viernes, 30 de abril de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Home office")

- "Home office" ... ("Despacho (en casa)")
Pronunciación: /ˌhəʊm ˈɒf.ɪs/
Si uno estudia inglés en una de esas academias británicas que parecen salidas de Harry Potter, lo de "Home Office" le habrán enseñado que es el equivalente al "Ministerio de Interior" de países como España. Es decir, es el departamento gubernamental responsable de la policía, políticas de inmigración, y secretos referidos a los contactos con inteligencias extraterrestres.
A nivel de grandes empresas con muchas sedes, lo de "home office" se usa para referirse a la "oficina central" en la que está el jefazo con sus peces gordos cortando el bacalao y buscando métodos para explotar ("to exploit") más y más a sus trabajadores, hasta que estos se amotinen ("to rise up") contra el jefe de su división y lo cosan con grapas a la fotocopiadora mientras saquean su mueble bar.
Actualmente, el uso mayoritario que se le da a "home office" es el de ese espacio reservado en casa para trabajar para aquellos autónomos ("self-employed") o profesionales que ejercen su actividad desde casa, bien porque no ganan lo suficiente para alquilar una oficina de verdad con su secretaria y su recibidor, bien porque la empresa les animan a hacer trabajo a distancia ("telecommuting" o "to work remotely from home") para ahorrarse en electricidad, agua, limpieza de aseos, y para tener una buena excusa para hacerle trabajar más horas que los duendes de Santa Claus en Navidad, sin pagarles horas extras ("overtime") con la excusa de que no se registran sus horas de actividad reales.
Si bien con lo de "home office" lo que nos viene a la mente es un despacho de lujo ubicado en un dormitorio, con sus estantes ("shelves") llenos de libros técnicos, amplio y luminoso, la realidad es que para muchos acaba siendo una mesa de playa y una silla plegable junto a la lavadora y al lado de la caja de arena del gato ("the cat litter box") donde este viene a hacer sus cosas durante las videoconferencias con los clientes de China o de Japón.
Ejemplo de uso: “He's very disciplined, and he spends 8 hours per day at his home office." ("Es muy disciplinado, y pasa 8 horas al día en su despacho (en casa).")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de abril de 2021

JUEVES - LYRICS ("Secret Garden - Bruce Springsteen")

- Secret Garden - Bruce Springsteen
 
She'll let you in her house
if you come knockin' late at night.
She'll let you in her mouth
if the words you say are right.
If you pay the price
she'll let you deep inside,
but there's a secret garden she hides.
 
She'll let you in her car
to go drivin' 'round.
She'll let you into the parts of herself
that'll bring you down.
She'll let you in her heart
if you got a hammer and a vise,
but into her secret garden, don't think twice.
 
You've gone a million miles.
How far'd you get
to that place where you can't remember
and you can't forget.
 
She'll lead you down a path.
There'll be tenderness in the air.
She'll let you come just far enough
so you know she's really there.
Then she'll look at you and smile
and her eyes will say
she's got a secret garden
where everything you want
where everything you need
will always stay
a million miles away.
 
- Notas: Esta canción es bastante sencilla, de hecho, es tan sencilla que algunos la consideran la peor canción de Bruce Springsteen, y probablemente resultado de ceder a las presiones de un mercado que buscaba canciones comerciales y pegadizas con la misma profundidad que el sistema de funcionamiento de un sonajero.
La protagonista de la canción es una mujer que se abre muy lentamente a la hora de tener relaciones personales. Es una persona que se muestra muy poco a poco, y que siempre guardará una parcela de sí misma (su "secret garden") que no va a revelar a nadie por temor a darlo todo y sentirse defraudada. En cierto modo es una mujer que busca a un hombre que sea capaz de poco a poco ir penetrando en lo más intimo de su mundo a costa de un gran esfuerzo.
- 1. “…vise…” = El "vise" es esa especie de torno que está sujeto a una mesa, con una pinza que aprieta a base de roscar un tornillo y que sirve para sujetar con fuerza algo para su manipulación. En el caso de la canción hace referencia al esfuerzo que hay que hacer para llegar a lo más intimo de la mujer protagonista de la canción.

miércoles, 28 de abril de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To qualify for”)

- "To qualify for" ... (“Tener derecho a")
Pronunciación: /tuː ˈkwɒlɪfaɪ fɔː/
Más que un phrasal verb en sentido estricto, "to qualify for" es un verbo que suele ir acompañado de ciertas preposiciones según sea el contexto en el que se use, aunque realmente el significado básico del verbo sigue ahí presente.
Lo de "to qualify" se usa para indicar el superar algún tipo de prueba que nos permite obtener un resultado o cumplir un objetivo. Así, los deportistas que quieren participar en los Juegos Olímpicos tienen que pasar por una serie de pruebas de clasificación ("qualification rounds") en las que se elige a los atletas en mejor forma que van a representar a su país.
Con el "for" pasamos a movernos en el nivel de la administración civil, y "to qualify for" se usa para indicar el cumplir los requisitos ("requirements") necesarios para obtener algo, normalmente algún tipo de subsidio ("benefit" o "compensation") en base a estar padeciendo algún tipo de situación personal negativa como desempleo ("unemployment"), invalidez ("disability"), etc. Es decir, con el "to qualify for" estamos indicando que alguien tiene el derecho legal a disponer de algo.
Además, en el mundo laboral puede usarse para indicar el tener las destrezas ("skills") para ser candidato a ocupar algún puesto, o el cumplir los requisitos que permiten que te concedan un crédito hipotecario ("mortgage loan") o algo similar.
Ejemplo de uso: “You are not going to qualify for a pension unless you have been working for at least 15 years." ("No vas a tener derecho a pensión de jubilación a menos que hayas estado trabajando al menos durante 15 años.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de abril de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Get blood out of a stone”)

- "Get blood out of a stone" ... ("Pedirle peras al olmo”)
Pronunciación: /gɛt blʌd aʊt ɒv ə stəʊn/
- A. Significado: En ocasiones necesitamos una expresión hiperbólica que deje claro que es imposible que suceda algo, como el que el jefe nos de la tarde libre, o que acceda a pagarnos las horas extras. Para este tipo de ocasiones los españoles tenemos el típico "cuando las ranas críen pelo", o "pedirle peras al olmo", mientras que en inglés se puede usar a nivel informal el giro "get blood out of a stone". Ojo, porque la expresión inglesa solo se puede usar con personas (o grupos / organizaciones) que se muestran reacias a hacer algo, o cuando predecimos que se van a oponer completamente a algún tipo de propuesta que les vamos a hacer. Se trata por tanto de una crítica contra la actitud negativa de alguien, sea una persona, una empresa, una organización, etc.
Ejemplo de uso: "Getting a pay raise in this company is like getting blood from a stone." ("Conseguir un aumento de suelto en esta empresa es como pedirle peras al olmo.")
- B. Origen: La idea de usar la metáfora de la sangre que no podemos sacar de una piedra por muy fuerte que la apretemos se usa en inglés desde el siglo XVIII, puesto que así aparece en una colección de proverbios del sacerdote Vicesimum Knox de 1778, pero al parecer, la tradujo de otros idiomas que ya la usaban con anterioridad.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de abril de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Olivier salad")

- "Olivier salad" ... ("Ensaladilla rusa")
Pronunciación: /ɔlivje ˈsæləd/
La típica tapa ("tapa") que te van a servir en un bar de mala muerte, acompañando a la cerveza de garrafón, es sin duda la ensaladilla rusa, que por lo general viene recubierta de una densa capa de algo blanco que esperas y deseas que sea mayonesa ("mayonnaise" o simplemente "mayo") aunque su viscosidad te recuerde más al pus ("pus") que sale al reventar un grano ("spot").
Cuenta la leyenda que tiene su origen en Rusia, y que fue un belga llamado Lucien Olivier quien decidió incluirla en la carta de su restaurante allá por el 1850. Eso ha llevado a que algunos la bauticen con el nombre de su inventor ("Olivier salad") y otros la denominen basándose en el país donde se produjeron las primeras intoxicaciones por comer ensaladilla con salmonela ("salmonella"), llamándola "Russian salad". Actualmente, en los menús de los restaurantes de los países de habla inglesa se puede encontrar bajo ambas denominaciones.
Si bien los ingredientes son variados, porque cada uno la reinterpreta como le sale de las fosas nasales ("nostrils"), básicamente deberíamos encontrar patatas, zanahoria, atún ("tuna"), guisantes ("peas"), huevos duros ("boiled eggs"), y pimiento rojo ("red pepper"). Lo normal es servirla acompañada de un comunista que se dedique a leernos las obras completas de Karl Marx, o a hablarnos de la lucha de clases ("class struggle") y del poder de la clase obrera ("working class") contra la opresión del capitalismo. Yo personalmente prefiero sustituir este complemento por una ración de caracoles en salsa.
Ejemplo de uso: “While some people eat Olivier salad in Christmas, in Spain you can eat it in a beach bar in summer, if you don't mind to suffer a severe diarrhea." ("Mientras que mucha gente come ensaladilla rusa en Navidades, en España puedes comerla en un chiringuito de playa en verano si no te importa sufrir una diarrea severa.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 24 de abril de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Polyamory")

- "Polyamory" ... ("Poliamor")
Pronunciación: /ˌpɒl.iˈæm.ər.i/
No, no se trata de un compuesto químico ("chemical compound") o un polímero ("polymer") como los que se usan para fabricar trasbordadores espaciales o consoladores ultrarresistentes que aguanten mucho tute de una soltera con 10 o más gatos. Al hablar del "polyamory" estamos refiriéndonos al "poliamor" esa palabra que se han inventado los modernitos para referirse al tener una relación sexual o romántica con dos o más personas al mismo tiempo.
No todo cabe dentro del concepto de "polyamory", solo se incluyen en este concepto aquellas relaciones en las que todas las partes tienen conocimiento y han expresado su consentimiento, por lo que si tienes pareja pero te zumbas a la personilla que vive en el ático, lo que estas cometiendo es adulterio ("adultery"), le estas poniendo los cuernos ("to cheat on") a tu pareja y tu pareja tendrá problemas para cruzar por pasillos estrechos debido al desarrollo de unos cuernos que ni los de un reno de los que tiran del trineo de Papa Noel.
Tampoco podemos meter dentro de este grupo a las parejas liberales ("swingers") o que están en una relación abierta ("open relationship") donde ambos componentes tienen absoluta libertad para zumbarse todo lo que se mueva sin pedir permiso a su media naranja.
Actualmente el "polyamory" aún no puede concretarse en una unión legal porque eso se consideraría bigamia ("bigamy"), lo que en muchos países conlleva pena de cárcel y que te cierren las cuentas de Tuiter y Fasebus.
Ejemplo de uso: “Polyamory is an alternative to monogamy." ("El poliamor es una alternativa a la monogamia.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de abril de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Lucrative")

- "Lucrative" ... ("Lucrativo")
Pronunciación: /ˈluːkrətɪv/
En español todo el mundo sabe lo que son las organizaciones sin ánimo de lucro ("nonprofit organizations"), que en teoría viven de donaciones, ("donations") y con lo que sacan se dedican a hacer el bien hasta que meses o años después se descubre que eran una estafa ("fraud"), y que se usaban de tapadera ("cover") para el contrabando de pepinillos en vinagre o para que su fundador ("founding member") se pegue la vida padre navegando en su yate por la Albufera o el Mar Menor.
La gente de bien lo que hace es abrir un negocio y espera que este sea rentable ("profitable"), que en teoría consiste en que produzca unas ganancias ("profits") suficientes para cubrir gastos y permitir a los trabajadores vivir con unas condiciones de vida mejores que las de los esclavos contratados por los aliens para construir las pirámides de Egipto y el acueducto de Segovia.
Si el negocio da mucho dinero, entonces lo que tenemos es una actividad lucrativa ("lucrative"), es decir, tan rentable que hasta podemos soñar con sustituir el chóped del que nos alimentábamos a diario por cosas como langosta, caviar y sopa de aleta de chirimbolo de profundidades abisales, que es tan caro porque solo abandona la Fosa de las Marianas ("the Marianas Trench") cuando Godzilla y Mazinguer Z se ponen en plan cariñoso dando asco solo con verlos, momento en que Carlos Arguiñano y Pedro Chicote se lanzan del barco a cortarles la aleta.
Ejemplo de uso: “Sadly, crime is a very lucrative activity in this country." ("Tristemente, el crimen es una actividad muy lucrativa en este país.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de abril de 2021

JUEVES - LYRICS ("Space Oddity - David Bowie")

- Space Oddity - David Bowie
 
Ground Control to Major Tom.
Ground Control to Major Tom.
Take your protein pills
and put your helmet on.
 
Ground Control to Major Tom.
Commencing countdown,
engines on.
Check ignition
and may God's love be with you.
 
This is Ground Control
to Major Tom.
You've really made the grade
and the papers want to know whose shirts you wear.
Now it's time to leave the capsule
if you dare.
 
This is Major Tom to Ground Control.
I'm stepping through the door
and I'm floating
in a most peculiar way,
and the stars look very different today.
 
For here
am I sitting in a tin can
far above the world.
Planet Earth is blue
and there's nothing I can do.
 
Though I'm past
one hundred thousand miles
I'm feeling very still,
and I think my spaceship knows which way to go.
Tell my wife I love her very much
she knows.
 
Ground Control to Major Tom.
Your circuit's dead,
there's something wrong.
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you hear me, Major Tom?
Can you....
 
Here am I floating
round my tin can
far above the Moon.
Planet Earth is blue
and there's nothing I can do.
 
- Notas: Esta canción es del año 1969, y según su autor, David Bowie, está inspirada en la película "2001 una odisea en el espacio" que le impactó mucho, hasta el punto de verla varias veces.
La canción hablaría del comandante Tom que es enviado al espacio y que pierde la comunicación con el control de tierra perdiéndose en el espacio. Este personaje aparecerá en otra canción del mismo autor, "Ashes to Ashes" en la que recupera el contacto con la Tierra, pero se le tacha de drogadicto. Algunos han querido ver en esto una interpretación alternativa de la canción "Space Oddity", según la cual el tema central es el abuso de las drogas y la perdida de contacto con la realidad.
- 1. “…circuit's dead…” = En inglés los circuitos no "están desconectados" sino que "están muertos".
- 2. “…made the grade …” = Esta expresión idiomática se usa para hacer de tener éxito o alcanzar la meta que uno buscaba. En el caso de la canción esa meta es el viajar al espacio.
- 3. “…the papers want to know whose shirts you wear…” = Es la frase más difícil de interpretar. En principio parece tratarse de una burla de la prensa ("papers") que ahora que se ha convertido en una celebridad al ser astronauta pasan a estar interesados en cualquier detalle de su vida privada, aunque sean cosas tan irrelevantes como la marca o nombre del diseñador de su ropa (como sucede en las entregas de premios donde la pregunta "who are you wearing?" por parte de la prensa para saber quién ha diseñado el vestido que llevas a la ceremonia, pasa a ser frecuente.

miércoles, 21 de abril de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To blot out”)

- "To blot out" ... (“Olvidar (una mala experiencia)")
Pronunciación: /tuː blɒt aʊt/
Los "blots" son manchones o borrones de cualquier tipo, como esos que salen en el informe que vamos a presentar al jefe en unos minutos y que se deben a que no hemos esperado a que se secara la tinta para pasarles el dedo por encima. Pueden ser también las manchas en el expediente de una persona, como la referencia al día que llegamos a la reunión de la junta directiva borrachos, sin corbata, y con un cono de carretera ("traffic cone") en la cabeza.
Puede ser también un verbo, "to blot", en cuyo caso pasa a ser la acción emborronar o manchar algo hasta el punto de que no se vea bien lo que había debajo, como cuando llegábamos a casa con las notas ("grades" o "marks"), y habíamos intentando emborronar los suspensos a ver si nuestros progenitores no los veían y nos librábamos de un collejón que hacía que los pelos de la cabeza pasasen a ser barba.
La variante phrasal de este verbo, "to blot out" añade el valor de "cubrir completamente" la cosa que se tapa con el borrón. Así, en un sentido literal, es lo que hace una nube cuando cubre el sol completamente, aunque sea temporalmente. En sentido idiomático sería el intento de borrar de nuestra mente un recuerdo negativo, doloroso, o que nos causa incomodidad, como podría ser el recuerdo de aquella ocasión en la que apostamos con los amigos que éramos capaces de bebernos una botella de laxante ("laxative") sin inmutarnos, y al final no nos dio tiempo a cruzar el bar y llegar al cuarto de baño a tiempo.
Puede ser que con "to blot out" estemos indicando que un recuerdo, un pensamiento, o una idea se nos ha metido en la cabeza, y no solo resulta imposible sacarla de ahí, sino que eclipsa toda otra posible idea, como puede ser el obsesionarse con que nos van a despedir, y que ello nos impida disfrutar de la fiesta que estamos celebrando junto a la oficina en llamas.
Ejemplo de uso: “He tried hard to blot out the memories of the war." ("Intentó olvidar sus recuerdos de la guerra.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de abril de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Be caught napping”)

- "Be caught napping" ... ("Ser pillado desprevenido”)
Pronunciación: /kɔːt ˈnæpɪŋ/
- A. Significado: Esto es lo que le sucede a mucha gente que se confía y deja pasar las horas mirando a las musarañas ("shrews") en lugar de prepararse para lo que pueda suceder mañana, sea una guerra nuclear, una hecatombe zombi o una huelga de fabricantes de patatas fritas. Al final viene el desastre y nos pilla cagando y sin papel ("unprepared").
Siendo un poco más fino, lo de "be caught napping" sería la expresión con la que se indica que una situación ha pillado por sorpresa a alguien, y ahora carece de los medios para solucionar el problema adecuadamente o para sacar toda la ventaja posible de la situación. Implica el no estar atento ("attentive") a lo que se le venia encima, y por culpa de ello perder una oportunidad única. Hay un matiz de reproche ("reproach") porque se esperaba de ese alguien que estuviera preparado.
Un ejemplo serían las crisis que afronta un país y que pillan al gobierno con la guardia bajada, aunque era su obligación estar listos para hacer frente a dicha crisis. Pasando al plano personal, es lo que sucede cuando uno desperdicia muy buenas oportunidades por no haber estado atento.
Ejemplo de uso: “When the crisis began, the government was caught napping." ("Cuando la crisis comenzó, el gobierno fue pillado desprevenido.")
- B. Origen: Los "nap" son las siestas cortas que uno se pega a mediodía tras la comida, y "napping" es la acción de estar durmiendo la siesta. La expresión, cuyo origen se pierde en el siglo XVII, es una metáfora de la persona que está durmiendo en lugar de estar a lo que se debe, y que por ello no es consciente ("is unaware of") de un problema hasta que este le despierta de dicho sueño.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de abril de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Unrequited love")

- "Unrequited love" ... ("Amor no correspondido")
Pronunciación: /ˌʌnrɪˈkwaɪtɪd lʌv/
La primera vez que fui al cardiólogo ("cardiologist"), este descubrió que en lugar de corazón tenía una especie de gaita gallega que los extraterrestres me trasplantaron el día que me abdujeron. Lo bueno es que gracias a ello no me emociono con las películas romanticonas ("chick flicks") del tipo Pretty Woman, y mis sentimientos románticos ("romantic feelings") se reducen a la atracción por la pizza pepperoni de Hacendado.
Por esta razón comparto con Julio Iglesias y con Tom Cruise el jamás haber sido víctimas del "unrequited love" o "one-sided love", que es esa situación emocional en la que uno está enamorado ("in love") de otra persona, y esa otra persona no siente lo mismo ("doesn't feel the same way"). Esto hace que la persona enamorada alterne sentimientos de vergüenza ("shame"), tristeza ("grief") y dolor ("pain").
Si bien hay gente que cree que en esa situación lo mejor es intentar ahogar las penas en alcohol, la realidad es que las penas saben nadar y por eso lo mejor es hacer caso al viejo dicho "un clavo saca otro clavo" ("one shoulder of mutton drives another one down") que no significa que uno tenga que ponerse a hacer bricolaje ("DIY" o "do-it-yourself") sino que lo que hay que hacer es tener citas ("dates") con otra persona y a tirar millas.
Ejemplo de uso: “It's just another cheesy song on the pain of unrequited love." ("Es simplemente otra canción cursi más sobre el dolor del amor no correspondido.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de abril de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Skimmed milk")

- "Skimmed milk" ... ("Leche desnatada")
Pronunciación: /ˌskɪmd ˈmɪlk/
Las cosas han cambiado mucho desde que yo era niño. Por aquel entonces, para tomar leche lo que hacíamos era salir de la caverna, mirando antes si había un dinosaurio al acecho, buscar una vaca y levantarla en plan botijo o porrón. Por definición, ese tipo de leche que conseguíamos de ese modo era leche entera ("whole milk" o "full fat milk"), así llamada porque tenía toda la nata y parásitos que puedan existir en la leche en su estado más natural.
Con el tiempo, llegaron los mismos especialitos que al gintonic ("gin and tonic") le ponen pepino o un espárrago, consideraron que era la nata ("cream") de la leche la que les hacía engordar (y no los cinco kilos de bollería industrial que se metían cada mañana), y sacaron el concepto de leche desnatada ("skimmed milk" en inglés de bebedores de té, y "skim milk" en inglés de comedores de hamburguesas sujetando una metralleta en el cole). "To skim" es un verbo usado para hablar de "desnatar". Para ello pusieron a las pobres vacas a dieta ("on diet") y hasta las apuntaron a un gimnasio para hacer crossfit o pilates.
Por suerte, aun quedó gente medio normal a la que le dio por optar por la leche semidesnatada ("semi-skimmed milk"), que sigue sabiendo a agua con rayos pero que aporta al menos una o dos calorías por hectómetro cúbico.
Finalmente tenemos la leche en polvo ("powdered milk") creada por los que opinaban que lo que engordaba de la leche era el agua, y la leche concentrada ("concentrated milk") inventada por los que la salud les importa un huevo e igual usan leche concentrada para hacer un postre, que setas venenosas para hacerse una tortilla.
Ejemplo de uso: “Drinking skimmed milk is like drinking water." ("Beber leche desnatada es como beber agua.")
 
* En la escala comercial americana está la "whole milk", la "reduced-fat milk", la "low-fat milk" y la "non-fat milk", mientras que los británicos usan los conceptos comerciales de "whole milk", "semi-skimmed milk" y "skimmed milk".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de abril de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Solvent")

- "Solvent" ... ("Solvente")
Pronunciación: /ˈsɒlvənt/
Por un lado, en química ("chemistry") se usa el término "solvent" para hablar de las sustancias líquidas en las que se sumerge algo para que disuelva un sólido. Algo así como la Coca Rabo, en la que, si sumergimos una llave antigua oxidada, a las pocas horas la sacamos reluciente ("shiny"), con sistema de seguridad electrónico por PIN e incluso envuelta en plástico y lista para su venta.
En el mundo comercial este término tiene un significado muy distinto, puesto que con "solvent" indicamos que una empresa, o una persona, dispone de suficiente dinero para hacer frente a todas las deudas que le puedan venir en un futuro próximo. El opuesto a "solvent" (solvente) sería "insolvent" (insolvente).
En un nivel mucho más técnico del inglés comercial, tenemos "solvency" y "liquidity", dos términos que hacen referencia a esa capacidad de disponer de fondos para afrontar deudas, la diferencia radica en que la "solvency" se usa referida a deudas a largo plazo, mientras que el concepto de "liquidity" (liquidez") se reserva para las deudas a corto plazo.
En el fondo el término químico no se va mucho del término comercial, puesto que muchas mafias operan con el principio de que, si no eres "solvent" para pagar tus deudas de juego, lo más probable es que acabes sumergido en una bañera con "solvent" que te va a corroer hasta el higadillo.
Ejemplo de uso: “He couldn't stay solvent after losing his business." ("No pudo seguir siendo solvente tras perder su negocio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de abril de 2021

JUEVES - LYRICS ("Take Me Home, Country Roads - John Denver")

- Take Me Home, Country Roads - John Denver
 
Almost Heaven, West Virginia,
blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Life is old there, older than the trees,
younger than the mountains, growing like a breeze.
 
Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain mama,
take me home, country roads.
 
All my memories gather 'round her,
miner's lady, stranger to blue water.
Dark and dusty, painted on the sky,
misty taste of moonshine, teardrop in my eye.
 
Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain mama,
take me home, country roads.
 
I hear her voice in the morning hour, she calls me.
The radio reminds me of my home far away.
Driving down the road, I get a feeling
that I should have been home yesterday, yesterday.
 
Country roads, take me home
to the place I belong.
West Virginia, mountain mama,
take me home, country roads. (x2)
 
Take me home, (Down) country roads.
Take me home, (Down) country roads.
 
- Notas: Si bien el cantante es John Denver, los autores reales de la canción es obra de la pareja de compositores Bill Danoff y Taffy Nivert. Al parecer, durante uno de sus viajes en coche para ver a su familia les vino la inspiración para esta canción, y la compusieron, aunque quedase incompleta. Fue más tarde, con ocasión de mostrárselas a John Denver, que este colaboró en la tarea de completarla y posteriormente darle voz y fama.
Según cuentan los mismos autores, ninguno de ellos había pisado jamás el estado de West Virginia con anterioridad a hacer la canción, usaron el nombre de este estado porque consideraron que era un nombre que cuadraba con la letra de la canción (la alternativa que consideraron era Massachussets). Por lo demás, las referencias topográficas las sacaron de una enciclopedia.
- 1. “…'round…” = En el mundo de la música es lícito tomarse licencias lingüísticas para que la letra cuadre con la música, como sucede en este caso, en el que se usa una abreviatura oral de "around". Esta forma con guion es una transcripción que sería errónea en cualquier texto escrito, pero que en el "script" de una canción sirve para indicar que se trata de una forma abreviada.
- 2. “…Moonshine…” = El "moonshine" es un tipo de bebida alcohólica casero que se popularizó durante la ley seca y la prohibición de comercializar y consumir alcohol. Para poder fabricar alcohol en la clandestinidad en las zonas rurales lo que se hacía era producirlo de noche, al aire libre, y sin más luz que la de la luna llena, de ahí el nombre que se le dio.

miércoles, 14 de abril de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To buckle down”)

- "To buckle down" ... (“Doblar el lomo (trabajar intensamente)")
Pronunciación: /tuː ˈbʌkl daʊn/
La gente que lleva pantalones, y que no los lleva a presión como yo, lo normal es que se ponga un cinturón ("belt") para evitar que se le pongan por las rodillas cuando sube los brazos para coger una lata de atún del estante del supermercado. El elemento metálico que cierra o aprieta ese cinturón es la hebilla ("buckle"), que es la parte que dolía cuando el quiosquero te pegaba con el cinturón para que dejaras de robarle los tebeos.
La hebilla tiene verbo, "to buckle", que se usa para referirse a la acción de abrocharse el cinturón y que los michelines cuelguen por encima del cinturón como si fuera una magdalena que se sale del papel.
Sin embargo, la acepción con la que tenemos que quedarnos es con la de "to buckle" como acción de doblar o combar un metal, como hace el herrero para conseguir que la espada tome forma de cimitarra curvada que es más efectiva para cazar dragones y orsanapios boreales.
Con este sentido, pasamos al phrasal "to buckle down" en el que lo que se dobla no es un metal sino la espalda de uno, y el "down" indica que la curvamos hacia abajo, como el agricultor que tiene que doblar la espalda para recoger cebolletas, tomates, doritos, phoskitos o verduras similares que crezcan en arbustos o bajo tierra.
Como sucede con la mayor parte de los phrasal, "to buckle down" puede usarse en su forma estricta para referirse a agachar físicamente la espalda y ejecutar este tipo de labores manuales, o puede usarse de forma idiomática para indicar el ponerse a trabajar intensamente en una tarea que tenemos programada. En este último sentido se usaría solo en ambientes informales, y normalmente de reproche por las escasas ganas que alguien le pone al trabajo, en un intento de convencerle de que se ponga las pilas y que se esfuerce de verdad.
Ejemplo de uso: “You had better buckle down if you want to pass the resits". ("Más vale que dobles el lomo si quieres aprobar los exámenes de recuperación.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de abril de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Carry the can”)

- "Carry the can" ... ("Pagar el pato”)
Pronunciación: /ˈkæri ðə kæn/
- A. Significado: Cuando las cosas salen mal, lo normal es que se analicen las causas del fracaso ("failure") y que se identifique al responsable de dicho fracaso. Como la gente tiende a ser un poquito traidora, en muchas ocasiones lo que el grupo va a hacer es echarle la culpa ("to put the blame") en uno de sus miembros para que el pobre haga de cabeza de turco ("scapegoat") y se coma el marrón, mientras sus compañeros se van de rositas ("to go scot-free"). En estas ocasiones se dice que a ese pobre desgraciado le toca "to carry the can", que podríamos traducir por "pagar el pato" o "cargar con el muerto".
Esta expresión supone siempre que hay alguien más que debería compartir la responsabilidad por el error cometido, pero que de un modo u otro se libran, como sucede por ejemplo en los equipos de futbol cuando los jugadores hacen el vago y pierden una competición, y el que acaba teniendo que dimitir por el fracaso es el entrenador.
Ejemplo de uso: “Peter was always carrying the can for his boss's errors." ("Pedro siempre pagaba el pato por los errores de su jefe.")
- B. Origen: La traducción literal sería "cargar con la lata / cubo", y existen varias teorías sobre su origen. Según algunos la expresión se originó en el mundo militar, y va referido a la sanción impuesta a un soldado por haber cometido una falta leve y que solía consistir en tareas serviles como cargar con cubos con agua o con las ollas de comida para la distribución entre la tropa. Para otras fuentes el origen estaría en las bandas de criminales o mafiosos que mandaban al chaval al bar a traerles cerveza, con el riesgo que ser castigado en el caso de tardar demasiado o de derramar parte del contenido.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de abril de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Instrumental")

- "Instrumental" ... ("Decisivo")
Pronunciación: /ˌɪn.strəˈmen.təl/
Lo primero que se nos viene a la cabeza al oír eso de "instrumental" son las canciones de las que de repente alguien saca una versión interpretada solo con instrumentos musicales ("musical instrument"), y estaríamos en lo correcto ya que ingles se puede usar con esa misma acepción.
Lo que pasa es que si oímos esa misma palabra de boca del jefe en un discurso reconociendo los méritos ("merits") de Pablito, que ha sacado a la empresa de un apuro gordo, entonces no parece que tenga nada que ver con la música. En estos contextos, lo que se usa es el giro "to be instrumental in (something)" para indicar que algo / alguien ha jugado un papel decisivo en la resolución de un problema o situación, sea ese algo la consecución de un contrato con una gran compañía, el descubrimiento de una vacuna contra el olor de pies, o la reforma de la ley que impide llevar pantalón corto con calcetín blanco y chancletas para ir a una boda.
No es que vayamos a usar este giro en una discusión de bar, ni mientras jugamos a la petanca ("petanque") con los jubilados del barrio, sino que es más propio de discursos ("speeches"), escritos formales, y exámenes de inglés donde uno aspire a sacar una buena nota demostrando usar el tipo de lenguaje rebuscado que en situaciones normales haría que acabara siendo tirado al pilón de agua fría del pueblo.
Ejemplo de uso: “His collaboration was instrumental in completing the project." ("Su colaboración fue decisiva para completar el proyecto.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de abril de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Give it a shot")

- "Give it a shot" ... ("Intentar / Probar (algo)")
Pronunciación: /gɪv ɪt ə ʃɒt/
Esto es algo que se usa mucho en inglés, a nivel informal oral, cuando se busca motivar a alguien a que haga o pruebe por primera vez algo que le resulta nuevo y que parece reacio a probar. Ese "shot" es el intento o vez que se le pide que haga saliendo de su zona de confort y arriesgándose a hacer algo que no le resulta familiar o no le parece lo bastante atractivo. Normalmente va a referido a practicas deportivas, hobbies, idiomas, comida, etc.
Contextos de uso sería el ir con alguien a un restaurante, y recomendarle que pruebe algo de la carta que a nosotros nos gusta, pero que la otra persona no ha probado nunca, o animar a alguien a que empiece a practicar cierto deporte para ver si engancha, sea este el ciclismo, el montañismo o el teto.
Tiene dos variantes, por un lado está "to give it a try", que tiene exactamente el mismo significado, y por otro tenemos "to give it your best shot", donde el elemento de "novedad" desaparece, y el elemento que entra en juego es el de "hacer algo de la mejor manera posible", como puede ser intentar ganar una competición o quedar clasificado lo mejor posible, o por ejemplo echarle todas las ganas y capacidades a una tarea que se nos ha encomendado, como puede ser el hacer un informe, investigar algo, etc.
Ejemplo de uso: “I have never cooked a paella, but I will give it a shot." ("Nunca he preparado una paella, pero lo intentaré.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com