viernes, 30 de septiembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Agrobusiness")

- "Agrobusiness" ... ("Sector agropecuario")
Pronunciación: /ˈæɡrəʊˌbɪznɪs/
Este término tiene dos variantes, por una parte está “agrobusiness”, y por otra “agribusiness”, y ambas se refieren al negocio de la agricultura, desde que el labriego planta la semilla (“seed”) en el surco, hasta el momento en el que el pepino llega al supermercado y queda listo para que su consumidor final lo meta en un gintonic (“gin and tonic”) cobrándolo a precio de oro.
Así, cuando hablamos del “agrobusiness”, estamos hablando de todo el sector de la economía de un país que está relacionado con la agricultura (“farming” o “agriculture”), incluyendo la producción (“production”), que es todo lo que hace el agricultor (“farmer”) en sus tierras, y que que suele acabar con el cosechado (“harvesting”), el procesado (“processing”) que es el tratamiento que se le da desde que entra en el almacén hasta que queda empaquetado y listo para su distribución, y la distribución (“distribution”) del producto final.
Ejemplo de uso: “Climate change has placed intensifying pressure on many companies in the agribusiness industry.” (“El cambio climático ha aumentado la presión en muchas compañías del sector agropecuario.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de septiembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("Jump – Van Halen")

- Jump – Van Halen
 
I get up
and nothing gets me down.
You got it tough.
I've seen the toughest all around.
 
And I know,
baby, just how you feel.
You've got to roll
with the punches to get to what's real.
 
Oh, can't you see me standing here?
I've got my back against the record machine.
I ain't the worst that you've seen.
Oh, can't you see what I mean?
 
Might as well jump. Jump!
Might as well jump.
Go ahead, jump. Jump!
Go ahead and jump.
 
Ah-oh, hey you! Who said that?
Baby, how you been?
You say you don't know.
You won't know until you begin.
 
So, can't you see me standing here?
I've got my back against the record machine.
I ain't the worst that you've seen.
Oh, can't you see what I mean?
 
Might as well jump. Jump!
Go ahead and jump.
Might as well jump. Jump!
Go ahead and jump.
Jump!
 
Might as well jump. Jump!
Go ahead and jump.
Get it and jump. Jump!
Go ahead and jump.
 
Jump! Jump! Jump! Jump!
 
- Notas: De acuerdo con lo que dijo el autor en una entrevista, la idea de la canción le surgió un día viendo las noticias al ver que hablaban de una persona que amenazaba con saltar desde lo alto de un edificio para suicidarse. Fue entonces cuando al autor, David Lee Roth, le vino la imagen de alguien entre los mirones de la calle al que le diera por animarle a saltar. Como este tema es inapropiado, posteriormente el autor indicó que trata sobre el amor y ese grito “jump” del título es para animar al indeciso a luchar por la persona a la que ama.

miércoles, 28 de septiembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To barrack for”)

- "To barrack for" ... (“Animar")
Pronunciación: /tuː ˈbærək fɔː/
Resulta raro toparse con un término inglés que pertenezca a la variante australiana, y el phrasal “to barrack for” es uno de ellos, por lo que se recomienda estudiarlo para entenderlo, pero no para usarlo en nuestro habla diaria con nativos.
Así, a pelo, el phrasal parece estar relacionado con el mundo militar por eso de que las “barracks” son las instalaciones que tiene una unidad militar dentro de una base en la que se alojan varias de ellas, y el verbo “to barrack” sería un poco como nuestro “acuartelar”, es decir, alojar al personal militar en su acuartelamiento.
Sin embargo, el phrasal australiano “to barrack for” no tiene relación con esto, sino que se usa en el campo deportivo para indicar la acción de animar o gritar palabras de entusiasmo al equipo propio. A diferencia de lo que sucede en los estadios europeos, allí no solo les gritan a los deportistas palabras de ánimo sino que incluso les avisan si algún cocodrilo o serpiente ha saltado al campo para evitar muertes innecesarias.
Ejemplo de uso: “The Australians barracked for the Irish team.” (“Los australianos animaron al equipo irlandés.)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de septiembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Go to the wall”)

- "Go to the wall" ... ("Quebrar”)
Pronunciación: /gəʊ tuː ðə wɔːl/
- A. Significado: Con lo de “to go to the wall” se hace referencia a la situación difícil en la que se encuentra alguien, normalmente una empresa que probablemente se enfrenta a una situación de bancarrota o ruina total. El problema es que para los británicos con el “go to the wall” esa derrota, ruina o bancarrota es ya un hecho, y para los americanos con el “go to the wall” uno está peleando como un gato panza arriba intentando salir adelante, aunque la situación es prácticamente insostenible.
Con esta expresión informal, no solo se usa en el campo financiero, sino que es extrapolable a situaciones personales o profesionales en las que uno se enfrenta a un fracaso total en un área de su vida.
Ejemplo de uso: “If we raise taxes, a lot of companies will go to the wall.” (“Si subimos los impuestos muchas compañías irán a la quiebra.”)
- B. Origen: El “wall” al que ser refieren en esta expresión no está claro y existen varias versiones. En una de ella es el muro de las iglesias en el que se dejaba apoyar a los ancianos y enfermos (no había bancos por aquel entonces) para que estuvieran más cómodos durante la misa. Otras fuentes hablan del muro de los cementerios en el que se dejaba apoyado el cadáver mientras se cavaba la tumba. Finalmente, la más plausible, es la que hace referencia a los duelos a espada, ya que el rival que se veía contra el muro perdía toda opción de maniobra y estaba prácticamente derrotado, dominado por un enemigo superior que le había obligado a retroceder hasta dicho punto.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de septiembre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Leitmotiv")

- "Leitmotiv" ... ("Tema recurrente")
Pronunciación: /ˈlaɪt.məʊ.tiːf/
Este es uno de esos términos que es de nivel C2 tanto en inglés como en español porque hay que se usa muy raramente.
En líneas generales, el “leitmotiv” o “leitmotif” tiene su origen en el campo de la música, arte o literatura para hablar de elementos o temas que se repiten muy frecuentemente y que suelen constituir el corazón, núcleo, o tema central de dicha composición.
Sin embargo, es frecuente ver este término fuera de estos contextos artísticos, para, a nivel muy formal, indicar cual es el hilo conductor, trasfondo o tema por el que se rige un movimiento social, incluso de protesta como con el famoso “black lives matters”.
Es muy raro verlo fuera de contextos escritos en los que se analiza algún tipo de momento histórico o suceso que haya tenido un gran impacto.
Ejemplo de uso: “The emphasis on territorial integrity was the leitmotiv of official statements of both governments.” (“El énfasis en la integridad territorial fue el tema recurrente de las declaraciones oficiales de ambos gobiernos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de septiembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Shero")

- "Shero" ... ("Heroína")
Pronunciación: /ˈʃɪərəʊ/
Hoy en día están de moda las películas de superhéroes (“superheroes”) en las que, por poner un ejemplo, un hombre al que le muerde el pulgón de un naranjo ve su ADN (“DNA”) modificado y a partir de entonces tiene el superpoder (“superpower”) de entrar a casa sin pisarle lo fregao a su madre.
Esto ha puesto de actualidad el término “hero” que se aplica a aquellas personas cuyo coraje (“courage”) o valor (“courage”) le lleva a realizar hañazas (“feats” o “exploits”) como poner la toalla en primera línea de playa cuando esta está llena de guiris y de jubiletas.
A nivel lingüístico, el femenino de este “hero” sería “heroine”, que no debe de confundirse con “heroin” que es la droga esa que estaba tan de moda en la época de la ruta de la bacaladilla. Sin embargo, a nivel informal se ha popularizado la alternativa “shero” por eso de jugar con “she” y “hero”. Ojo, porque, lejos de ser un término moderno, ya se usaba allá por 1892.
Llevado al nivel de los superhéroes, ocasionalmente veremos “supershero”, aunque su uso es tan limitado que es muy raro que demos con él.
Ejemplo de uso: “She was considered a shero by most of the women of her generation.” (“Fue considerada una heroína por la mayor parte de las mujeres de su generación.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de septiembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Printout")

- "Printout" ... ("Copia impresa")
Pronunciación: /prɪntaʊt/
Hubo un tiempo en el que a la gente se la pelaba la selva amazónica (“the Amazon rainforest”), y se obstinaba en guardar una copia física (“hard copy”) de todo documento que se generase en formato digital.
Con el tiempo esto se superó, y actualmente en las empresas serias solo se imprime (“to print”) aquellos documentos que son necesarios para poder trabajar sin estar atado a una pantalla (“screen”) de ordenador o de cualquier otro tipo. Actualmente solo se imprimen los “handouts” u hojas con datos que se dan a los asistentes (“attendees”) a una reunión para que puedan consultar los datos, cifras o graficas de las que se está hablando, o los “printouts”, que son impresiones de información que se ha generado digitalmente, y de la que necesitamos una copia en papel para poder hacer algo porque usar el ordenador puede resultar molesto u obligarnos a estar mirando arriba y abajo con la pérdida de tiempo que ello supone. Estos “printouts” pueden ser los bocetos (“sketches”) de cartel que se ha hecho para un evento, para que el jefe pueda mirarlos todos a la vez y comparar, todas las líneas de un programa informático para detectar un error, o las cuentas semanales de la empresa para poder dar un vistazo a todos los datos.
Ejemplo de uso: “The boss has requested printouts of the personal details of all employees.” (“El jefe ha pedido copia impresa de los detalles personales de todos los empleados.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de septiembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("Only You – Flying Pickets")

- Only You – Flying Pickets
 
Ba da da da. (x4)
 
Ba da da da. (x4)
 
Looking from a window above
it's like a story of love.
Can you hear me?
Came back only yesterday,
moving further away.
Won't you hear me?
 
All I needed was the love you gave.
All I needed for another day.
All I ever need…
…only you
 
Sometimes when I think of your name
and it's only a game
and I need you.
Listening to the words that you say
getting harder to stay,
when I see you.
 
All I needed was the love you gave.
All I needed for another day.
All I ever need…
… only you.
 
Ba da. (x2)
 
Ba da da da.
 
Ba da. (x2)
 
Ba da da da.
 
All I needed was the love you gave.
All I needed for another day.
All I ever need…
… only you.
 
This is gonna take a long time
and I wonder what's mine.
Can't take no more.
Wonder if you'll understand
it's just the touch of your hand
behind a closed door.
 
All I needed was the love you gave
All I needed for another day
All I ever need…
… only you.
 
Ba da da da. (x3)
 
Ba da da da. (x4)
 
- Notas: La canción nos pone en la cabeza de un hombre que ama a una mujer, con la que parece haber tenido algún tipo de relación que, o bien está a punto de acabarse, o se acabó recientemente. El cantante lo que hace es demostrar su dependencia emocional de la otra persona.

miércoles, 21 de septiembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To jumble up”)

- "To jumble up" ... (“Hacer un revoltijo")
Pronunciación: /tuː ˈʤʌmbl ʌp/
El “jumble” es el revoltijo de ropa o papeles que hace alguien que no sabe lo que es orden y tener las cosas ordenaditas en su sitio. Es lo que hace mi compañero de piso con la ropa limpia, que nunca la pliega y la tiene ahí en un montón encima de la cama, y duerme en un ladito para no tener que apartarla.
Como verbo solo existe en la forma phrasal “to jumble up”, y se usa para indicar el hacer ese revoltijo o conjunto desordenado de elementos.
Así, con “to jumble up” indicamos que alguien ha desordenado cosas como la ropa o los cacharros de cocina convirtiéndolo todo en un caos en el que resulta difícil encontrar lo que se busca, o usado para hablar de datos o información, se usa cuando alguien ha hecho un lío en el que no hay manera de aclararse, como hace el compañero de oficina que no pone nombre intuitivo a los archivos de uso conjunto que deja en el servidor, y que obliga a abrir uno por uno hasta dar con el que estábamos buscando.
Ejemplo de uso: “Who jumbled up the documents we had to send to the clients?” “¿Quién ha hecho un revoltijo con los documentos que teníamos que enviar a los clientes?”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de septiembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Big fish in a small pond”)

- "Big fish in a small pond" ... ("El gallo del corral”)
Pronunciación: /bɪg fɪʃ ɪn ə smɔːl pɒnd/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes que significan justo lo opuesto. La original y más usada es “big fish in a small pond” que se usa para indicar que alguien destaca en un lugar porque es mucho mejor que el resto del personal que tiene a su alrededor. En un ambiente de trabajo esto significa que alguien tiene mil títulos, cualificaciones y experiencia en un entorno laboral en el que sus compañeros están menos preparados, y en un ambiente social se usa para hablar de famosos, celebridades, o autoridades políticas que son el centro del sitio al que vayan, eclipsando al resto del personal de importancia que pueda haber presente. Hay gente que quiere destacar y ser ese “big fish in a small pond”, y para ello se rodea de gente mediocre o normalita, así por comparación brilla más.
La versión opuesta, y menos usada, es la de “small fish in a big pond” que se usa para indicar que alguien es discreto o pasa desapercibido, lo que es una buena opción cuando uno quiere aprender y por ello se rodea de gente que sepa mucho, para aprender de ellos.
Ejemplo de uso: “Peter is the best surgeon in the country, yet he's working at a rural hospital; he prefers to be a big fish in a little pond.” (“Pedro es el mejor cirujano del país, pero, aun así, trabaja en un hospital rural. Prefiere ser el gallo del corral.”)
- B. Origen: Esta expresión aparece por primera vez por escrito en el Galveston Daily News en 1881, y se basa en el uso del giro “big fish” para referirse a los “peces gordos”, y el “pond” (“estanque”) para referirse al ámbito o círculos en los que se mueve dicho pez gordo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de septiembre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Frail / Fragile")

- "Frail / Fragile" ... ("Frágil")
Pronunciación: /freɪl / ˈfræʤaɪl/
En inglés hay parejas de términos que suelen usarse de modo casi indistinto, porque tienen un significado muy similar, y si le preguntas a un nativo cual es la diferencia, se quedará pensativo un rato, y luego te dirá que depende del uso, aunque no sea capaz de explicarte los contextos de uso de cada uno porque a él le resulta completamente natural distinguirlos. Con “frail” y “fragile” tenemos uno de esos casos, porque ambos términos se usan para indicar que algo es frágil por naturaleza, y en muchos contextos su uso es indistinto.
No obstantes, por regla general, se usa “frail” con personas, cuando esta tiene algún tipo de problema físico o psicológico que lo convierten en una persona frágil en cuanto a que se le puede dañar fácilmente. Algunas fuentes indican que la fragilidad de “frail” es de tipo físico, como el ancianito de huesos de cristal al que hay que tratar con cuidado. Según esas fuentes, para personas podríamos usar “fragile” si queremos decir que es frágil emocionalmente y que aguantan poco estrés o que pueden romperse emocionalmente con mucha facilidad.
Por otro lado, “fragile” suele usarse para cosas que pueden romperse con facilidad si no se tratan con cuidado, como el jarrón de porcelana china que hay que embalar con la etiqueta de “fragile” para que la gente de la mudanza no lo tire por la ventana hasta el camión, para ahorrar bajarlo por las escaleras. Sin embargo, con cosas ocasionalmente veremos “frail” para objetos que tienen una estructura débil, como puede suceder con algunos tipos de terreno sobre el que no se pueden edificar construcciones pesadas, o la economía de un país cuando esta podría hundirse fácilmente.
Ejemplo de uso: “Be careful with that vase - it's very fragile.” (“Cuidado con ese jarrón, es muy fragil.”) “She lay in bed looking frail.” (“Ella parecía frágil yaciendo en la cama.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de septiembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Monkeypox")

- "Monkeypox" ... ("Viruela del mono")
Pronunciación: /ˈmʌŋkipɒks/
Desde la pandemia (“pandemic”) del Covid19, vivimos aterrorizados con la idea de que aparezca una nueva enfermedad (“disease”) que vuelva a obligarnos a quedarnos en casa atiborrándonos a chocolatinas mientras vemos la tele y nos desinfectamos con lejía (“bleach”) cada vez que regresamos a casa.
El candidato perfecto para sustituir al Covid podría ser la viruela del mono (“the monkeypox”) que ha llegado a Europa como resultado de que un pervertido en la selva se ha zumbado a un pobre mono que estaba demasiado enfermo para escaparse subiéndose a un árbol o colgándose de una liana (“liana”) como veíamos en las películas de Tarzan.
Esta enfermedad entra dentro de la familia de los viruses de la viruela (“poxvirus”), que se caracteriza por producir una serie de ampollas (“blisters”) que son visibles desde la estación espacial internacional, aunque uno se ponga abrigo de manga larga y bufanda (“scarf”). La buena noticia es que no es mortal (“deadly”), pero todos los afectados sienten la necesidad compulsiva de comer plátanos y dejarse crecer el pelo por todo el cuerpo.
Ejemplo de uso: “Spain will receive another shipment of monkeypox vaccines this weekend.” (“España recibirá otro envío
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de septiembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Employment website")

- "Employment website" ... ("Portal de empleo")
Pronunciación: /ɪmˈplɔɪmənt ˈwɛbˌsaɪt/
Cada día son más los que se unen al mundo del parado (“unemployed”) de larga duración, y que no tienen más remedio que ponerse a buscar empleo (“to go job-hunting”) de modo activo y usando todos los medios a su disposición.
Uno de estos medios son los “employment websites” o páginas web donde los empleadores (“employers”) ponen sus ofertas de empleos indicando los requisitos (“requirementes”) que debe de cumplir todo candidato (“candidate”). Actualmente a los candidatos que se les considera adecuados se les cita para una entrevista de trabajo (“job interview”) que ahora se hace incluso con varios candidatos simultáneamente para compararlo e incluso para hacer que se enfrenten a muerte con machetes para mayor diversión del personal de recursos humanos (“human resources”).
Una variante de este tipo de webs son las pestañas de “career site” o “career page” que se suele encontrar en la propia web de las grandes empresas, y que es donde esta incluye su relación de vacantes disponibles (“job openings”) para que la gente pueda solicitar dichos puestos a la vez que se empapa de la visión, objetivos y modo de trabajar de la empresa.
Ejemplo de uso: “He found a job as a teacher at an employment website.” (“Encontró un trabajo de profesor en un portal de empleo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de septiembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("You and Me – The Cranberries")

- You and Me – The Cranberries
 
I'm not going out tonight 'cos I don't want to go.
I am staying at home tonight 'cos I don't want to know.
You revealed a world to me and I would never be
dwelling in such happiness, your gift of purity.
 
Eh-ee-oh, eh-ee-oh, eh-ee-oh, eh-ee-oh (x2)
 
Aahh, you and me it will always be.
You and me forever be,
eternally it will always be you and me.
 
Taylor, Taylor, Taylor, Taylor
 
I don't pay attention to the ones who never cared.
Find your own direction 'cos there's sweetness in the air.
You will be the world to me and I will always be
dwelling in this happiness, your gift of purity.
 
Eh-ee-oh, eh-ee-oh, eh-ee-oh, eh-ee-oh (x2)
 
Aahh, you and me will always be.
You and me forever be,
eternally will always be.
You and me.
 
Always be you and me.
Forever be, eternally.
It will always be you and me.
Forever be, eternally.
 
Taylor, Taylor (x4)
 
- Notas: La canción está dedicada al primer hijo de la cantante. En ella le habla, indicándole que siempre estarán juntos y que debe de buscar su propio camino en la vida.
- 1. “…dwelling…” = Es una forma muy literaria de indicar que alguien vive en lugar, similar a nuestro “morar”. En la canción no se refiere a vivir en un lugar físico, sino en esa situación o vida que lleva.

miércoles, 14 de septiembre de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clog up”)

- "To clog up" ... (“Obstruir / Atascar")
Pronunciación: /tuː klɒg ʌp/
Cuando alguien usa el verbo “to clog” siempre es para traernos malas noticias, y con su primo hermano el phrasal “to clog up” es lo mismo porque la diferencia en significado es mínima.
Por un lado, podemos oírlo de boca de uno de los hijos, al salir del baño o de la cocina para indicarnos que el desagüe (“drain”) del retrete (“toilet”) está atascado (“to clog” o “to clog up”) porque ha plantado un pino que no circula por las tuberías por su alto contenido en fibra, o porque al limpiar la paella tiró todo el arroz por el fregadero (“sink”), y ahora los hongos de las tuberías tienen paella para alimentarse todo un mes.
Por otro lado, puedo usarlo nuestro médico para decirnos que los bocadillos de panceta (“belly pork”) y los torreznos que nos apretamos habitualmente se han convertido en grasaza que se ha asentado en nuestras arterias haciendo que los glóbulos rojos (“red blood cells”) tengan que pasar en fila de a uno y solo si tienen cita previa, poniendo en riesgo nuestra salud.
Por supuesto, este verbo puede usarse fuera de estos contextos para indicar que algo se mueve o circula a una velocidad mucho menor de lo esperado, sea el tráfico en hora punta, o cualquier otra cosa.
Ejemplo de uso: “The traffic's so heavy the roads get clogged up at rush hour.” (“El tráfico es tan intense que las carreteras se atascan en hora punta.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 13 de septiembre de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Like a red rag to a bull”)

- "Like a red rag to a bull" ... ("Le saca de quicio”)
Pronunciación: /laɪk ə rɛd ræg tuː ə bʊl/
- A. Significado: El que haya visto una corrida de toros sabrá que el toro se lanza sobre el torero con furia visigoda como si este le debiera cinco letras de la moto. Embiste (“to charge”) de tal manera que parece guiado por la rabia, y la causa de esa rabia podría pensarse equivocadamente que es porque la muleta del torero es de color rojo.
Eso se usa con la expresión “like a red rag to a bull” o “like a red flag to a bull” para indicar provocarle a alguien para hacer que se enfade y actúe guiado por ese enfado. Se trata de acciones que busca provocar de modo deliberado a la otra persona para causar una reacción exagerada o desmedida.
Ejemplo de uso: “Don’t tell your father about the parking ticket, that’s going to be like a red rag to a bull.” (“No le digas a tu padre nada sobre la multa de aparcamiento, le va a sacar de quicio.”)
- B. Origen: Esta expresión se viene usando desde principios del siglo XX. Se basa en la falsa creencia de que el toro embiste a lo que tenga color rojo, cuando la realidad es que el toro es daltónico (“colour-blind”) y simplemente detecta movimiento y ataca a lo que ve que se mueve.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 12 de septiembre de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Unassuming")

- "Unassuming" ... ("Sin pretensiones")
Pronunciación: /ʌnəˈsjuːmɪŋ/
Hoy en día a todo el mundo le gusta presumir (“to boast”) de viajes, propiedades, puesto de trabajo e incluso de pareja si esta es lo más parecido a un florero. La gente que no solo presume, sino que tiene quien le escuche y le intente imitar se llaman “influencers”, y muchos de ellos incluso llegan a ganarse bien la vida con ello si no le tocan las narices demasiado a gente importante.
En el otro lado tenemos la gente “unassuming”, que se caracterizan por una sencillez y natural tal que les convierte en seres discretos que viven su vida sin meterse con nadie, ni compararse, ni tratar con arrogancia (“arrogance”) a la gente de su alrededor.
Unassuming” se podría traducir por “sencillo”, “sin pretensiones” e incluso “modesto”, y tiene connotaciones positivas porque siempre se usa de alguien cuya actitud o comportamiento aprobamos por considerarlo adecuado y ejemplar.
Un ejemplo de “unassuming” sería un deportista famoso que no por ello deja de tratar con cariño a sus fans, firmando autógrafos con una sonrisa en la boca, y que no satura las redes sociales con los coches, yates o chaletes que se ha comprado para ser la envidia de los demás.
Ejemplo de uso: “Luke is an unassuming young man who doesn't like to be the centre of attention.” (“Luke es un joven modesto al que no le gusta ser el centro de atención.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 10 de septiembre de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Fatphobia")

- "Fatphobia" ... ("Gordofobia")
Pronunciación: /fætˈfəʊbɪə/
Si echamos una mirada a los nuevos términos que se van introduciendo en el diccionario, tendremos la impresión de que el planeta se está llenando de seres cargados de odio (“hate”) o resentimiento (“resentment”) hacia los demás hasta el punto que un día de estos todos saldremos a la calle al mismo tiempo a meternos de hostias (“smacks in the face”) hasta que solo quede uno en pie.
Dos de estos términos son “fat-shaming” o “to fat-shame” que consiste en ridiculizar (“to ridicule”) o burlarse (“to mock”) de alguien por su elevado peso corporal, y la famosa “fatphobia” que se traduciría por “gordofobia” u odio hacia los gordos.
Ambos conceptos no tienen en cuenta si la situación de sobrepeso (“overweight”) está causada por un problema de tiroides (“thyroids”) que hace casi imposible perder peso por mucha dieta (“diet”) a la que uno se someta, o si es resultado de no seguir una dieta saludable (“healthy diet”) como la marcada por la mayor parte de los dietistas (“dieticians”) cuando han tenido una discusión con su pareja y quieren amargarte la existencia para que te sientas tan miserable como se siente él/ella en esos momentos.
Ejemplo de uso: “Fatphobia can be seen even in the world in the advertising.” (“La gordofobia se puede ver hasta en el mundo de la publicidad.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 9 de septiembre de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Flip chart")

 - "Flip chart" ... ("Rotafolio")
Pronunciación: /flɪp ʧɑːt/
Actualmente la gente joven pertenece a la “glass generation” por eso de que viven su vida pegados a una pantalla de cristal líquido, sea la de la Tablet, el smartphone o el portátil (“laptop”). Lo bueno de ello es que se reduce el consumo de papel muchísimo.
Sin embargo, las generaciones anteriores no se preocupan en absoluto de la deforestación (“deforestation”) de los bosques tropicales (“rain forests”), y por eso, en sus presentaciones en lugar de usar una presentación powerpunto de toda la vida y un proyector (“projector”), lo que hacen es usar “flip charts”, que son esos armatostes de hierro o madera sobre los que se apoya una especie de libreta gigantesca o un rollo de papel, y en el que el conferenciante (“lecturer”) puede dibujar los esquemas, datos o cifras que necesite para apoyar su charla.
Se llama “flip chart”, por eso de que el diagrama (“chart”) que se tiene expuesto se puede dar la vuelta (“to flip”) para usar la siguiente página con nuevos diagramas, pudiendo volver sobre los anteriores rápidamente si es necesario.
Sinceramente, donde se ponga la pizarra negra (“blackboard”) de toda la vida sobre la que se pintaba con tiza (“chalk”), o la pizarra veleda (“whiteboard”) sobre la que se pinta con rotuladores, que se quite todo lo demás.
Ejemplo de uso: “The salesman wrote down the figures on a flip chart.” (“El vendedor escribió las cifras en un rotafolio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 8 de septiembre de 2022

JUEVES - LYRICS ("God Shuffled His Feet – Crash Test Dummies")

- God Shuffled His Feet – Crash Test Dummies
 
After seven days
he was quite tired, so God said:
"Let there be a day
just for picnics, with wine and bread"
He gathered up some people he had made,
created blankets and laid back in the shade.
 
The people sipped their wine
and what with God there, they asked him questions
like: do you have to eat
or get your hair cut in heaven?
And if your eye got poked out in this life
would it be waiting up in heaven with your wife?
 
God shuffled his feet and glanced around at them;
the people cleared their throats and stared right back at him.
 
So, he said: "Once there was a boy
who woke up with blue hair.
To him it was a joy
until he ran out into the warm air.
He thought of how his friends would come to see;
and would they laugh, or had he got some strange disease?
 
God shuffled his feet and glanced around at them;
the people cleared their throats and stared right back at him.
 
The people sat waiting
out on their blankets in the garden,
but God said nothing
So, someone asked him: "I beg your pardon:
I'm not quite clear about what you just spoke,
was that a parable, or a very subtle joke?"
 
God shuffled his feet and glanced around at them;
the people cleared their throats and stared right back at him.
 
- Notas: Las canciones de este grupo suelen tener temáticas atípicas, como sucede en este caso, en el que se cuenta una historia, la de Dios acabando su creación y poniéndole punto final con un día de descanso en el que se reúne con su creación dispuesto a contestar a sus preguntas. Para su sorpresa, en lugar de ser preguntado sobre temas trascendentales, las preguntas que recibe son desconcertantes y mundanas. Su respuesta es tan enigmática que los hombres no aciertan a saber si está respondiendo con parábolas o con ironía.
- 1. “…gathered up…” = Este phrasal se suele usar para indicar la acción de recoger cosas como los juguetes del suelo. Aquí el cantante lo usa para acentuar el hecho de que los hombres a los que reúne son su obra.
- 2. “…sipped…” = Hay gente que se bebe los líquidos de un solo trago, mientras que con “to sip” lo que se hace es beber a sorbitos pequeños, como con las bebidas alcohólicas fuertes o las bebidas calientes.
- 3. “…poked out…” = Se usa para indicar el sacar algo a tirones o tirando fuerte, y suele usarse mucho con los ojos para indicar el “sacarse los ojos”.
- 4. “…shuffled…” = Lo de “shuffle” es una forma de caminar en la que se arrastran los pies.
- 5. “…parable…” = Las “parables” son las famosas parábolas que salen en la Biblia y que son ejemplos sencillos o comparaciones para que la gente llana pudiera entender temas complicados.