-
"You scratch my back and I’ll scratch yours" ... ("Tú
haces algo por mí, y yo hago algo por ti”)
Pronunciación:
/juː skræʧ maɪ bæk ænd aɪl skræʧ jɔːz/
- A.
Significado: Es un modo de hablar de favores mutuos o de deudas
personales. Por lo general alguien haría un favor a otra persona, pero no de
modo desinteresado, sino esperando algún tipo de contraprestación. Al aceptar
la ayuda, el ayudado se compromete a corresponder a la otra persona con un
favor de una importancia similar.
En las películas se ve entre mafiosos y
corruptos, en situaciones en las que uno salva al otro de la cárcel, y espera
que la otra persona cometa alguna ilegalidad o irregularidad como pago por el
favor recibido.
Es una expresión reversible, podemos
permutar el orden de los factores, según quien sea el que haya hecho el favor
inicial.
Ejemplo de uso: “Stop thanking me for this, I’ll
scratch your back and you’ll scratch mine.” (“Deja de darme las gracias por esto, yo hago
algo por ti, y tú haces algo por mí.”)
- B.
Origen: Hay varias teorías sobre el origen de esta expresión
que se viene usado desde el siglo XVII. La más lógica indica que se basa en la
imposibilidad física de una persona de poder rascarse todos los puntos de la
espalda (a menos que sea más flexible que un calamar), por eso, en ocasiones,
se puede pedir a otra persona que nos rasque para aliviarnos el picor (“itch”).
La teoría más pintoresca indica que tiene
su origen en el mundo de la navegación militar. El marinero pillado dormido,
borracho, o no cumpliendo sus tareas sería castigado siendo azotado (por otro
compañero) con un látigo frente al resto de la tripulación para dar ejemplo. En
este caso, el compromiso tácito entre compañeros sería azotar con poca fuerza
(apenas rascar) al otro, para recibir a su vez un castigo suave cuando las
tornas se cambiasen.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com

No hay comentarios:
Publicar un comentario