunciación: /tuː riːʧ aʊt/
En inglés hay dos expresiones para hablar de las cosas que están tan cerca que casi las podemos tocar. Por un lado tenemos “within arm’s reach” (“al alcance de la mano”) para referirse a cosas que podemos alcanzar con la mano a poco que estiremos el brazo. Por otro lado tenemos “to keep at arm’s lenght” (“mantener a distancia”) que se usa para indicar que evitamos que alguien se nos acerque demasiado tanto físicamente como a nivel emocional (es decir, que se tome demasiadas confianzas con nosotros).
El phrasal “to reach out” está emparentado con estas expresiones ya que se usa para indicar el estirar la mano para poder alcanzar algo que tenemos dentro de nuestro alcance. Es lo que hacemos con el teléfono móvil cuando suena y lo tenemos en la otra punta del sofá o cuando estiramos la mano para coger la lata de anchoas que está en el estante de arriba del supermercado para bajárselo a la ancianita que nos lo ha pedido por favor.
En sentido figurado se puede usar para indicar el ofrecerle nuestra ayuda (o echarle una mano) a alguien a quien vemos que dicha ayuda puede serle de utilidad.
Ejemplo de uso: “The vines along the path were full of grapes, so I reached out and grabbed some.” (“Las viñas a lo largo del camino estaban llenas de uvas, así que alargué la mano y cogí algunas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de febrero de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("Charity begins at home”)


- "Charity begins at home" ... ("La caridad bien entendida empieza por uno mismo”)
Pronunciación: /ˈʧærɪti bɪˈgɪnz æt həʊm/
- A. Significado: La “charity” (“caridad”) se entiende como todo el conjunto de acciones que se pueden hacer de modo desinteresado para ayudar a otros, y que, según esta expresión, deben de llevarse a cabo sin dejar de lado u olvidarse de las necesidades de nuestra propia familia. Es una llamada a no descuidar a la propia familia por meterse a ayudar a otra gente.
Es la paradoja que se da con la gente que se desvive por amigos y compañeros de trabajo pero nunca encuentra tiempo para echar una mano a familiares.
Ejemplo de uso: “She seems to have forgotten that charity begins at home—she has no problem volunteering at the church but rarely visits her own mother.” (“Parece haber olvidado que la caridad bien entendida empieza por uno mismo – no tiene problema en trabajar de voluntaria en la iglesia pero raramente visita a su propia madre.”)
- B. Origen: Este es una de esas expresiones que tuvieron origen en la Biblia y se copiaron en varios idiomas, entre ellos el inglés, aunque se adaptó y cambió hasta la forma actual. La cita original está en la Carta a Timoteo 5,8: “But if any provide not for his own, & specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.” (“porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de febrero de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Procrastinate")


- "Procrastinate" ... ("Dejar las cosas para más tarde")
Pronunciación: /prəʊˈkræstɪneɪt/
De pequeño aprendí lo de que “más vale pereza que cansancio”, lo que me valió el título de zángano (“lazybones”) oficial del instituto, y hubiera salido en la foto de wikipedia en el artículo de “vago” si no hubiese sido tan vago como para no ir a sacarme la foto.
To procrastinate” es el verbo que se usa en inglés para indicar el dejar algo por hacer hasta el último momento simplemente porque no nos resulta atractivo, motivador, o porque nos da una pereza monumental ponernos a hacerla. Así, un “procrastinator” es la persona que no limpia su piso hasta que las cucarachas emigran por temor a que sus crías cojan una infección, o la persona que no se pone a estudiar hasta el día antes del examen (aunque la fecha estaba fijada varios meses antes). Los “procrastinators” son los que tienen como lema (“motto”) el viejo dicho de “no dejes para hoy lo que puedas hacer mañana”.
En el polo opuesto están los “precastrinators” (término que aún no está en el diccionario pero se ve en noticias y artículos). Estos son los cagaprisas que llegan a las reuniones tres horas antes para asegurarse de no llegar tarde (“to be late”), los que se ponen a estudiar para el examen desde el primer día del curso y que si se les manda un trabajo para final del semestre, posiblemente lo tengan acabado con varios meses de antelación por eso de que no quieren que les pille el toro (“to run out of time”).
Ejemplo de uso: “I know I've got to deal with the problem at some point - I'm just procrastinating.” (“Sé que tengo que en algún momento tendré que lidiar con el problema. Solo estoy dejando las cosas para más tarde.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de febrero de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Ice breaker")


- "Ice breaker" ... ("Actividad para romper el hielo")
Pronunciación: /aɪs ˈbreɪkə/
Los que han intentado navegar por las zonas más frías del planeta como los casquetes polares (“polar icecaps”) o las piscinas públicas de Burgos saben lo que es un “icebreaker”. Referido al mundo de los barcos el “icebreaker” es el buque rompehielos que es como mi sobrino Carlos, que de pequeño rompía todo lo que se le ponía por delante por duro que pareciera.
Dado que en la sociedad actual los introvertidos (“introverts”) cada vez somos más, es normal que en el mundo laboral a los jefes les preocupe tener trabajadores demasiado tímidos (“shy”) como para poder trabajar en equipo de modo efectivo.
La solución que han encontrado es la de organizar los “ice breakers” o “ice breaking events” que se ponen el primer día de un curso o de una actividad que obligue a trabajar juntos a un grupo de gente. Estos “ice breakers” son pequeñas reuniones sociales informales donde la gente puede romper el hielo con los demás componentes del grupo y empezar a socializar (“to socialize”) de un modo relajado. Se hacen rondas de presentaciones para que cada uno hablar un poco de sí mismo, se organiza alguna dinámica de grupo que obligue a la gente a hablar con los demás y en definitiva se incide en la creación del formar parte de un equipo (lo que se conoce como “team building”).
Ejemplo de uso: “An ice breaker can be a useful way to start a course.” (“Una actividad para romper el hielo puede ser un modo útil de empezar un curso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de febrero de 2019

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Long-hours culture")


- "Long-hours culture" ... ("Cultura de quedarse muchas horas en el trabajo")
Pronunciación: /lɒŋ-ˈaʊəz ˈkʌlʧə/
La puntualidad (“punctuality”) a nivel laboral debería significar que empiezo a trabajar a la hora justa y dejo de trabajar también a la hora justa. Si por casualidad me quedo más tiempo a acabar un trabajo que es urgente, entonces hago horas extras (“overtime”) y se me pagan debidamente.
La realidad en algunos países y en algunas empresas es que se mantiene lo que en inglés se llama “long-hours culture” que consiste en quedarse en la oficina más horas de las debidas (y sin cobrarlas) porque si te marchas antes te vas a sentir mal contigo mismo, tus compañeros te van a mirar mal, o tu jefe va a considerar que estas poco comprometido (“committed”) con la empresa, por lo que cuando haya que renovarte el contrato se  lo pensará dos veces.
No se trata de aumentar la productividad (“productivity”) incrementando el tiempo trabajado, sino que normalmente se trata de horas muertas en las que la efectividad baja por cansancio. Todos se miran a las caras y miran al reloj, pero nadie quiere ser el primero en marcharse por el que dirán (“because of what people may say”).
El súmmum de esto es acabar trabajando en lo que se llaman “unsocial hours”, es decir, en festivos, fines de semana, muy de mañana o muy pero que muy tarde cuando uno debería estar ya en casa cenando con la familia.
Ejemplo de uso: “Work until you drop: how the long-hours culture is killing us.” (“Trabajar hasta caerse muerto: Cómo la cultura de quedarse muchas horas en el trabajo está matándonos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de febrero de 2019

JUEVES - LYRICS ("Girls just want to have fun – Cindy Lauper")

- Girls just want to have fun – Cindy Lauper

I come home in the morning light,
my mother says, "When you gonna live your life right?"
Oh, mamma, dear, we're not the fortunate ones
and girls—they wanna have fun.
Oh, girls just wanna have fun.

The phone rings in the middle of the night,
my father yells, "What you gonna do with your life?"
Oh, daddy, dear, you know you're still number one
but girls—they wanna have fun.
Oh, girls just wanna have.

That's all they really want
some fun
when the working day is done.
Oh, girls—they wanna have fun.
Oh, girls just wanna have fun.

Girls—they wanna
wanna have fun.
Girls wanna have.

Some boys take a beautiful girl
and hide her away from the rest of the world.
I wanna be the one to walk in the sun.
Oh girls they wanna have fun.
Oh girls just wanna have.

That's all they really want
some fun
when the working day is done.
Oh, girls—they wanna have fun.
Oh girls just wanna have fun,

Girls—they wanna
wanna have fun.
Girls wanna have.

They just wanna.
They just wanna.
Girls
Just wanna.
Girls just wanna have fun.
They just wanna.
Girls just wanna have fun.
Just wanna.
Just wanna.
They just wanna.
They just wanna.
When the working day is done.
Everybody.
They just wanna.

- Notas: Inicialmente la letra de la canción la compuso Robert Hazard y hablaba de las mujeres modernas para las que el sexo (“to have fun”) era algo más que buscar tener hijos. Cindy Lauper le dio un giro a la canción convirtiéndola en una defensa de la independencia de la mujer y el poder tener una vida plena fuera de los roles tradicionales de la época. Por ello habla desde la perspectiva de las mujeres trabajadoras (de ahí lo de “when the working day is done”) e indica que las mujeres siguen ocupando un puesto secundario respecto al de los hombres (“mamma, dear, we're not the fortunate ones”).
- 1. “…gonna…” = Es bastante frecuente ver este giro que es una contracción de “going to” y que se usa mucho sobre todo en canciones en inglés americano.
- 2. “…hide her away…” = En sentido estricto “to hide away” se usa para hablar de esconder algo donde nadie lo vaya a encontrar, al usarlo referido a una persona, como ocurre en esta canción, se refiere a meterla en casa y no dejarla llevar una vida un poco independiente divirtiéndose con sus amistades.

miércoles, 13 de febrero de 2019

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To go in for”)

- "To go in for" ... (“Tomar parte / Participar")
Pronunciación: /tuː gəʊ ɪn fɔː/
El lema de los Juegos Olímpicos es eso de que “lo más importante no es ganar sino participar” (“the most important thing is not winning but taking part”) porque si no muchos países ni se presentarían y la competición sería muy aburrida, casi tanto como ver una carrera de submarinos. Así pues, “to take part” es el modo más frecuente de indicar que alguien participa en una competición deportiva, pero hay otros modos, como usando el phrasal “to go in for”, que es un phrasal usado sobre todo en inglés británico.
To go in for” indica que uno se implica en algo que le atrae, le resulta interesante, en lo que va a poner todo su interés, y en lo que va a intentar hacerlo lo mejor posible. Se usa principalmente para hablar de tomar parte en carreras o competiciones deportivas, aunque se ve muy frecuentemente cuando se habla de presentarse a un examen, test o prueba en la que intentaremos obtener un buen resultado. En ocasiones se usa incluso para hablar de la opción de carrera universitaria o carrera laboral por la que uno se decide.
Ejemplo de uso: “Are you planning to go in for the 100 metres race?” (“¿Planeas tomar parte en la carrera de los 100 metros?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com