lunes, 28 de febrero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Borehole")

- "Borehole" ... ("Pozo (agujero excavado)")
Pronunciación: /ˈbɔːhəʊl/
Este artículo se me ocurrió el otro día mientras estaba en el dentista esperando a que me hicieran un empaste ("filling"), porque básicamente, lo que el dentista me hizo en el diente con el taladro ("drill") es lo mismo que se hace para excavar un "borehole", que es el nombre que se le da a los agujeros, normalmente rectos y circulares que se hacen con maquinaria pesada bien sea para buscar petróleo, gas o agua.
El término en si es una combinación de "hole", que es el nombre que se le da a cualquier agujero o "bujero" si eres de mi pueblo, tanto si es el que tiene el botijo para que salga el agua como el que te hacen en la chapa de la puerta del coche los narcos de un balazo, y de "bore", que viene del verbo "to bore" que se usa para referirse a la acción de hacer agujeros o abrir agujeros, normalmente con maquinaria perforadora.
Una característica de estos "boreholes" es que son de pequeño diámetro, por lo que, si puede pasar un tráiler de 15 metros o una hormigonera industrial, entonces no es un "borehole" sino algo que se parece más a un túnel ("tunnel").
Ejemplo de uso: “We need to drill a borehole here to get water." ("Tenemos que excavar un pozo aquí para obtener agua.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de febrero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("CAPTCHA")

- "CAPTCHA" ... ("CAPTCHA")
Pronunciación: /ˈkæp.tʃə/
Muchas páginas de internet discriminan a los robots simplemente por ser máquinas. Por alguna extraña razón han decidido que los robots no tienen derecho a acceder a ciertos contenidos, a registrarse en las páginas web ("websites") o a hacer compras online. Para ello se han inventado los CAPTCHA (siempre en mayúsculas por ser una sigla), que viene de "Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart", que son un tipo de sistema de verificación ("verification system") que básicamente consiste en pequeños test como indicar que palabra aparece en pantalla (borrosa o torcida) o indicar en que fotos hay semáforos, botijos o plátanos de Canarias.
El principio detrás de los CAPTCHA (que no tiene traducción al español y por eso usamos el término original) es que los bots ("bots") no son capaces de responder adecuadamente a los test, evitando así que se haga un uso abusivo o indebido de ciertos servicios online.
Ejemplo de uso: “You must solve the CAPTCHA before posting comments." ("Tienes que resolver el CAPTCHA antes de poner comentarios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de febrero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Quarter")

 - "Quarter" ... ("Trimestre")
Pronunciación: /ˈk(w)ɔːtə/
Los angloparlantes no dividen el tiempo del mismo modo que nosotros. Tanto es así que nosotros somos mucho de hablar del "primer semestre" y "segundo semestre" del año, mientras que para ellos son el "first half of the year" y el "second half of the year" respectivamente. Para ellos el "semester" se usa solo a nivel escolar, como sinónimo de "term", que es cada uno de los dos periodos en los que se divide el curso escolar.
Por otro lado, tenemos el concepto de "quarter" o trimestre, que solo se usa a nivel de negocios por eso de que muchas de las obligaciones fiscales son de carácter trimestral, como nuestras declaraciones de IVA y de IRPF si eres un pobre autónomo ("self-employed") como yo, que pasa más tiempo haciendo papeles que dando clase. Se usa mucho a la hora de dar datos de ventas ("sales figures") para evaluar como va la empresa a grandes rasgos.
Estos "quarter" vendrán referidos con el numero ordinal correspondiente "first / second / third / fourth", aunque en ocasiones (gráficas, etc.) veremos que se usa "Q1 / Q2 / Q3 / Q4" para indicar de modo abreviado cada uno de los trimestres del año.
Ejemplo de uso: “The used car market grew 150% in the second quarter of 2021." ("El Mercado del coche de segunda mano creció un 150% en el segundo trimestre de 2021.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de febrero de 2022

JUEVES - LYRICS ("The Look Of Love - ABC")

- The Look Of Love - ABC
 
When your world is full of strange arrangements
and gravity won't pull you through,
you know you're missing out on something.
Well that something depends on you.
 
All I'm saying, it takes a lot to love you.
All I'm doing, you know it's true.
All I mean now, there's one thing.
Yes, one thing that turns this grey sky to blue.
 
That's the look, that's the look.
The look of love. (x3)
 
When your girl has left you out on the pavement, (Goodbye)
then your dreams fall apart at the seams,
your reason for living's your reason for leaving.
Don't ask me what it means.
 
Who's got the look? I don't know the answer to that question.
Where's the look? If I knew I would tell you.
What's the look? Look for your information.
Yes, there's one thing, the one thing that still holds true.
(What's that?)
 
That's the look, that's the look.
The look of love. (x3)
 
The look of love. (x3)
 
If you judge a book by the cover
then you'd judge the look by the lover.
I hope you'll soon recover.
Me, I go from one extreme to another.
 
And all my friends just might ask me,
they say "Martin maybe one day you'll find true love".
I say "Maybe, there must be a solution
to the one thing, the one thing, we can't find".
 
(That's the look, that's the look)
Sisters and brothers
(That's the look, that's the look)
Should help each other
(That's the look, that's the look)
Heavens above
(That's the look, that's the look)
Hip hip hooray aye
(That's the look, that's the look)
Yippie aiy yippee yaye
(That's the look, that's the look)
Be lucky in love
Look of love
 
- Notas: La canción habla del fin de una relación, cuando es la otra persona la que te deja tirada ("your girl has left you out on the pavement") y muy tocado emocionalmente buscando rehacer su vida, y del momento en el que uno empieza a relacionarse de nuevo buscando quien será la siguiente persona con la que iniciará una relación personal.
El "look of love" del título es la capacidad de distinguir si alguien tiene el potencial de convertirse en esa nueva persona especial simplemente por el modo en el que nos mira.
- 1. “…pull you through…” = El phrasal "to pull through" se usa para indicar el reponerse, salir adelante o superar una situación difícil a nivel personal. En este caso es el superar la ruptura sentimental sufrida.
- 2. “…seams…” = Los "seams" son las costuras de una prenda de ropa, pero aquí viene en la expresión "to fall apart at the seams", que se usa para indicar el "venirse abajo" emocionalmente una persona, en este caso resultado de haber sido dejado por la pareja.

miércoles, 23 de febrero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To average out to”)

- "To average out to" ... (“Dar una media de")
Pronunciación: /tuː ˈævərɪʤ aʊt tuː/
Si los phrasal verbs son ya difíciles de entender y usar con agilidad, este es un caso que merece clasificar como de nivel C3 o D1 si alguna vez se llegan a certificar este tipo de niveles de inglés.
El "average" es el promedio o la media de algo. Así, cuando alguien dice que gana 600 euros "a month on average", quiere decir que unos meses gana unos 1000 euros, mientras que otros le toca pedir limosna para llegar a final de mes, pero así, en líneas generales, suele ganar unos 600 euros al mes si hacemos cuentas a lo largo del año.
Aplicado a una persona, si decimos que es "average" en algo, queremos decir que es el montón, que no destaca ni por arriba ni por abajo, como yo, que soy un "average runner" por lo que nunca llegaré a nada, pero tampoco quedo el último en las carreras de pueblo.
Como verbo, "to average out to" se usa para indicar que el resultado de calcular algo da una cifra media de X. En este caso, "to average out" es efectuar una operación matemática para encontrar la media de algo, como la media de horas que pasa el individuo medio frente a la tele. En el caso de mi cuenta de Twitter, cada Tweet "average out to 15 likes", es decir, tiene una media de 15 me gusta. Pero ojo, porque también puede usarse en sentido metafórico para indicar que alguien o algo es del montón y que, por tanto, no va a destacar en absoluto.
Ejemplo de uso: “Last year our company lost nearly 27,000 hours to sick leave, which averages out at eight days per worker." ("El último año nuestra empresa perdió cerca de 27.000 horas de trabajo por bajas médicas, lo que da una media de 8 días por trabajador.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de febrero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Feel the pinch”)

- "Feel the pinch" ... ("Pasar estrecheces”)
Pronunciación: /fiːl ðə pɪnʧ/
- A. Significado: Lamentablemente esta es una de esas expresiones que son de uso común en la actualidad, puesto que se usa para indicar que una persona o una compañía disponen de poco dinero para cubrir sus gastos, y por eso tienen que hacer frente a problemas de todo tipo.
Aplicado a personas supone que no se tiene dinero para cubrir los gastos mínimos vitales como pagar el alquiler, comprar comida o comprar la ropa que se necesita para no pasar frío. Suele ser resultado de una reducción en los ingresos, por lo que se aplica mucho a aquellos que pierden el trabajo.
Aplicado a empresas supone que carece de fondos para poder pagar el sueldo de los empleados o para hacer frente a los acreedores, por lo que es de esperar que se acabe en bancarrota si las cosas no cambian rápidamente.
Ejemplo de uso: “You’re going to feel the pinch if you quit your job." ("Vas a pasar estrecheces si dejas el trabajo.")
- B. Origen: El "pinch" que se siente en esta expresión es el "pellizco" que causa el cinturón cuando uno se lo aprieta mucho para no sentir el hambre, o, como dicen otras fuentes, es el que dan los zapatos pequeños a los niños cuyos padres no pueden permitirse comprarles unos de su talla, y se ven obligados a estirar los que tienen hasta que el pie ya se niega a entrar dentro del zapato.
Independientemente de cual sea su origen, la expresión se viene usando desde principios del siglo XIX.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de febrero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cavities")

- "Cavities" ... ("Caries")
Pronunciación: /ˈkævɪtiz/
El otro día fui al dentista ("dentist") a que me echara un vistazo a la dentadura ("teeth"), y al abrir la boca lo tumbé por la halitosis ("bad breath" para contextos coloquiales y "halitosis" para contextos formales o técnicos).  Afortunadamente en la clínica había otro dentista, que, por haber sido boxeador profesional, había perdido el sentido del olfato ("smell") a fuerza de recibir golpes en la nariz.
El problema es que, según me informó, las caries ("cavities") que había desarrollado eran tan grandes que se le cayó el artilugio ese con el espejo, y tuvo que llamar a un espeleólogo par que lo encontrara.
Puestos a acabar pronto con el problema, el dentista echó mano del taladro ("drill") para eliminar la caries, pero pronto se cansó de ser tan minucioso y pasó al martillo neumático ("jackhammer") que el personal de obras del ayuntamiento estaba usando frente a la clínica para levantar la acera.
Acabada la operación, para la que no hizo falta usar anestesia ("anesthetic") porque yo soy medio vasco, procedió a poner un empaste ("dental filling" o "filling") que agotó las existencias de medio continente europeo y parte del asiático.
Como esto siga así, antes que canta un gallo ("in no time at all") voy a acabar usando dentadura postiza ("dentures"), y es que comerse los cocos con cáscara es un poco agresivo para los dientes.
Ejemplo de uso: “I had two cavities filled at the dentist's." ("El dentista me empastó dos dientes.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de febrero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Surrogate mother")

- "Surrogate mother" ... ("Vientre de alquiler")
Pronunciación: /ˌsʌrəɡət ˈmʌðə/
Este un tema controvertido ("controverted") porque las voces a favor y en contra están muy divididas, por lo que nos limitaremos a exponer el vocabulario de modo aséptico ("aseptic").
Lo de "surrogate" se usa para indicar que algo no es la cosa buena de verdad, sino un sucedáneo que tiene un aspecto similar pero que normalmente es más barato, como sucede con el "surrogate chocolate" o "sucedáneo de chocolate" que a los más antiguos nos daban de pequeños porque el chocolate de verdad era demasiado caro y nos teníamos que conformar con algo que sabía a rayos.
Pasando al campo de la gestación de seres humanos y humanoides, "surrogacy" es el concepto según el cual una mujer se ofrece a gestar el niño de otra pareja que puede ser que tenga problemas de fertilidad ("fertility problems") o algún problema similar que les impiden tener niños. Así, la "surrogate mother" es la mujer que acepta llevar a cabo esa gestación, bien sea por inseminación artificial ("artificial insemination"), con lo que el óvulo ("egg") es suyo, y por tanto sigue siendo la madre biológica ("biological mother"), o mediante fecundación in vitro ("in vitro fertilization"), con lo que pasa a denominarse "birth mother" para dejar claro que no es la madre biológica.
Ejemplo de uso: “Surrogacy can sometimes present legal and ethical issues for the parents and/or the surrogate mother." ("La práctica del vientre de alquiler en ocasiones puede suponer problemas legales y éticos para los padres y para la mujer vientre de alquiler.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de febrero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Tax break")

- "Tax break" ... ("Desgravación fiscal")
Pronunciación: /ˈtæks ˌbreɪk/
Todo el que haya trabajado en una oficina sabe que los derechos humanos incluyen la pausa para el café ("coffee break") que uno puede tomarse cada 4 horas de trabajo. Además, todo el que se haya visto agobiado por un jefe que no para de encargarnos más y más cosas habrá usado alguna vez la expresión "Please, give a break!", que sirve para implorar que nos dejen un respiro porque estamos al borde del colapso.
Aplicado al mundo de los impuestos ("taxes") tenemos también un "break" que puede considerarse una pausa o un respiro, el famoso "tax break" que se usa principalmente en el inglés americano y de forma informal.
El "tax break" es una modificación que se hace a una ley fiscal o una excepción a dicha ley que el gobierno aplica a una empresa, grupo de empresas o sector, para que este gente pague menos impuestos de lo normal con la finalidad de motivarles a abrir nuevas fábricas que den empleo ("employment") a más gente local, o para evitar que cierren y se lleven el negocio a otro país, si se está sufriendo algún tipo de crisis financiera temporal.
Así, bajándoles los impuestos de modo temporal y puntualmente, los gobiernos fomentan la creación de nuevas industrias, y atraen a grande multinacionales que buscan donde asentarse.
Ejemplo de uso: “The government is considering tax breaks for businesses that create jobs in rural depopulated areas." ("El gobierno está considerando aprobar desgravaciones fiscales para las empresas que creen empleo en las zonas rurales despobladas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de febrero de 2022

JUEVES - LYRICS ("White Winter Hymnal - Fleet Foxes")

- White Winter Hymnal - Fleet Foxes
 
I was following … (x8)
 
I was following the pack,
all swallowed in their coats,
with scarves of red tied
'round their throats
to keep their little heads
from falling in the snow,
and I turned 'round
and there you go.
And, Michael, you would fall
and turn the white snow red as strawberries
in the summertime. (x3)
 
- Notas: Robin Pecknold, el autor de la canción, dijo que le escribió pensando en sus amigos de la infancia y como las cosas habían cambiado con el paso de los años. De ser unos niños que se pasaban el tiempo juntos, a perder el contacto y un día descubrir que algunos se habían convertido en traficantes de drogas o estaban metidos en asuntos turbios. De hecho, lo de "Michael, you would fall and turn the white snow red as strawberries" es la imagen de uno de ellos cayendo al suelo sangrando por el cuello a consecuencia de una agresión (que no está claro si se corresponde con un suceso real o con una predicción de que de seguir así iba a acabar mal).
El videoclip es una buena explicación del espíritu de la canción, con un intento vano por volver a la situación pasada en la que los protagonistas son jóvenes de nuevo, pero que de golpe se vuelve a la realidad.
- 1. “…pack…” = "Pack" es un grupo, paquete o manada cuando va referida a un grupo de animales (normalmente lobos) que se mueven juntos, haciendo alusión al grupo de amigos de la infancia.

miércoles, 16 de febrero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To stay in”)

- "To stay in" ... (“Quedarse en casa")
Pronunciación: /tuː steɪ ɪn/
Este es uno de esos phrasal verbs facilones que uno debería usar a nivel B2, ya que tiene un significado muy literal, es decir, "estar o quedarse dentro de un lugar que ya hemos mencionado con antelación o que se supone". Así, se usa para indicar que alguien se ha quedado dentro de la tienda de campaña ("tent") en lugar de salir a espantar al oso que se está comiendo al campista ("camper") que ha plantado ("to pitch") su tienda unos metros más allá, o se usa en las películas de terror para decirle a alguien que no salga de casa mientras el protagonista ("main character") coge el bate de beisbol para ver que está causando los rugidos que se oyen en el jardín una noche de luna llena.
Durante los tiempos de la pandemia ("pandemic") se volvió incluso de uso más frecuente porque se usó para aconsejar a la gente que se "quedara en casa" en lugar de salir a las calles porque por aquel entonces los viruses tenían un tamaño de medio metro de circunferencia y atacaban a la gente que bajaba la basura solo y sin protección de un lanzallamas ("flamethrower") de napalm.
Ejemplo de uso: “I think I'll stay in today. It's too cold to go for a walk." ("Creo que hoy me quedaré en casa. Hace demasiado frío para salir a pasear.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de febrero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Square peg in a round hole”)

- "Square peg in a round hole" ... ("No encajar”)
Pronunciación: /skweə pɛg ɪn ə raʊnd həʊl/
- A. Significado: Los "pegs" son piezas o fichas con una forma determinada que deben de meterse en huecos con la misma forma, tal y como se ve en juegos para niños muy pequeños que aun no han dado el salto a la videoconsola.
Con esta expresión queremos indicar que alguien, por su carácter, cualidades o forma de ser, no encaja en los estándares de una organización o grupo social. Del mismo modo que una "peg" cuadrada no va a encajar en un agujero redondo de este juego, una persona muy cuadriculada es posible que no encaje bien en un grupo de investigación donde se requiera imaginación y ser capaces de pensar cosas muy originales, o puede ser que una persona muy individualista no acabe de encajar en un trabajo donde se requiere trabajo en equipo ("teamwork").
Es, por tanto, una expresión que se utiliza sobre todo en contextos empresariales o técnicos en los que se necesita un perfil de persona muy concreta para ocupar ciertos puestos.
Ejemplo de uso: “It only took three months to realize I was a square peg in a round hole at the firm." ("Solo me llevó tres meses darme cuenta de que no encajaba en el bufete de abogados.")
- B. Origen: En este caso el origen de la expresión está clarísimo, puesto que se le atribuye al filósofo británico Sidney Smith que la usó en una charla en la Royal Institution (organización educativa ubicada en Londres). Usó la imagen de una tabla plana llena de agujeros con distintas formas para indicar que del mismo modo que elementos con formas diferentes a los agujeros no podían encajar, las personas pueden no encajar en instituciones en las que se les pide algo concreto que ellos no son capaces de dar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de febrero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To foster")

- "To foster" ... ("Acoger (a un niño)")
Pronunciación: /tuː ˈfɒstə/
En el mundo hay un grupo de seres humanos que reciben la denominación de "huérfanos" ("orphans"), que son esas personas de corta edad que han perdido a alguno (o a ambos) de sus progenitores, y que suelen acabar en un orfanato ("orphanage") donde residirán hasta que una familia decida adoptarlos ("to adop") para darles una vida feliz, aunque según las películas de Hollywood lo normal es que los adopten para obligarlos a trabajar en las tareas del hogar ("household chores").
Por otro lado, hay una serie de niños que son apartados de sus familias por los servicios sociales ("social services") cuando sus padres han demostrado no estar capacitados para cuidar del pequeño bien por cosas como ser yonquis ("junkies") que precisan pasar unos meses en rehabilitación para librarse de la adicción antes de volver a recuperar al pequeñín. En estos casos la gente de los servicios sociales los tiene en su oficina jugando con la fotocopiadora o la máquina de café, hasta que encuentran una "foster family" o familia que acepte acoger al niño y cuidar de él de modo temporal hasta que pueda ser devuelto a sus padres.
Así, el verbo "to foster" se usa para hablar de esa acción de dar en acogida temporal a un niño, y sin que haya vínculos familiares entre ellos. A la casa en la que vive en el niño se la referirán en los documentos legales como "foster home", y a los padres de acogida se les llamará "foster parents", aunque lo normal es que el niño se refiera a ellos con un término más cariñoso como "tío/tía X" o como "tío/tía rata que cierra la nevera con llave por la noche" según la personalidad de la familia de acogida.
Ejemplo de uso: “She has fostered more than 100 children." ("Ha acogido a más de 100 niños.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de febrero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Pushback")

- "Pushback" ... ("Devolución en caliente")
Pronunciación: /ˈpʊʃ.bæk/
Lo de "pushback" no tiene mucho misterio, puesto que hace referencia a la acción indicada por el verbo "to push back" ("tirar hacia atrás), lo curioso es los campos en los que se usa como sustantivo.
Así, por un lado, tenemos que el "pushback" en un aeropuerto es el procedimiento por el que se remolca a un avión desde la puerta de embarque hasta la pista de rodaje por la que ya puede moverse la aeronave usando el empuje de sus motores.
Por otro, y el que nos interesa hoy, es el "pushback" en cuanto a práctica consistente en coger a la gente que cruza una frontera ilegalmente, y mandarlos de vuelta al otro lado de la frontera sin tomarse tiempo para analizar cada caso individualmente y ver si esa persona puede acogerse al estatus de refugiado ("refugee") o no. Es lo que en la prensa española viene reflejado como "devoluciones en caliente" por el hecho de que se efectúan poco después de haberse cruzado la frontera.
Algunos consideran que esta política de devolución en caliente ("pushback policy") choca con la el protocolo 4 ("protocol 4") de la Convención Europea de los Derechos Humanos ("European Convention on Human Rights").
Ejemplo de uso: “According to some EU politicians, pushbacks are illegal." ("De acuerdo con políticos de la Unión Europea, las devoluciones en caliente son ilegales.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 11 de febrero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Living expenses")

- "Living expenses" ... ("Gastos de subsistencia")
Pronunciación: /ˈlɪvɪŋ ɪkˈspɛnsɪz/
Aunque la ciencia esté avanzando a pasos agigantados ("advancing by leaps and bounds") en dicha dirección, el ser humano no puede vivir del aire ni de los likes en redes sociales.
Es por ello que existe el concepto de "living expenses" que hace alusión a los gastos que tiene una persona en concepto de alojamiento, alimentación, vestuario y transporte si es que necesita desplazarse para ir a trabajar. Estos "living expenses" son los gastos vitales o de subsistencia sin los cuales la vida no es posible. Por definición son aquellos gastos que no podemos recortar porque de hacerlo acabaríamos muriendo de hambre ("starvation"), viviendo bajo un puente, andando desnudos ("naked") o perderíamos nuestro trabajo (como el gasto de transporte para ir a trabajar). Son por tanto los gastos de los que no podemos prescindir.
En lenguaje comercial los "living expenses" serían los gastos que hay que abonarle a un trabajador al que mandamos durante unas semanas a hacer algo a una oficia que esté en otra localidad distinta a la suya. Así, el capítulo de gastos de contabilidad llamado "travel and living expenses" cubriría los gastos de tener a ese trabajador temporalmente comisionado en otra ciudad (haciendo un curso, asistiendo a una conferencia, etc.) incluyendo los gastos de transporte.
Ejemplo de uso: “The program offers funds for tuition and living expenses for up to four years." ("El programa ofrece fondos para la matrícula y los gastos de subsistencia hasta para 4 años.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 10 de febrero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Living On My Own - Freddie Mercury")

- Living On My Own - Freddie Mercury
 
Sometimes I feel I'm gonna break down and cry,
nowhere to go nothing to do with my time.
I get lonely so lonely living on my own. (x2)
 
Sometimes I feel I'm always walking too fast,
and everything is coming down on me down on me.
I go crazy oh so crazy living on my own.
 
Dee do de de dee do de de
I don't have no time for no monkey business.
Dee do de de dee do de de
I get so lonely lonely lonely lonely yeah…
Got to be some good times ahead.
 
Sometimes I feel nobody gives me no warning.
Find my head is always up in the clouds in a dreamworld.
It's not easy living on my own.
 
Dee do de de dee do de de
I don't have no time for no monkey business.
Dee do de de dee do de de.
I get so lonely lonely lonely lonely yeah.
Got to be some good times ahead. (x3)
 
- Notas: Este es uno de los temas que componen el álbum "M. Bad Guy", de 1985, el único que Freddie Mercury sacó en solitario durante un tiempo de pausa en la carrera del grupo Queen. La canción en sí es un grito de auxilio de alguien que se siente atrapado en una vida en soledad interior. El protagonista habla de la agonía que sufre y como el tiempo se le acabe y por eso no puede desperdiciarlo con tonterías, lo cual sería interpretado como una despedida por adelantado del cantante que fallecería en 1991.
- 1. “…break down…” = El phrasal "to break down" indica que algo no funciona (normalmente un aparato eléctrico o mecánico), aunque aplicado a personas (como en este caso), se alude a un ataque de nervios en el que la persona pierde el control.
- 2. “…coming down…” = En este caso no se trata de un phrasal verb sino que hay que interpretarlo literalmente, así, se usa para indicar que a alguien se le cae todo encima.
- 3. “…monkey business…” = Aplicado al campo de las finanzas se usa para hablar de los trapicheos o acciones poco legales que se hacen para sacar dinero, sin embargo, referido al campo de la vida diaria se usa para hablar de las travesuras o cosas poco serías que suponen una pérdida del tiempo infantil o inútil.

miércoles, 9 de febrero de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To talk back”)

- "To talk back" ... (“Replicar (mal)")
Pronunciación: /tuː tɔːk bæk/
Lo normal cuando uno esta pegando una bronca ("to tell off") a un niño por cosas como poner el portátil, la tablet y el smartphone a centrifugar ("to spin-dry") en la lavadora, es que el niño se arrepienta ("to feel sorry") por lo hecho, y prometa no volver a hacerlo jamás.
Lo que uno jamás se espera es que el niño se ponga en plan respondón ("mouthy"), quitándose la culpa o incluso insultando a su progenitor. Para referirse a esa réplica ruda se usa el phrasal "to talk back", y por lo general suele usarse referida a niños, aunque puede usarse con cualquier persona que replique con malos modos a alguien con autoridad (jefe, policía, etc.) que le estuviese recriminando una mala conducta o mala acción que hubiera cometido.
Un sinónimo sería "to answer back", aunque este phrasal se usa más con personas adultas y cuando uno responde a una crítica incluso con buenos modos.
Ejemplo de uso: “Don't talk back to me or you will go to your room for the rest of the evening!" ("¡No me repliques o pasarás el resto de la tarde en tu habitación!")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 8 de febrero de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Have a chip on the shoulder”)

- "Have a chip on the shoulder" ... ("Estar resentido”)
Pronunciación: /hæv ə ʧɪp ɒn ðə ˈʃəʊldə/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que uno se siente especialmente mal consigo mismo, bien sea al compararse con otra persona a la que consideramos que es mejor que nosotros en algo, creándonos un complejo de inferioridad, bien porque alguien nos ha hecho una mala pasada y ha conseguido sacarnos los peores sentimientos posibles, uno de los cuales es el deseo de venganza a toda costa. Cuando alguien se siente así, se suele decir de él eso de que tiene "a chip on the shoulder".
Es una expresión informal, y normalmente la usa la gente para referirse a alguien que parece un perro a punto de saltar sobre alguien para morderle como venganza.
Ejemplo de uso: “He has a chip on his shoulder for not being invited to the party." ("Está resentido porque no fue invitado a la fiesta.")
- B. Origen: El "chip" que se tiene sobre el hombro ("shoulder") no es el chip que nos meten con las vacunas para controlar nuestras mentes y obligarnos a comprar pantalones piratas o de pata de elefante, según mande la moda, sino que es una astilla o pedazo de madera.
Hay dos versiones que explican el origen de la expresión, la más probable es la que dice que tiene origen en los Estados Unidos hacia el 1800, cuando la gente que buscaba pelea (por diversión ya que no había tele ni Twitter) colocaba un pedazo de madera sobre el hombro, y retaba a otro a que se lo quitasen del hombro.
La otra versión dice que se originó en los muelles de Inglaterra hacia el año 1600, cuando los trabajadores de los astilleros podían llevarse a casa retales de madera sobrantes de la construcción, bien para alimentar la chimenea de su hogar, bien para hacer muebles. Por algún motivo se les prohibió llevarse madera a casa, y hubo manifestaciones y revueltas en los que los trabajadores salían de los astilleros llevando madera sobre los hombros, desoyendo la prohibición y dispuestos a enfrentarse con la policía si fuera necesario.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 7 de febrero de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Distress call")

- "Distress call" ... ("Señal de socorro")
Pronunciación: /dɪˈstrɛs kɔːl/
El "distress" es la angustia, aflicción, o pesar que nos puede causar algo como saber que la tía Pili se ha divorciado, que nuestro perro se ha perdido, o que Notella anuncie que va a dejar de fabricar esa grasa de chocolate radiactiva que tanto gusta a los niños.
Aplicado al mundo de los transportes y servicios de emergencia, tenemos los "distress calls", que son los mensajes o señales de socorro que manda una embarcación, aeronave o incluso una estación de radio ubicada en una isla, para indicar que se está en serios apuros y se precisa apoyo externo para intentar salvar la situación angustiosa en la que se encuentran.
Es el mensaje que manda el avión a la torre de control ("control tower") para indicar que se les han averiado los motores y necesitan aterrizar ("to land") urgentemente, el que manda el crucero tras chocar con un iceberg y confirmar que se están hundiendo, o que se manda desde una isla en la que los muertos han resucitado y se están alimentando de los cerebros de los turistas que hay en la isla.
Durante el tiempo en que el telégrafo ("telegraph") era el principal medio de comunicación a distancia se usaba el famoso "SOS", que en código Morse ("Morse code") se transmite como tres puntos, tres rayas, y tres puntos, haciendo fácil su transmisión. Con el auge de la aviación y de la transmisión de voz por radio, se pasó al "mayday", que no hace alusión a un día de mayo, si no que proviene del giro francés "m'aidez" ("ayúdeme").
 
Ejemplo de uso: “We have received a stress call from the island of Tonga." ("Hemos recibido una señal de socorro proviniendo de la isla de Tonga.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 5 de febrero de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Street furniture")

- "Street furniture" ... ("Mobiliario urbano")
Pronunciación: /ˈstriːt ˌfɜː.nɪ.tʃər/
El "furniture" es el mobiliario que uno compra para su piso, por eso de no dormir en el suelo más que cuando regresa de fiesta cocido, y por no tener que calentarse quemando maderas en un bidón ("barrel") colocado en medio de la sala de estar.
Sin embargo, en ocasiones nos encontraremos en la calle toda una serie de elementos como papeleras ("rubbish bins"), bancos ("benches"), bolardos ("bollards"), semáforos, y soportes para aparcar bicicletas ("bike racks"), que se consideran mobiliario urbano ("street furniture") por ser elementos que contribuyen a decorar la calle o a hacer más fácil la vida del peatón o del conductor.
Como el abanico de lo que comprende el concepto de "street furniture" es tan grande, el criterio es que si se puede usar durante una manifa ("demo") para ser arrancado para montar barricadas o quemado, entonces es "street furniture". El sofá que un vecino mío bajó a la calle hace tres meses, en el que han anidado una colonia de gatitos, y que aun sigue ahí sin que los del ayuntamiento vengan a recogerlo no es "street furniture".
Ejemplo de uso: “The whole street furniture suffered during the riots." ("Todo el mobiliario urbano sufrió durante los disturbios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 4 de febrero de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Terms and conditions")

- "Terms and conditions" ... ("Términos y condiciones (de uso)")
Pronunciación: /tɜːmz ænd kənˈdɪʃənz/
A la hora de ofrecer un servicio a un cliente, es aconsejable firmar un contrato en el que se indiquen las cláusulas o condiciones de uso del servicio que se le da para evitar luego problemas legales sobre tarifas, limitaciones de uso o de responsabilidad ("liability") legal si el usuario hace una estupidez como bañarse con la tostadora eléctrica, etc. Todo esto suele ir recogido en una sección del contrato que se le pasa al cliente, normalmente indicando que contratar el servicio supone aceptar estas condiciones. También puede ser una sección de una web, blog, etc. Esta sección o parte del contrato (o web) es la que vendrá con el nombre de "terms and conditions" (cuyas siglas son "TS & Cs" o "T&C"), "terms of use" (sigla "ToU"), o incluso "terms of service" (sigla "TOS").
Por lo general se va a tratar de generalidades que sirven como "disclaimer" o manifiesto por el que la empresa indica que no se hace responsable de las consecuencias de usar mal su servicio, como el usuario de internet que usa la red contratada para hackear los servidores de un banco.
Ejemplo de uso: “If you are not happy with the terms and conditions offered your internet provider, shop around." ("Si no estás contento con los términos y condiciones de uso de tu proveedor de internet, compara precios.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 3 de febrero de 2022

JUEVES - LYRICS ("Got my mind set on you - George Harrison")

- Got my mind set on you - George Harrison
 
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
 
But it's gonna take money,
a whole lotta spending money.
It's gonna take plenty of money
to do it right child.
 
It's gonna take time,
a whole lot of precious time.
It's gonna take patience and time, ummm
to do it, to do it, to do it, to do it, to do it
to do it right child.
 
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
 
And this time I know it's for real
the feelings that I feel.
I know if I put my mind to it.
I know that I really can do it.
 
I got my mind set on you,
set on you.
I got my mind set on you
set on you.
 
But it's gonna take money,
a whole lotta spending money.
It's gonna take plenty of money
to do it right child.
 
It's gonna take time,
a whole lot of precious time.
It's gonna take patience and time, ummm
to do it, to do it, to do it, to do it, to do it
to do it right child.
 
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
I got my mind set on you.
 
And this time I know it's for real
the feelings that I feel.
I know if I put my mind to it.
I know that I really can do it.
 
But it's gonna take money
a whole lotta spending money.
It's gonna take plenty of money
to do it right child.
 
It's gonna take time
a whole lot of precious time.
It's gonna take patience and time, ummm
to do it, to do it, to do it, to do it, to do it
to do it right.
 
Set on you.
Set on you.
Set on you.
Set on you
Set on you
Set on you
Set on you
I got my mind set on you
Set on you…
 
- Notas: Si bien la versión más popular de esta canción es la de George Harrison, el autor real fue James Ray, un cantante que murió a principio de los 60 de una sobredosis, siendo reversionada por este ex-Beatle para demostrar que era capaz de sacarse de la manga una canción en la que apenas había invertido esfuerzo y que pese a ello pasaba a ser un éxito en las listas.
En cuanto al tema de la canción, en ella se habla de que cuando se tiene una meta clara hay que esforzarse al máximo y poner toda la carne en el asador para tener el éxito buscado. Las cosas que de verdad importan requieren un esfuerzo, y el premio suele ser proporcional a ese esfuerzo y dedicación invertidos.
- 1. “…a whole lotta…” = Es un giro muy coloquial (y muy usado) para indicar que algo se da en grandes cantidades (dinero gastado o tiempo invertido en el caso de la canción). Es una forma enfática donde el "lotta" es una contracción de "lot of".