sábado, 30 de enero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To eyeball")

- "To eyeball" ... ("Mirar de arriba a abajo")
Pronunciación: /tuː ˈaɪbɔːl/
Como sustantivo, los "eyeballs" son las bolas de los ojos, es decir, la parte esa que casi se te sale de las órbitas ("eye sockets") y golpean los cristales de las gafas cuando tu amigo más capullo te mete un collejón. A nivel informal, a nivel de marketing televisivo, los "eyeballs" son también los telespectadores ("viewers") en cuanto que clientes potenciales a los que dirigir un anuncio.
Como verbo, "to eyeball" puede usarse, a nivel coloquial, para indicar el hacer un calculo aproximado simplemente echando un vistazo, como cuando estamos de excursión, miramos la montaña a la que queremos subir y calculamos a ojo los kilómetros que faltan para llegar arriba del todo.
Sin embargo, la definición en la que nos centramos hoy es en la del verbo usado en el mundo de las relaciones personales. En este contexto, "to eyeball" se usa para referirse a esa mirada de arriba a abajo a la que sometemos a alguien que nos despierta un marcado interés personal o sexual. Es una mirada intensa y directa, en la que nos importa un huevo y parte del otro si la otra persona es consciente de que le estamos haciendo una radiografía completa, y hasta suele hacerse con descaro ("audacity") para dejarle claro a la otra persona que nos resulta interesante o atractiva.
No siempre se va a usar en este contexto, sino que en ocasiones se puede emplear para hablar de mirar intensamente a un rival o persona sospechosa ("suspicious") en un intento de evaluar si constituye una amenaza, como el policía que mira a alguien que parece acabar de cometer un delito ("crime" u "offense"), o incluso al deportista de elite que observa a su rival ("rival") antes de iniciar una competición.
Ejemplo de uso: “He eyeballed me across the bar." ("Me miró de arriba abajo desde la otra punta del bar.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de enero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Electronic purse")

- "Electronic purse" ... ("Tarjeta monedero")
Pronunciación: /ɪlɛkˈtrɒnɪk pɜːs/
En mi barrio es mejor no llevar dinero en efectivo ("cash") porque antes de llegar al final de la calle te lo habrán robado varias veces. La alternativa del dinero de plástico ("plastic money") tampoco supone una gran mejora, porque algunos hasta te acompañaran a un cajero a punta de navaja para que compartas con ellos los ahorros de tu vida.
El único sistema relativamente seguro para que tu dinero siga siendo de tu propiedad es la opción del "electronic purse" (o "ePurse"), que hace referencia a esas tarjetas de prepago en las que se carga una pequeña cantidad de dinero para hacer frente a pequeños pagos, como el billete del autobús, sin tener que usar dinero en efectivo. Cosas como las "travel card", "smart card" o como se llame al bono de autobús o metro donde vives, entran dentro del concepto de "electronic purse".
Además, dentro del "e-commerce" o comercio electrónico, estos "electronic purse" sirven para hacer pequeñas compras por internet de un modo anónimo, y más seguro que metiendo los datos de tu tarjeta de crédito en ningún portal de internet. Las tarjetas de prepago para comprar por internet que se compran en correos son ejemplos de este "electronic purse" referido al comercio electrónico.
Ejemplo de uso: “In the near future the cash will be replaced by the electronic purse." ("En un futuro cercano el dinero en efectivo será sustituido por las tarjetas monedero.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de enero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Big in Japan - Alphaville")

- Big in Japan - Alphaville
 
Winter's cityside, crystal bits of snowflakes
all around my head and in the wind.
I had no illusions that I'd ever find
a glimpse of summer's heatwaves in your eyes.
You did what you did to me,
now it's history I see.
Here's my comeback on the road again.
Things will happen while they can
I will wait here for my man tonight.
It's easy when you're big in Japan.
 
When you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, where the Eastern sea's so blue.
Big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side.
Things are easy when you're big in Japan
when you're big in Japan...
 
Neon on my naked skin,
passing silhouettes
of strange illuminated mannequins.
Shall I stay here at the zoo
or shall I go and change my point of view
for other ugly scenes.
You did what you did to me,
now it's history I see.
Things will happen while they can.
I will wait here for my man tonight,
it's easy when you're big in Japan.
 
When you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, where the Eastern sea's so blue.
Big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side.
Things are easy when you're big in Japan
when you're big in Japan tonight.
 
When you're big in Japan, tonight
big in Japan, be tight
big in Japan, where the Eastern sea's so blue.
Big in Japan, alright
pay, then I'll sleep by your side.
Things are easy when you're big in Japan
when you're big in Japan... (x2)
 
- Notas: Para empezar, la expresión que da titulo a la canción ("big in Japan") se usaba en el mundo de la música para describir a grupos que no tenían ningún éxito en Estados Unidos, pero que en Japón conseguían el éxito fácilmente.
Por otro lado, el tema central de la canción es la situación de una pareja atrapada por la adicción a las drogas y que sueñan con lo que sería una vida sin esta adicción destructiva. Así, líneas como "here's my comeback on the road again" habla de intentos fallidos de salir de esa adicción e intentar llevar una vida normal, "big in Japan" se usa como metáfora de esa vida libre de drogas, y la "Zoo station" es una estación del metro de Berlín situada en un barrio que fue tristemente famoso por ser la zona de prostitución, camellos y sus clientes.
 
- 1. “…glimpse…” = Un "glimpse" es un vistazo o mirada corta y fugaz que tenemos sobre algo. En el caso de la canción es el ver, aunque sea por un instante, a los ojos de su pareja y ver en ella sentimientos cálidos ("summer's heatwaves") y no la mirada fría y vacía de alguien bajo los efectos de la droga.
- 2. “…comeback…” = El "retorno" o vuelta del protagonista de la canción a una vida normal.

miércoles, 27 de enero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To slag off”)

- "To slag off" ... (“Poner a parir")
Pronunciación: /tuː slæg ɒf/
Las opiniones son como el culo, todos tenemos el nuestro. Esto lleva a que muchos sientan la necesidad de compartir dicha opinión con los demás, especialmente cuando se trata de la opinión sobre el trabajo o conducta de otros. Para referirnos a este intercambio constructivo o no de opiniones tenemos varios términos en inglés.
Por un lado, podemos usar "to give feedback" si lo que hacemos es darle a la otra persona detalles sobre lo que está bien y lo que cambiaríamos de su modo de ser o las mejoras que haríamos en l proyecto que nos ha presentado. Se busca mejorar algo.
Si la crítica que hacemos es negativa, entonces usaríamos el verbo "to critisize", que es lo que suele hacer la opinión pública o los votantes con las decisiones tomadas por un político. Se busca expresar disconformidad.
Si somos unas ratas de cloaca que atacan por la espalda, y que criticamos negativamente y duramente a otros por puro deporte, entonces el verbo a usar es el phrasal "to slag off", donde el "slag" es la escoria resultante de la fundición del metal en unos altos hornos y que se desecha porque no sirve para nada. En este sentido, lo que hacemos con "to slag off" es tirar escoria sobre la imagen de una persona, haciendo comentarios crueles para romper la buena imagen que los demás puedan tener sobre él o ella. Evidentemente, es algo que hacemos a su espalda para no correr el riesgo de que nos salten los dientes, y suele hacerse por pura envidia hacia la persona objeto de nuestros comentarios negativos. Se busca destruir.
Es un phrasal muy informal y que pertenece al inglés británico principalmente.
Ejemplo de uso: “I hate the way he's always slagging off his colleagues." ("Odio el modo en el que siempre pone a parir a sus colegas.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de enero de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Under your belt”)

- "Under your belt" ... ("En tu haber (experiencia / conocimientos)”)
Pronunciación: /ˈʌndə jɔː bɛlt/
- A. Significado: Es una expresión que se usa con mucha frecuencia para hacer referencia a aquellas cosas (experiencia, conocimientos, capacidades, destrezas) obtenidas con mucho esfuerzo, o a base de constancia y tesón ("determination"). Así, un abogado exitoso acumulará muchos casos ganados "under his belt", y un ciclista como Miguel Indurain al final de su carrera tenía cinco tours de Francia "under his belt". Se trata de cosas positivas que pueden resultarnos ventajosas de cara al futuro, como los años de experiencia en un campo de cara a tener una futura carrera profesional exitosa.
Ejemplo de uso: “She's a secretary with several years’ experience under her belt" ("Es una secretaria con varios años de experiencia en su haber.")
- B. Origen: Es curioso como en español nos "cargamos a la espalda" o "metemos en la mochila" aquellas experiencias, destrezas o conocimientos que adquirimos, mientras que los angloparlantes se lo ponen "bajo el cinturón" ("under the belt"), esto puede hacer referencia a que en siglos pasados la gente guardase su dinero en una bolsa que colgaba del cinturón (por dentro del pantalón para que no se la robasen), o haciendo referencia a lo que uno comía, y que tras comerlo pasaba a ubicarse primero en el estómago, y luego en la zona intestinal ubicada por debajo del cinturón.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de enero de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Gun truck")

- "Gun truck" ... ("Vehículo militar artillado")
Pronunciación: /gʌn trʌk/
En la Primera Guerra Mundial, el frente de batalla se movía tan poco que los obuses ("howitzers") y ametralladoras ("machine guns") se ponían en su posición el primer día, y podían pasar años antes de tener que moverlos.
Con la Segunda Guerra Mundial la cosa cambió, y un soldado podía pasar al asalto ("assault") una mañana en Vallecas, y acabar la tarde tomando los canales de Venecia. Esto obligó a que el armamento pesado tuviera que moverse de un lado a otro.
En un primer intento ("attempt"), pretendieron que los soldados cargaran los cañones a la espalda, pero pronto vieron que la mayoría acababan con aplastamiento torácico al cargarles la mochila con un cañón de 500 kilos, menos los soldados vascos que simplemente se quejaban de picor en los hombros al acabar las marchas. La segunda opción fue ponerlos en la caja de un camión que permitiera dispararlos desde el vehículo parado, naciendo así el concepto de "gun truck" o camión artillado.
Con las guerras de Irak, la Carga de los Rohirim y la Guerra de las Galaxias, se vio que las ametralladoras eran mejor opción que el cañón, y se pasó a acoplarlas en el techo de vehículos ligeros tipo coche, pero con algo de blindaje, manteniéndose el nombre original de "gun truck" aunque ahora en lugar de un "truck" se usara un "car".
Los países pobres quisieron apuntarse a la moda, y ellos en lugar de usar un vehículo militar con su blindaje, sus inhibidores de señales ("jammers") y sus elementos de navegación, lo montaron a lo pobre, sobre vehículos civiles como un pickup Toyota que usasen para llevar las ovejas al matadero o las bragas y sandías para vender en el mercadillo. A estos vehículos se les paso a llamar "technicals" porque a alguien se le ocurrió, y ahí se quedó el nombre.
Ejemplo de uso: “Nowadays, gun trucks are widely used even in PSYOPS Units despite the fact that they never leave their offices or the canteen." ("Hoy en día, los vehículos artillados son usados incluso por las unidades de operaciones psicológicas a pesar de que nunca salen de la oficina o de la cafetería de la base.")
 
* Dedicado a Luis, ese antiguo compañero que tuvo que aguantar mis chistes malos sin hacerse el harakiri con la navaja multiusos (aunque sé que lo intentó, pero Ruth se lo impidió).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de enero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Couchsurfing")

- "Couchsurfing" ... ("Alojarse gratis en casa de otros (en viajes)")
Pronunciación: /ˈkaʊtʃ ˌsɜː.fɪŋ/
Así de buenas a primeras, al oír este término a uno le viene la imagen de un surfista ("surfer") pobre que en lugar de tabla ("surfboard") usa un sofá sacado del vertedero de basuras, o la imagen de un tsunami que se lleva por delante a una familia sentada en un sofá. No, no tiene nada que ver con esto.
Lo de "couchsurfing" es una moda de viajar a lo pobre consistente en apalancarse en casa de amigos o conocidos para pasar la noche en lugar de irse a un hotel. Al tratarse de alojamiento gratuito, uno acepta incluso el dormir en el sofá ("couch") y con la compañía del perro de la familia. Eso sí, implica el conocer a mucha gente en muchos sitios, o arriesgarse a aterrizar en casa de un psicópata ("psycho") que igual aprovecha el sueño nocturno para despedazarnos y alimentar a las alimañas salvajes.
Cuando no hablamos de viajar, sino de que te hayan echado de casa y tengas que buscarte la vida sin dinero, entonces para hablar de apalancarse una o unas pocas noches en casa de un amigo usamos "to crash on your couch", donde el "your" se refiere a ti (dueño del sofá), y donde el sujeto de la oración es el amigo que, no solo dormirá en tu sofá, sino que se comerá las hamburguesas de gamusino que guardabas para una ocasión muy especial, y al que tendrás que sacar de casa tirándole agua hirviendo o fuego griego cuando haga lo que se conoce como "to overstay" o abusar de tu hospitalidad.
Ojo, porque en algunos contextos lo de "couchsurfing" se usa para referirse a la práctica de quedarse tirado en el sofá viendo la tele al estilo de los "couch potatoes" que no se levantan ni para mear, y que se pasan la tarde zapeando.
Ejemplo de uso: “Couch surfing is a great idea until you weak up in a bathtub full of ice and with a missing kidney." ("Alojarse gratis en casa de otros es una buena idea hasta que te despiertas en una bañera llena de hielo con un riñón de menos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de enero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Punch list")

- "Punch list" ... ("Lista de deficiencias")
Pronunciación: /pʌnʧ lɪst/
Hay un dicho que reza: "A mi quien coño me mandaba meterme en obras?". Este dicho refleja perfectamente el infierno que puede pasar un humilde casero ("landowner") cuando comete el error de hacer reformas ("renovations") en su morada, y con el pasar de los días duda entre pedir la eutanasia o comprar un lanzallamas y churruscar a los obreros.
El primer problema es que toda casa antigua suele tener "issues", que son problemas que se detectan al abrir un tabique, levantar el suelo o revisar las cañerías ("plumbing"). El segundo suelen ser los retrasos ("delays") porque un día el material no llega, otro los trabajadores están en otra obra simultáneamente, y otro el electricista ha roto la escayola del techo, que el escayolista había puesto unas horas antes, para hacer un empalme.
Todo esto hace que al final del proceso el arquitecto, contratista ("contractor"), o alguien con autoridad revise toda la obra a fondo redactando la "punch list" en inglés americano o la "snag list" en inglés británico. Se trata simplemente de un listado en el que se recojan las pequeñas deficiencias que hay que corregir, y remates que hay que hacer antes de considerar la obra finalizada y poder entregarla. Lo de "punch list" viene del tiempo en que en estas listas se marcaban que deficiencias se habían corregido haciendo una perforación ("to punch") al lado de dicho elemento en la lista como hacía el revisor del tren al picar los billetes hace medio siglo.
Ejemplo de uso: “The renovation of your apartment is complete with the exception of a few punch list items." ("La reforma de tu piso está acaba a excepción de unas pocas cosas de la lista de deficiencias.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com 



jueves, 21 de enero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Maniac - Michael Sembello")

- Maniac - Michael Sembello
 
Just a steel town girl on a Saturday night,
lookin' for the fight of her life.
In the real-time world, no one sees her at all,
they all say she's crazy.
Locking rhythms to the beat of her heart,
changing movement into light,
she has danced into the danger zone
when the dancer becomes the dance
 
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
on a wire between will and what will be.
 
She's a maniac, maniac on the floor,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac on the floor,
and she's dancing like she's never danced before.
 
On the ice-blue line of insanity
is a place most never see.
It's a hard-won place of mystery.
Touch it, but can't hold it.
You work all your life for that moment in time.
It could come or pass you by.
It's a push-shove world, but there's always a chance
if the hunger stays the night.
 
There's a cold kinetic heat
struggling, stretching for the peak,
never stopping with her head against the wind.
 
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
 
Ooh, oh
Oh
 
It can cut you like a knife
if the gift becomes the fire
on a wire between will and what will be.
 
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
She's a maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
Maniac, maniac, I sure know,
and she's dancing like she's never danced before.
 
- Notas: La canción original hablaba sobre un maniaco asesino en serie, y su autor tuvo la idea tras ver la película "Maniac" en la que el asesino acosaba a sus víctimas en al ciudad de Nueva York, pero al surgirles la opción de hacer una canción para la película "Flashdance", mantuvieron la música y cambiaron la letra, haciendo que la canción hablara de una mujer que vivía el baile como una pasión que rozase la obsesión, haciendo que cuadrará con el contenido de la película.
- 1. “…steel town girl…” = Es un giro que sirve para indicar que la protagonista nació en una ciudad industrial del sector del metal.
- 2. “…the gift…” = La mayor parte de las veces "gift" se usa para hablar de "regalos", aunque, aplicado a una persona, sirve para hablar del "talento" que esa persona tiene puesto que en cierto modo ese talento es un regalo que el destino le ha dado a dicha persona. Aquí se usa para hablar del talento de la protagonista para bailar.
- 3. “…the floor…” = Lo podríamos traducir por "la pista de baile".
- 4. “…ice-blue line…” = La "línea" a la que la canción parece referirse es a la que en las pistas de hockey sobre hielo separa la zona de ataque y la de defensa de un equipo. Aplicado a la canción indica la fina línea que separa la locura de la salud mental y que la protagonista de la canción ha estado a punto de cruzar con su obsesión por el baile.
- 5. “…pass you by…” = El phrasal verb "to pass by" se puede usar para indicar el "pasar de largo" algo en la calle, como sucede con la gente que no entra en tu tienda, y se puede usar, como en la canción, para hablar de las oportunidades perdidas de tener éxito que han pasado de largo para no volver.
- 6. “…push-shove world…” = El autor de la canción pone juntos dos verbos ("to push" y "to shove") que se usan para hablar de empujar, para indicar que estamos en un mundo hostil que intenta hacerte caer o apartarte de tu camino.
- 7. “…cold kinetic heat…” = Aquí el autor se pone técnico y habla del frio como energía cinética de un cuerpo, es decir, que las partículas que conforman dicho cuerpo se mueven despacio. Lo aplica a la protagonista de la canción para indicar que hay ahí una energía aletargada y fría esperando el momento de "calentarse" (salir a la luz y que ella tenga éxito).

miércoles, 20 de enero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hire out”)

- "To hire out" ... (“Ofrecer sus servicios")
Pronunciación: /tuː ˈhaɪər aʊt/
Todo el mundo que hable inglés incluso al nivel de Tarzán conoce el verbo "to hire", porque se puede usar para hablar de contratar a alguien para hacer una labor. El sujeto suele ser el jefe, y el objeto suele ser la persona contratada. Lo curioso es que tiene un phrasal, "to hire out", que puede usarse con el mismo sentido sin apenas cambios de significado.
Sin embargo, "to hire out" puede usarse para hablar de esta relación laboral, pero desde otro punto de vista. Así, cuando alguien "hire out" sus servicios, lo que hace es ofrecerse para hacer un trabajo determinado, normalmente de modo temporal. En este uso la persona contratada (o que espera que contraten sus servicios) pasa a ser el sujeto de la oración y el objeto es la persona que le contrata o paga por sus servicios.
Ejemplos de "to hire out" es la persona que se ofrece como niñera los fines de semana para pagarse los estudios, o el ñapas ("handyman") que se ofrece a hacernos unas chapucillas en casa a un precio bajo.
Ejemplo de uso: “He's a teacher most of the year, but in the summer, he hires himself out as a tour guide." ("Trabaja como profesor la mayor parte del año, pero en verano ofrece sus servicios como guía turístico.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de enero de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Kick something into the long grass”)

- "Kick something into the long grass" ... ("Correr un tupido velo”)
Pronunciación: /kɪk ˈsʌmθɪŋ ˈɪntuː ðə lɒŋ grɑːs/
- A. Significado: Es una expresión británica que raramente oiremos de labios de un estadounidense, y que se usa para indicar el poner un asunto aparte con la excusa de atenderlo más tarde, pero con la intención de que la gente se olvide de él. Sí, parece creado exclusivamente para tratar sobre asuntos políticos que podrían ser escandalosos para los votantes, causando la perdida del apoyo popular a los gobernantes. El problema es que son cosas que van a quedar no resueltas, y que en el futuro pueden volver a ser fuente de problemas, como acusaciones de corrupción que el gobierno intenta evitar inventándose asuntos más prioritarios que atender, esperando que la prensa encuentre nuevos temas de interés que hagan que la gente se olvide de dichas acusaciones.
Puede usarse también en otros campos además de en la política, pero siempre con la connotación de que el que "corre un tupido velo" sobre un asunto lo hace para evitar salir perjudicado por una situación.
Ejemplo de uso: “The Government intends to kick the proposals into the long grass." ("El gobierno pretende correr un tupido velo sobre las propuestas.")
- B. Origen: Literalmente sería "darle una patada a algo tirándolo a hierba alta", y parece unida al mundo del deporte al aire libre, y al hecho de que es fácil ocultar algo entre la hierba alta. Según algunos se inventó en el mundo del golf, donde un jugador puede acabar con su pelota en un lugar difícil, y optar por pegarle una patada (sin que lo vean) para tirarla a la hierba y alegar que se ha perdido, con lo que tiene que sacar desde otro punto más favorable. Según otros viene del mundo del futbol en zonas rurales, donde solo se corta la hierba en el campo de juego, de tal modo que una mala patada puede hacer que el balón acabe perdida entre la yerba, retrasando la reanudación del juego y obligando en ocasiones a reemplazar el balón perdido con otro nuevo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de enero de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("The time out corner")

- "The time out corner" ... ("El rincón de pensar")
Pronunciación: /ðə taɪm aʊt ˈkɔːnə/
Cuando era pequeño y hacía algo malo, lo que hacían mis padres para castigarme era coger mi paga semanal ("weekly allowance") y aplicarle un IRPF tan brutal que por un momento me sentía como un trabajador autónomo y se me pasaban las ganas de hacer gamberradas.
Los padres de mis amigos lo que hacían era lo que en inglés se conoce como "to ground", que era castigarles sin salir de casa, de tal modo que por suspender un par de asignaturas podían acabar "grounded" el verano entero hasta presentarse a las recuperaciones de septiembre blancos como un champiñón por la falta de sol.
En la actualidad la psicología ya ha corregido estas formas de castigo, y lo que se impone ahora es enviar al niño al rincón de pensar ("the time out corner" o "the time calm down corner"), que en el fondo no es más que una esquina de la habitación de casa o aula del colegio, en la que el niño se sienta y tiene que pasar unos minutos inactivos meditando sobre lo que ha hecho mal. Los padres de Atila el Huno hicieron lo mismo con su hijo, y lamentablemente la esquina de pensar era la media Europa que arrasó mientras meditaba sobre lo que había hecho mal en casa.
Ejemplo de uso: “Every time he misbehaved, he was sent to the time out corner for ten minutes." ("Cada vez que se portaba mal lo enviaban al rincón del pensar 10 minutos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de enero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Salty")

- "Salty" ... ("Resentido")
Pronunciación: /ˈsɒl.ti/
En sentido literal, "salty" ("salado") es como me sale a mí el arroz en la paella, hasta el punto de que los comensales me piden luego un poco de bacalao para chuparlo y sentir algo dulce en la boca. Pero este adjetivo tiene una segunda acepción que va referida al mundo de los sentimientos personales.
"Salty", aplicado al modo de actuar o de sentirse de las personas, puede usarse para indicar que alguien está enfadado o molesto ("upset") con alguien o con una situación, normalmente relacionada con el fracaso ("failure"), y ocasionada por el sentimiento de vergüenza ("embarrasment") que dicho fracaso le ha ocasionado. Un ejemplo es cuando vacilamos de que llevamos un examen preparado a la perfección, y al final todo el mundo aprueba menos nosotros, lo que hace que sintamos un resentimiento irracional contra todo el mundo como si ellos fueran los culpables de nuestro fracaso.
Este sentimiento de "saltiness" suele mostrarse con una serie de comentarios mordaces o hirientes que la persona "salty" hace y que demuestran hasta que punto su ego este herido. Es por ello que normalmente veremos este adjetivo en contextos relacionados con las palabras o reacciones de alguien.
Ejemplo de uso: “He got salty with me because I refused going to the cinema with him." ("Está resentido conmigo porque no quise ir al cine con él.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de enero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Bear trap")

- "Bear trap" ... ("Trampa para osos (en el mercado de valores)")
Pronunciación: /beə træp/
En el mercado de valores ("stock market") les va lo de usar la imagen de animalitos para explicar las cosas, y por ello clasifican a los operadores de bolsa ("traders") en dos grupos. Por un lado, están los "bullish" ("alcistas"), que toman el término del toro ("bull") y que se caracterizan por creer que un determinado valor va a seguir subiendo su cotización en bolsa, y a partir de ahí calculan como sacar tajada de la situación. Por otro lado, tenemos los "bearish" ("bajistas"), que toman el término del oso ("bear") y parten del supuesto de que un valor va a seguir bajando su cotización. Por supuesto, que con lo de "bearish" y "bullish" no hablamos de gente que siempre actúe así, sino a como van a actuar ante determinados movimientos en el mercado, actuando como "bearish" en unas ocasiones y como "bullish" en otras.
Lo que hacen los "bearish traders" es pedir prestada una cantidad de acciones que creen que va a seguir bajando, venderlas para convertirlas en dinero, esperar a que bajen, y luego recomprarlas a un valor más bajo para devolvérselas a quien se las presto habiendo sacado un margen de beneficios.
La "bear trap" es cuando esta gente va a aplicar esta técnica para sacar dinero, venden sus acciones, y estas, en lugar de seguir bajando, de repente se ponen a subir, por lo que se ven en la obligación de recomprar las que tienen que devolver, pero a un precio mayor que el original, perdiendo dinero en la transacción económica.
Ejemplo de uso: “The company fell into a bear trap when investing on Timofonica, and the loses were gigantic." ("La empresa cayó en una trampa para osos cuando invirtió en Timofónica, y las pérdidas fueron gigantescas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de enero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Burning bridges - The Mike Curb Congregation")

- Burning bridges - The Mike Curb Congregation
 
Friends all tried to warn me
but I held my head up high.
All the time they warned me
but I only passed them by.
They all tried to tell me
but I guess I didn't care.
I turned my back
and left them standing there.
 
All the burning bridges
that have fallen after me,
all the lonely feelings
and the burning memories,
everyone I left behind
each time I closed the door,
burning bridges lost forevermore.
 
Joey tried to help me find a job
a while ago.
When I finally got it
I didn't want to go.
The party Mary gave for me
when I just walked away.
Now there's nothing left for me to say.
 
All the burning bridges
that have fallen after me,
all the lonely feelings
and the burning memories,
everyone I left behind
each time I closed the door,
burning bridges lost forevermore.
 
Years have passed and I keep thinking
what a fool I've been.
I look back into the past and
think of way back then.
I know that I lost everything
I thought I that could win.
I guess I should have listened to my friends.
 
All the burning bridges
that have fallen after me,
all the lonely feelings
and the burning memories,
everyone I left behind
each time I closed the door,
burning bridges lost forevermore.
 
- Notas: Compuesta para ser la banda sonora de la película "Los violentos de Kelly" ("Kelly's Heroes"), hay quien mantiene que no tiene ninguna relación con la película en sí, y simplemente narra la vida de un joven que desoye a familia y amigos y toma decisiones erróneas en su vida, de las que posteriormente se arrepentirá (los "burning bridges" porque son decisiones sin retorno). Para otros, es la historia de un joven que decide alistarse pese a la oposición de amigos, que incluso le buscan un trabajo en un intento de cambiar su decisión, y que tras la guerra se arrepiente de los años perdidos y de las experiencias de guerra vividas (las "burning memories").
- 1. “…passed them by…” = Se usa para hablar de largo, aunque en la canción indica el no pararse a valorar los consejos recibidos sino seguir adelante haciendo oídos ajenos a sus opiniones optando por seguir un camino que deja atrás a amigos y familiares.
- 2. “…walked away…” = Similar a la nota anterior, significa alejarse de un lugar.

miércoles, 13 de enero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To chuck down”)

- "To chuck down" ... (“Comer (algo) rápidamente")
Pronunciación: /tuː ʧʌk daʊn/
Un verbo más raro que usar calcetín de ejecutivo con chanclas de baño en la playa es "to chuck", que se usa para hablar de tirar algo lejos de ti y de modo descuidado, como la lata de cerveza que te has acabado en el parque si eres un cerdo, o incluso para dejar tirada a una persona con la que salías, pero de la que pasas y acabas dejando plantada.
Al añadirle "down" se produce una metamorfosis mayor que la de los pokemon tipo vagina, y nace "to chuck down", phrasal muy informal que se usa para hablar de comer con ansia viva, como si nos fuera la vida en ello, tragando rápidamente y sin apenas detenerse a apreciar los matices de sabores o como rompe en boca, como dirían los expertitos que de todo saben.
Ejemplo de uso: “Our son chucked that food down— he must have been starving." ("Nuestro hijo engulló la comida rápidamente, debe de haber estado hambriento.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de enero de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Hush-hush”)

- "Hush-hush" ... ("Super secreto”)
Pronunciación: /hʌʃˈhʌʃ/
- A. Significado: Todo el mundo tiene sus secretos ("secrets") que se comparten con muy pocos o con nadie. Si esos secretos son secretos personales o de familia terribles, que podrían hacer que la gente tuviera una opinión negativa en el caso de saberse, lo que tenemos es un "skeleton in the closet" que hay que dejar ahí bien escondidito.
Por el contrario, si el secreto del que hablamos es una actividad social u oficial que debe de conocer la menor gente posible, a nivel coloquial pasa a ser un "hush-hush" ("super secreto de la muerte"), como sucede con los planes de ciertos políticos, con el despido que le va a caer a nuestro compañero y que nosotros sabemos por estar en recursos humanos, o incluso la quedada con los amigos para ir al cine que hemos mantenido en secreto para que no se nos pegue el plasta de Alberto.
Ejemplo de uso: “Apparently there's a very hush-hush project under way." ("Aparentemente, hay un proyecto super secreto en curso.")
- B. Origen: Los angloparlantes son mucho de crear expresiones repitiendo una misma palabra para darle más fuerza o énfasis. En este caso, el "hush-hush" viene del verbo "to hush" que se usa para indicar el hacerle callar a alguien en sentido general, bien porque nos estorba con su palabrerío, bien porque no queremos que siga hablando de un tema que no debe de ser de dominio público.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de enero de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Floor plan")

- "Floor plan" ... ("Plano (de un edificio)")
Pronunciación: /ˈflɔː ˌplæn/
Cuando queremos hablar de los "planos" de un edificio, maquinaria o artilugio, podemos usar el término "blueprints" en general, haciendo referencia a esos esquemas dibujados en blanco sobre un fondo azul que se usaban en la época de Pericles de los Palotes cuando hacer copias era difícil.
Sin embargo, si el plano del que queremos hablar es el del piso que estamos intentando comprar antes de que lo construyan, y en el que se ve la distribución de las habitaciones, el zulo en el que dormirá el hijo menor, y el baño con su bañera para enanitos, entonces usamos el término "floor plan" porque es un dibujo ("drawing") hecho a escala ("scale") de cómo será el piso visto desde arriba y manteniendo las proporciones para que nos hagamos una idea lo más aproximada posible. Este "floor plan" lo que hace es mostrarnos el "layout" o distribución de muebles, armarios empotrados y electrodomésticos que tendrá el pisito de nuestros sueños. Es el tipo de plano que usan los diseñadores de interiores para decidir que paredes tirar y donde colocar muebles carísimos que va a acabar destrozando el gato con sus uñas.
Por supuesto, podemos encontrar otros nombres para estos planos como podrían ser "drawings", "building plans" o "plans of the building". La particularidad del "floor plan" es que es una representación plana horizontal a vista de pajarraco, del mismo modo que el "elevation" ("alzado") sería una vista lateral de la fachada para que veamos la altura real a la que queda el piso, y podamos hacernos una idea de si los ladrones lo tendrán fácil para entrar por el balcón subiéndose a una fragoneta cargada de melones y bragas de mercadillo que alguien haya aparcado enfrente.
Ejemplo de uso: “The designer did not redraw the whole floor plan completely." ("El diseñador no volvió a trazar el plano por completo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com