martes, 30 de septiembre de 2014

MARTES – EXPRESIONES (“Dressed to kill”)

"Dressed to kill" ... ("Ir despampanante")
Pronunciación: /drɛst tuː kɪl/
- A. Significado: Lo de estar "vestido para matar" normalmente se aplica a las mujeres cuando se han vestido muy bien, y está claro que van a causar una gran impresión en quien los mire. Por tanto, no se puede aplicar a la señora que va en chándal ("joggin suit") al supermercado ni a la que le ha robado ropa a su abuela para vestirse. En el caso de los hombres nunca se aplica esta expresión.
Ejemplo de uso: “Lorna is always dressed to kill on Sunday.” (“Lorna siempre viste despampanante.”)
- B. Origen: La expresión tiene un origen incierto y hay dos versiones plausibles:
- A. Exageración del efecto que un traje puede tener en quien vea a la persona con él puesto. Es decir, que una mujer vista tan bien que al hombre que lo vea le dé un infarto.
- B. Las espías de las películas cuya labor era intentar matar al protagonista ("main character") o a una gran autoridad solían vestir despampanantes ("stunning") cuando iban a cometer su crimen. Esta imagen pudo trasladarse al mundo real. 
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 29 de septiembre de 2014

LUNES – VOCABULARIO GENERAL (“Roundabout”)

- "Roundabout" ... ("Rotonda")
Pronunciación: /ˈraʊndəbaʊt/
Las rotondas son esos circulitos a los que los coches les dan vueltas en el sentido contrario a las agujas del reloj ("counterclockwise") menos el palomo de turno que se equivoca y se mete al revés.
Si bien existen dos palabras en inglés para referirse a las rotondas que son prácticamente intercambiables ("roundabout" y "traffic circle"), existen unas pequeñas diferencias:
- a. El “traffic circle” es lo que viene conociéndose como "glorieta" de toda la vida, con sus semaforitos y sin una horrible escultura modernista de esas que nadie sabe lo que representan. Están metidas por lo general en calles y avenidas.
- b. Los “roundabout” no tienen semáforo sino que se rigen por los "ceda el paso" ("give way traffic sign"), que es un término trafiquístico que significa "si crees que cabe, métete". Suelen ser gigantescas, llegando a caber la Tierra Media ("the Middle Earth") de los Hobbits en una de ellas y suelen tener un obstáculo central que en teoría sirve para que el conductor no vea lo que se le viene encima y entre sin miedo. Que dicen los expertos que se han hecho pruebas experimentales que han dado resultados positivos: Solo uno de cada diez turismos caía aplastado por un camión de gran tonelaje, lo que es aceptable.
Ejemplo de uso: “At the roundabout take the third exit.” (“En la rotunda toma la tercera salida.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de septiembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL (“Corruption”)

"Corruption" ... ("Corrupción")
Pronunciación: /kəˈrʌpʃən/
Según el diccionario, la corrupción es la entrega o aceptación de dinero o regalos ("gifts" o "presents") para conseguir un trato favorable o beneficioso, especialmente si es injusto ("unfair") o ilegal ("illegal"). Es decir, se trata de usar unos medios a los que se tiene alcance gracias al puesto de trabajo que se ocupa, para conseguir ventajas ("advantages") o beneficios ("benefits") particulares.
Una situación que ejemplificaría esto sería que un alcalde ("mayor") de una localidad aceptara un soborno ("bribe") por parte de un constructor para que recalificase ("to requalify") el uso de un bosque público para que se pudiese construir en el adosados ("semi-detached houses") o un parque temático sobre los berberechos cantábricos.
Ejemplo de uso: “He was indicted on corruption charges.” (“Se le acusó de corrupción.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 26 de septiembre de 2014

VIERNES – BUSINESS ENGLISH (“VAT (value-added tax)”)

- "VAT (value-added tax)" ... ("IVA")
Pronunciación: /væt (ˈvæljuː ˈædɪd tæks)/
Dentro de los posibles impuestos ("taxes") que se pueden pagar, como el impuesto de circulación ("road tax"), el impuesto de respiración, el impuesto de consumo de picante en fajitas ("fajitas") y burritos ("burritos"), etc., hay uno que se llama "VAT" o "value-added tax", que es una cantidad que se añade a lo que tenemos que pagar cada vez que compramos algo, bien sea un botijo ("botijo") o un sonajero ("rattle"), o cuando contratamos un servicio, como por ejemplo al fotógrafo de platos combinados ("combo plate") por una sesión entera de posados o al afilador ("knife grinder") por afilar el hacha del verdugo ("executioner"). Este impuesto suele ir destinado a la construcción de rotondas, rellenado de baches ("potholes") de carreteras y repintado de los toros de Osborne que pueblan el paisaje ibérico.
Se trata de un impuesto indirecto ("indirect tax"), porque no lo pagamos directamente en la declaración de la renta ("income tax return") sino que se lo queda el vendedor, el cual a su vez tendrá que declararlo ("to declare").
Ejemplo de uso: “A five-course meal including coffee, service and VAT is 30.” (“Una comida de cinco platos con café incluido, servicio de mesa e IVA son 30 libras.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 25 de septiembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Meet me halfway – Black eyed peas")

- "Meet me halfway - Black eyed peas"

Ooh, I can't go any further than this
Ooh, I want you so badly,
it's my biggest wish

Cool, I spend my time just thinkin', thinkin', thinkin' 'bout you
Every single day, yes I'm really missin', missin' you
And all those things we used to, used to, used to do
Hey girl, what's up? It used to, used to be just me and you

I spend my time just thinkin', thinkin', thinkin' 'bout you
Every single day, yes I'm really missin', missin' you
And all those things we used to, used to, used to do
Hey girl, what's up? Yo? What's up? What's up? What's up?

Can you meet me halfway, right at the borderline?
That's where I'm gonna wait for you
I'll be lookin' out night and day
Took my heart to the limit, and this is where I stay

Ooh, ooh, I can't go any further than this
Ooh, ooh, I want you so bad,
it's my only wish

Girl, I travel 'round the world and even sail the seven seas
Across the universe, I go to other galaxies
Just tell me where to go, just tell me where you wanna meet
I navigate myself, myself to take me where you be

'Cause girl I want, I, I, I want you right now
I travel uptown, town, I travel downtown
Wanna to have you around, 'round like every single day
I love you alway-way, I'll meet you halfway

Can you meet me halfway, right at the borderline?
That's where I'm gonna wait for you
I'll be lookin' out night and day
Took my heart to the limit, and this is where I stay

Ooh, ooh, I can't go any further than this
Ooh, ooh, I want you so bad, it's my only wish (x2)

Let's walk the bridge
to the other side,
just you and I
 (Just you and I)

I will fly,
fly the skies
or you and I
(For you and I)

I will try
until I die
for you and I
For you and I,
for, for, for you and I
for, for, for you and I,
for, for you and I
(For you and I)

Can you meet me halfway? (x4)

Meet me halfway, right at the borderline
That's where I'm gonna wait for you
I'll be lookin' out night and day
Took my heart to the limit, and this is where I stay

Ooh, ooh, I can't go any further than this
Ooh, ooh, I want you so bad, it's my only wish (x2)


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 24 de septiembre de 2014

MIÉRCOLES – PHRASAL VERBS (“To double up with”)

"To double up with" ... "doblarse por dolor o risa"
Pronunciación: /tuː ˈdʌbl ʌp wɪð/
Se trata de un verbo con un doble significado según el sustantivo que lo acompañe:
- a. "Double up with pain" ("doblarse de dolor - retorcerse de dolor"). Se trata de un impulso reflejo automático como cuando nos sueltan una sandía ("watermelon") de 5 kilos de peso en pleno estómago mientras estamos haciendo abdominales ("sit-ups") en el gimnasio y nos retorcemos de dolor como si esto lo aliviara. Esta es una de las razones por las que yo nunca voy a los gimnasios y menos aún si están cerca de una frutería.
- b. "Double up with laughter" ("doblarse de risa - partirse de risa - troncharse de risa"). Esta es la reacción fisiológica normal cuando uno le echa un vistazo a mi nómina o la reacción que tiene mi jefe cuando le pido salir unos minutos antes o que me suba el sueldo.
Ejemplo de uso: “They laugh so hard they double up with laughter.” (“Se ríen tanto que se doblan de risa.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de septiembre de 2014

MARTES – EXPRESIONES (“To ring a bell”)

"To ring a bell" ... (“Resultar familiar”)
Pronunciación: /tuː rɪŋ ə bɛl/
- A. Significado: Es una expresión que se usa cuando queremos indicar que algo nos resulta familiar pero no llegamos a recordar porque, como sucede cuando oímos un nombre que nos suena, vemos una cara que hemos visto antes pero no sabemos dónde, etc.
Ejemplo de uso: “The name doesn't ring a bell with me.” (“El nombre no me resulta familiar.”)
- B. Origen: Al parecer esta expresión se originó en la época en la que la hora oficial era la que marcaba el reloj del campanario ("bell tower") del pueblo. Al oír sonar la campana la gente recordaba que era lo que tenía planeado hacer: ordeñar ("to milk") las vacas, ir a misa, ir al colegio, comprobar el facebook, etc.
Muchos años después un tal Pavlov enseñaría a un perro a salivar ("to salivate") cada vez que sonaba una campana, pero esto no tiene relación con esta expresión, de hecho tampoco tiene sentido, porque no se para que nadie va a querer un perro que salive cada vez que oiga el timbre de la puerta de casa, porque a la larga deja los muebles como si hubiese pasado una migración masiva de caracoles ("snails") o babosas ("slugs").
Ojo, porque existe una variante: “to ring someone’s bell” que tiene connotaciones sexuales por referirse a “hacerle llegar al orgasmo”.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 22 de septiembre de 2014

LUNES – VOCABULARIO GENERAL (“Bachelor party”)

"Bachelor party" ... "Despedida de soltero"
Pronunciación: /ˈbæʧələ ˈpɑːti/
"Bachelor party" es el término americano y el más usado para hacer referencia a esa fiesta que los amigos del novio organizan previo a la boda ("wedding"), su última noche de hacer cosas de soltero que probablemente nunca antes ha hecho pero que esta noche todo se magnifica. Normalmente su organización corre a cargo del padrino o amigo que acompaña al novio el día de la boda, lo que en inglés se corresponde con el término "best man".
Otros términos para referirse a estas celebraciones son: "Stag night" - "Stag party". "Stag" significa genéricamente "ciervo" y a mi es que eso de aplicar un animal con cuernos ("horns") como metáfora de algo relacionado con las relaciones de pareja…pues no sé, no lo veo.
En el caso de la misma celebración, pero para mujeres, existe el término "bachelorette party", pero se usa mucho más el de "hen night" o "hen party", donde "hen" significa "gallina" o "hembra" en el caso de las aves.
Ejemplo de uso: “The custom of a bachelor party before a wedding is often characterized by drunkenness and carousing.” (“La costumbre de la despedida de soltero antes de una boda se caracteriza por beber y salir de juerga.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de septiembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL (“Social networks”)

- "Social networks" ... ("Redes sociales")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl ˈnɛtwɜːks/
Aquí hay que distinguir dos conceptos distintos:
- "Social network", que es una "red social" entendida como conjunto de gente que se interrelaciones independientemente del medio que usen.
- "Social networking service", o "red social" en tanto que plataforma construida para soportar, crear o ampliar dicho "social network". Aquí meteríamos sitios de internet ("web sites") como "facebook", "twitter" y "badoo" en el caso de que uno sea un triste y necesite de sitios como este último para ligar.
Lo normal es que las redes sociales aúnen a gente que comparte ("to share") intereses, actividades, antecedentes ("background") o conexiones en la vida real ("the real life"). Así pues, por ejemplo están los "amigos de la pandereta ("tambourine") y de la zambomba ("friction drum")" que tienen un grupo en facebook y en otras redes, el "club oficial de fans del perro de Tintin", etc. Una característica de las "redes sociales" online es la existencia de un perfil ("profile") del usuario con una foto falsa y un sistema de mensajería instantánea ("instant messaging") para mantener el contacto entre usuarios.
Ejemplo de uso: “Young users spend so much time on social networks that they don't have time to look at adult sites.” (“Los usuarios jóvenes pasan tanto tiempo en las redes sociales que no tienen tiempo para mirar webs para adultos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de septiembre de 2014

VIERNES – BUSINESS ENGLISH (“Toxic asset”)

- "Toxic asset" ... ("Activo tóxico")
Pronunciación: /ˈtɒksɪk ˈæsɛt/
Los activos tóxicos (“toxic assets”) son activos financieros ("financial assets") cuyo valor ha caído en picado de tal modo que su poseedor va a registrar graves pérdidas en el momento en que intente liquidarlos ("to liquidate"). En el caso de la crisis actual, se corresponde con fondos de inversión ("investment funds") creados a partir de hipotecas ("mortgage loans") concedidas a personas con una solvencia ("solvency") económica baja o nula.
Ahora con la crisis esa gente se ha declarado insolvente ("insolvent") y no hay narices de conseguir recuperar el dinero. Quedarse el aval ("collateral") como pago de la hipoteca sirve de poco si el valor del aval ha caído en picado por ser un piso que hay que malvender ("to sell at a loss") por mucho menos dinero de la deuda real.
Ejemplo de uso: “The government's loan is backed only by the collateral value of the toxic asset itself.” (“El prestamo del gobierno solo está respaldado por el aval del activo tóxico.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de septiembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Titanium – David Guetta")

- "Titanium - David Guetta".

You shout it out
But I can't hear a word you say
I'm talking loud not saying much

I'm criticized
But all your bullets ricochet
Shoot me down, but I get up

I'm bulletproof,
nothing to lose
Fire away, fire away

Ricochet, y
ou take your aim
Fire away, fire away

You shoot me down
but I won't fall
I am titanium (x2)

Cut me down
But it's you who'll have further to fall
Ghost town
and haunted love

Raise your voice,
sticks and stones may break my bones
I'm talking loud
not saying much

I'm bulletproof,
nothing to lose
Fire away, fire away

Ricochet,
you take your aim
Fire away, fire away

You shoot me down
but I won't fall
I am titanium (2)

I am titanium
I am titanium

Stone-hard,
machine gun
Firing at the ones who run
Stone-hard
as bulletproof glass

You shoot me down
but I won't fall
I am titanium (x4)

I am titanium
I am titanium


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


miércoles, 17 de septiembre de 2014

MIÉRCOLES – PHRASAL VERBS (“To pay back”)

"To pay back" ... ("Devolver algo - Vengarse")
Pronunciación: /tuː peɪ bæk/
En la vida diaria el phrasal verb “to pay back” se usa para hablar de devolverle a alguien el dinero que nos prestó hace algún tiempo, aunque esto sucede raramente ya que lo más normal es que el amigo se dé a la fuga con nuestro dinero o que deje de responder a nuestras llamadas. Esto suele acabar con la contratación de un cobrador de moroso (“debt collector”) que le convenza de que nos pague de una vez si quiere seguir teniendo dientes para comer.
Sin embargo, en las películas el phrasal “to pay back” se usa con un sentido muy distinto, ya que es lo que hace Chuck Norris o Steven Seagal con los malos que matan a uno de sus amigos o que le pegan una paliza a sus familiares. Sí, “to pay back” es vengarse de alguien por un daño que nos ha ocasionado, y el “payback” es la venganza en sí como pueda ser destrozarle el coche, matarle las coles que cultivaba en la huerta o ponerle laxante en el café.
Para quien se pregunte cual es la diferencia entre "to pay back" and "to take revenge", indicar que es un matiz muy tenue. Con "to pay back" le estamos devolviendo a alguien el daño que nos ha causado en un intento de quedar a la par con el otro. Sin embargo, con "to take revenge" la acción no tiene por qué ser proporcionada y se acepta la idea de causar mucho más daño o perjuicio que el recibido. "To pay back" es más cerebral o calculado, "to take revenge" es más pasional y desproporcionado.
Ejemplo de uso: “She knew how to pay them back for the trouble they had caused.” (“Supo cómo vengarse por los problemas que le han ocasionado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de septiembre de 2014

MARTES – EXPRESIONES (“Couch potato”)

"Couch potato" ... ("Vago que vive en el sofá")
Pronunciación: /kaʊʧ pəˈteɪtəʊ/
Se refiere a las personas que pasan la mayor parte de su tiempo libre en el sofá ("couch") viendo la tele. Abarca desde los jóvenes o adultos con una escasa actividad física hasta aquellos que ven la tele mientras beben cerveza y comen patatas fritas (de ahí lo de "potato") en calzoncillos ("underpants"), tal cual Hommer Simpson.
Es una expresión que va referida principalmente a hombres y a niños. ¿Por qué? Porque el hombre desciende ("to be descendent from") del oso, y de este conserva no solo el pelo por todo el cuerpo sino la necesidad de hibernar ("to hibernate"). El oso come toneladas de pescado y luego duerme todo el invierno. El hombre come toneladas de patatas fritas y bebe litros de cerveza y luego se pasa tirado en el sofá todo el invierno, eructando de vez en cuando para dar señales de vida y que no lo entierren.
La expresión es relativamente moderna dado que la acuñó Robert Armstrong, autor del libro "The official couch potato handbook". La popularidad del término hizo que pasase al diccionario. Con anterioridad a esta fecha no existían sofás y cuando alguien pasaba tumbado en la alfombra más de 24 horas solían enterrarlo ("to bury") dándolo por muerto con independencia de que pegase gritos y patadas al ataúd ("coffin") mientras lo cubrían de tierra.
Ejemplo de uso: “Aldo is a real couch potato and doesn't like to participate in any activity that makes him tired or sweaty.” (“Aldo es un auténtico vago de sofá y no le gusta tomar parte en ninguna actividad que le haga cansarse o sudar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de septiembre de 2014

LUNES – VOCABULARIO GENERAL (“French fries”)

- "French fries" ... ("Patatas fritas")
Pronunciación: /frɛnʧ fraɪz/
Las "french fries" son las patatas fritas que se usan para acompañar la hamburguesa del Burry King, la  ternera tipo suela de zapato o incluso esa merluza ("hake") de baja calidad apodada "mierduza" en slang español. No se deben de confundir con las "chips" o "potato chips" que son las patatas fritas de bolsa tipo Matutino o Vodal. El nombre les viene del hecho de que son patatas cocinadas al estilo francés, es decir: se pelan ("to peel"), se cortan a tiras largas y gordas de forma rectangular, se fríen en aceite y una vez fuera del fuego se tiran a la basura porque los franceses no comen patatas sino solo ranas ("frogs") y caracoles ("snails").
En inglés americano para referirnos a las patatas de bolsa se usa también el término "crisps" ("crujiente"). Con la proliferación de los gusanotes, las cortezas de cerdo ("pork rinds"), los kikos ("salted, toasted maize snack")  y cosas similares, el término "crips" ha pasado a referirse a todo ese tipo de guarrerías tipo snack que crujen cuando uno las mastica.
Ejemplo de uso: “You can choose either french fries, baked potato, or mashed potatoes.” (“Puedes elegir entre patatas fritas, al horno o puré de patatas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de septiembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cuts")

- "Cuts" ... ("Recortes")
Pronunciación: /kʌts/
Es un término del que se habla al tratar la crisis financiera ("financial crisis") que se vive actualmente. La voluminosa deuda pública ("public debt") que acumulan algunos países obliga a adoptar medidas de austeridad ("austerity measures") que buscan reducir el gasto público ("state spending"). Estas medidas suelen consistir en recortes ("cuts") en la partida presupuestaria asignada a diversos sectores o a diversos fines. Un ejemplo de estos recortes es por ejemplo suministrar en la farmacia medicamentos genéricos ("generic medicines"), así pues, si uno va a comprar alcohol lo más normal es que le den un litro de Don Simón, y si va a comprar preservativos ("condoms") le den un guante de esos que ponen en el supermercado para que uno coja la fruta que va a comprar.
Ejemplo de uso: “Greece has cancelled the pension cuts after the recent budget improvements.” (“Grecia ha cancelado los recortes en las pensiones tras las recientes mejoras presupuestarias.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de septiembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Loss leader")

- "Loss leader" ... "Producto gancho".
Pron.: /lɒs ˈliːdə/
Para poder vender el primer paso es conseguir que el cliente (“customer”) venga a tu tienda, y amenazarles de muerte y meterlos por la fuerza no suele dar buenos resultados comerciales. Entre las distintas técnicas para atraer clientes está el uso de los “loss leaders”.
El "loss leader" es un producto que un supermercado o gran superficie pone a la venta por debajo de su coste de producción, es decir, perdiendo dinero con su venta. La teoría es que cuando el comprador acuda a comprar dicho producto, comprará también otros más, con los cuales el balance ("balance") final será positivo para el vendedor.
La teoría funciona bien hasta que pilla con una panda de ratas que solo compran este producto gancho y al vendedor al final lo dejan con un palmo de narices ("to take the wind ouf of his sails") y con ganas de matar a quien le sugirió esta técnica de venta ("sales technique").
Ejemplo de uso: “To attract customers, we decided to try out a loss leader technique, so people would come in and want the cheaper thing.”

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de septiembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Stay the night - James Blunt")

- "Stay the night - James Blunt"

Wooooah,
Wooooah,
Wooooahh,
hey!

It's 72 degrees,
zero chance of rain
It's been a perfect day

We're all spinning on our heels,
so far away from real
In Californ-i-a

We all watched the sunset from our car,
we all took it in
And by the time that it was dark,
you and me had something, yeah!

And if this is what we've got,
then what we've got is gold
We're shining bright and I want you,
I want you to know

The moon is on it's way,
our friends all say goodbye
There's nowhere else to go,
I hope that you'll stay the night

Wooooah,
you'll stay the night,
wooooah yeah

We've been singing Billie Jean
Mixing vodka with caffeine
We've got strangers stopping by

And though you're out of tune
Girl you blow my mind, you do
And all I'll say is
I don't wanna say good night

and if there is no quiet corner
to get to know each other
then there's no hurry
I'm a patient man
As you'll discover, ah!

Cause if this is what we've got,
then what we've got is gold
We're shining bright and I want you,
I want you to know

The moon is on it's way,
our friends all say goodbye
There's nowhere else to go,
I hope that you'll stay the night

wooooah,
you'll stay the night,
wooooah yeah

Just like the song
on my radio said,
We'll share the shelter
of my single bed

But it's a different tune
that's stuck in my head
And it go o oes...

If this is what we've got,
then what we've got is gold
We're shining bright and I want you,
I want you to know

The moon is on it's way,
our friends all say goodbye
There's nowhere else to go,
I hope that you'll stay the night

If this is what we've got,
then what we've got is gold
We're shining bright and I want you,
I want you to know

The moon is on it's way,
our friends all say goodbye
There's nowhere else to go,

I hope that you'll stay the night.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com