jueves, 30 de noviembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Pure – The Lightning Seeds")

- Pure – The Lightning Seeds
 
Night time slows, raindrops splash rainbows.
Perhaps someone you know could sparkle and shine.
As the daydreams slide to color from shadow,
picture the moon glow that dazzles my eyes
and I love you.
 
Just lying, smiling in the dark,
shooting stars around your heart,
dreams come bouncing in your head,
pure and simple every time.
 
Now you're crying in your sleep.
I wish you'd never learned to weep.
Don't sell the dreams you should be keeping
pure and simple every time.
 
Dream of sights of sleigh rides in seasons
where feelings not reasons can make you decide,
as leaves pour down, splash autumn on gardens,
as colder nights harden, their moonlit delights
and I love you.
 
Just lying, smiling in the dark,
shooting stars around your heart,
dreams come bouncing in your head,
pure and simple every time.
 
Now you're crying in your sleep.
I wish you'd never learned to weep.
Don't sell the dreams you should be keeping
pure and simple every time.
 
Look at me with starry eyes,
push me up to starry skies.
There's stardust in my head
pure and simple every time.
 
Fresh and deep as oceans new
shiver at the sight of you.
I'll sing a softer tune
pure and simple over you.
 
If love's the truth, then look no lies
and let me swim around your eyes.
I've found a place I'll never leave.
Shut my mouth and just believe
love is the truth, I realize
not a stream of pretty lies
to use us up and waste our time.
 
Just lying, smiling in the dark,
shooting stars around your heart,
dreams come bouncing in your head,
pure and simple every time.
 
Now you're crying in your sleep.
I wish you'd never learned to weep.
Don't sell the dreams you should be keeping
pure and simple every time.
 
Look at me with starry eyes,
push me up to starry skies.
There's stardust in my head
pure and simple every time.
 
Fresh and deep as oceans new
shiver at the sight of you.
I'll sing a softer tune
pure and simple over you,
pure and simple just for you.
 
- Notas: Es una canción que trata sobre el amor, la esperanza y la belleza de vivir, aunque uno se encuentre sumido en el caos o esté atravesando un mal momento. En la canción se nos pide que abramos los ojos a la belleza del mundo y la vida. El autor, Ian Broudie, la compuso en un periodo turbulento de su vida, y es en cierto modo, un anhelo esperanzado por encontrar la luz al final del túnel.
- 1. “…dazzles…” = Aplicado a la luz se usa para indicar “deslumbrar”, como le sucede al cantante con el brillo de la luna.
- 2. “…weep…” = Se usa para hablar de “llorar”, pero es un término anticuado que solo se ve en ambientes literarios.
- 3. “…sleigh…” = Un “sleigh” es un trineo de los que usan para la nieve.
- 4. “…shiver…” = Se usa para hablar de temblar o tiritar, que puede suceder tanto por el frio como por el miedo.

miércoles, 29 de noviembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To swell up”)

- "To swell up" ... (“Hincharse")
Pronunciación: /tuː swɛl ʌp/
Swell” es un término polivalente, que sirve tanto como interjección para indicar que algo nos parece fenomenal, como para referirse al oleaje del mar. El punto está es que estas cosas no tienen nada en común, del mismo modo que no tienen nada que ver con el significado del verbo.
To swell up” se usa principalmente en contextos médicos, para indicar que una parte del cuerpo presenta una protuberancia anormal, del tipo hinchazón, tanto si es en la pierna porque te ha picado una calandraca de Albacete, como en las encías (“gums”) si te ha salido un flemón (“gumboil”) más grande que la república de San Marino.
Es el tipo de problema médico que suele solucionarse con descanso, no ir a trabajar y quedarse en casa viendo la tele, tomando sopa y un antiinflamatorio (“anti-inflammatory”) cada 6 u 8 horas.
Ejemplo de uso: “My hands swelled up without any clear reason.” (“Mis manos se hincharon sin ninguna razón clara.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de noviembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Through thick and thin”)

- "Through thick and thin" ... (“En las duras y en las maduras”)
Pronunciación: /θruː θɪk ænd θɪn/
- A. Significado: Se usa para hablar del apoyo incondicional que se le promete a alguien. Con esta expresión se quiere enfatizar que la otra persona cuenta con nuestro apoyo independientemente de las dificultades a las que uno vaya a enfrentarse. Suele usarse como formula nupcial para indicar que el matrimonio es una unión de dos personas en las que se deben de compartir los buenos y los malos momentos.
Ejemplo de uso: “My brother supported the local team through thick and thin.” (“Mi hermano apoyó al equipo local en las duras y en las maduras.”)
- B. Origen: Se usa desde el siglo XIV, y parece originarse en los bosques que una vez cubrieron la mayor parte de las islas británicas. Con lo de “thick and thin” se hace referencia a cruzar un bosque en el que se van a encontrar lugares con vegetación espesa que va a hacer difícil el avanzar y orientarse, y otros lugares con claros o con pocos arboles por los que es más fácil avanzar.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de noviembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Handbook vs Manual")

- "Handbook vs Manual" ... ("Manual")
Pronunciación: /ˈhændbʊk ˈvɜːsəs ˈmænjuəl/
Cuando buscamos “manual” en el diccionario, lo normal es que aparezcan varias entradas, entre ellas “manual” y “handbook”, y nos dé por pensar que podemos usar cualquiera de estas dos opciones en nuestras redacciones.
La verdad es que nos van a entender sin problemas, pero hay matices que diferencian ambos conceptos. Así, “handbook” se suele usar con libros gordos que dan información detallada sobre un tema determinado. Son una especie de guía completa que va a poder resolver la mayor parte de nuestras dudas, como el manual de aves zancudas de las cuencas fluviales mediterráneas, o la guía de jodipiedros rodados que uno puede encontrarse en la huerta en la que tenía intención de plantar boniatos turcos. “Manual” lo dejaremos para libretos o folletos cortos en los que se den las instrucciones paso a paso de como llevar a cabo un proceso, desde poner en marcha la alarma antirrobo del chalet hasta programar el horno para que lo opera nuestra suegra automáticamente salte la pirolisis y le carbonice el pollo que quería asar.
Ejemplo de uso: “He bought a handbook on gardening and a manual to operate the GPS.” (“Compró un manual de jardinería y un manual de uso del GPS.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de noviembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Love bombing")

- "Love bombing" ... ("Bombardeo de amor (agobiante)")
Pronunciación: /lʌv ˈbɒmɪŋ/
El mundo de las relaciones personales se está volviendo extremadamente complicado. Hace siglos bastaba con ofrecer cierta cantidad de cabras o de terneros a la familia de la mujer, o amenazar con invadir un reino (“kingdom”) para que el rey del país amenazado aceptase un enlace matrimonial que uniese ambos reinos bajo una sola espada.
Ahora gira en torno a la empatía (“empathy”), idoneidad y sentimientos, y por eso hay que enfrentarse a escenarios como el del “love bombing”, que es esa situación en la que tomas café con una persona para ver si hay buenas vibras (“good vibes”), y antes de una semana la otra persona te intenta convencer de que sois almas gemelas (“soulmates”), estais hechos el uno para el otro, y todo es hacerte regalos, mandarte mensajes románticos, plantearte planes de pareja, etc., hasta el punto de hacerte sentir agobiado, atrapado en una relación que ni te planteaste inicial y de la que no sabes como salir sin herir los sentimiento (“to hurt someone’s feelings”) de la otra persona. Al final no te queda otro remedio que unirte a una ONG que trabaje en un lugar aislado o a la legión extranjera donde vas a poder crearte una nueva identidad y nadie te va a localizar jamás.
Ejemplo de uso: “Love bombing is one of those red flags that you can’t ignore.” (“El bombardeo de amor es una de esas señales de alerta roja que no puedes ignorar.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de noviembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Early retirement")

- "Early retirement" ... ("Prejubilación")
Pronunciación: /ˈɜːli rɪˈtaɪəmənt/
Trabajar es una maldición (“curse”), para mi está totalmente claro. Es por ello que lo normal es tener que trabajar lo justo para tener una vida decente (“decent life”) sin tener que verse agobiado por la falta de dinero o las facturas impagadas.
La vida laboral empieza al llegar a la edad adulta cuando los padres nos obligan a abandonar el nido (“to fly the nest”) amenazando con quemarnos la colección de funkos o de réplicas de personajes de Dragon Ball si no buscamos trabajo de inmediato, y suele acabar con la jubilación (“retirement”), que, para que a la Seguridad Social le salgan las cuentas, debería ser una fecha lo más cercana posible a la de defunción.
Ocasionalmente hay gente que puede escapar a este esquema tan poco plástico, y puede dejar el trabajo antes de llegar a la edad oficial de jubilación. En este caso estamos hablando de la prejubilación (“early retirement”), en la que la empresa ofrece al trabajador un porcentaje de su salario (que le será abonado mensualmente) a cambio de que deje su silla y se vaya a casa a disfrutar de la vida, con lo que alguien más joven (o el hijo del jefe) pueden ocupar su puesto. Esto puede darse también cuando una empresa quiere reestructurar la plantilla, y hay personal que debería ser despedido.
Ejemplo de uso: “He was forced to take early retirement.” (“Fue obligado a prejubilarse.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de noviembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Viva Las Vegas – Elvis Presley")

- Viva Las Vegas – Elvis Presley
 
Bright light city gonna set my soul.
Gonna set my soul on fire.
Got a whole lot of money that's ready to burn.
So, get those stakes up higher.
There's a thousand pretty women waitin' out there,
and they're all livin' devil may care,
and I'm just the devil with love to spare.
Viva Las Vegas, Viva Las Vegas.
 
How I wish that there were more
than the twenty-four hours in the day,
'cause even if there were forty more
I wouldn't sleep a minute away.
Oh, there's black jack and poker and the roulette wheel,
a fortune won and lost on ev'ry deal.
All you need's a strong heart and a nerve of steel.
Viva Las Vegas, Viva Las Vegas
 
Viva Las Vegas with you neon flashin'
and your one armbandits crashin'
all those hopes down the drain.
Viva Las Vegas turnin' day into nighttime,
turnin' night into daytime.
If you see it once
you'll never be the same again.
 
I'm gonna keep on the run.
I'm gonna have me some fun.
If it costs me my very last dime.
If I wind up broke up well.
I'll always remember that I had a swingin' time.
I'm gonna give it ev'rything I've got.
Lady luck please let the dice stay hot.
Let me shoot a seven with ev'ry shot.
Viva Las Vegas, Viva Las Vegas
Viva, Viva Las Vegas
 
- Notas: La canción fue compuesta para la película “Viva las Vegas” en las que Elvis hacía de conductor de coches de carreras que tenía que trabajar de camarero en un hotel para poder pagar sus deudas de juego. La canción es una descripción de esta ciudad y el ambiente que se puede encontrar, hablando de los típicos elementos como los juegos de los casinos, las luces de neón, y la posibilidad de perderlo todo un mal día.
- 1. “…one armbandits…” = Es una forma coloquial de referirse a las máquinas tragaperras por eso de que se accionan presionando un brazo y que te dejan más limpio que si te hubiera asaltado un bandido.
- 2. “…dime…” = Es la moneda americana de diez centavos de dólar.

miércoles, 22 de noviembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To be bunged up”)

- "To be bunged up" ... (“Estar congestionado")
Pronunciación: /tuː biː bʌŋd ʌp/
Un “bung” es cualquier tipo de tapón, normalmente de forma redondeada y de corcho, madera, plástico, silicona, etc., que se pone en un recipiente para evitar que se derrame el contenido, como el que se ponía en las barricas (“cask”) de vino antes de que el vino se fabricase directamente en tetrabricks cerrados.
Sabiendo esto, resulta fácil imaginar que el phrasal “bung up” (que normalmente se construye con el giro pasivo “to be bunged up”) se usa para indicar un taponamiento metafórico de algún conducto humano por el que pasen fluidos como es el moco (“mucus”). Es, por tanto, un modo coloquial / informal de indicar que alguien tiene una congestión de narices y no a va ser capaz de notar que de nuestros pies emanan unos efluvios que tiran de espaldas porque no nos los lavamos desde que hicimos el camino de Santiago.
Ojo, porque puede usarse también para referirse a otro tipo de conductos (no humanos) que pueden acabar obturados / taponados, como los desagües cuando se llegan de hojas o plásticos o el retrete de la gasolinera cuando un grupo de guiris lo ha usado y ha tirado dentro miles de toallitas limpiadoras.
Ejemplo de uso: “His nose is all bunged up.” (“Su nariz está completamente congestionada.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de noviembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Give someone an inch, and they’ll take a mile”)

- "Give someone an inch, and they’ll take a mile" ... ("Dale la mano y se tomará el brazo”)
Pronunciación: /ɡɪv ˈsʌmwʌn ən ɪnʧ, ænd ðeɪl teɪk ə maɪl/
- A. Significado: Se usa como advertencia contra desaprensivos con los que no puede haber concesiones porque inmediatamente van a abusar de la confianza dada y van a intentar sacar todo lo que puedan. Es normal verla en entornos laborales cuando se habla de las relaciones entre personal directivo y sus subordinados, en ambientes escolares y en general en situaciones en las que un grupo de gente ocupa una posición de inferioridad y los que ocupan la de superioridad desconfían de ellos y de hasta donde pueden confiar sin dar pie a situaciones desagradables.
Ejemplo de uso: “Be careful with your students, if you give colleagues an inch, they will take a mile.”) (“Se cuidadoso con tus estudiantes, si les das la mano se cogen el brazo.”)
- B. Origen: El primer testimonio escrito de esta expresión es una recopilación de dichos populares de 1546 que se usaba ya para advertir de que la gente tiende a ser egoísta y codiciosa hasta el punto de abusar de nuestra confianza en beneficio propio.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de noviembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Snap elections")

- "Snap elections" ... ("Elecciones anticipadas")
Pronunciación: /snæp ɪˈlɛkʃᵊnz/
Por lo general las elecciones (“elections”) se convocan (“to call / to hold an election”) cada 4 años, con la finalidad de que a los políticos (“politicians”) les dé tiempo a contratar a todos los familiares a los que no contrataría ningún empresario serio porque son mas vagos que el sastre de Tarzán. Lo normal también es que el partido que obtenga la mayoría (“majority”) de votos forme gobierno (“to form a government”), aunque en ocasiones sea necesario que forme coalición (“coalition”) con otros partidos políticos, y aquí paz y allá gloria.
Sin embargo, en ocasiones, el gobierno se vuelve inestable, los miembros de la coalición no se ponen de acuerdo ni en que pedir en la cafetería del congreso (“parliament”) y se acabe disolviendo el parlamento y convocando unas elecciones anticipadas (“snap elections”).
Normalmente estas “snap elections” se convocan de forma inesperada y cuando aun falta tiempo para que acabe el mandato o legislatura (“term” o “term of office”) actual, y suelen ser un movimiento político iniciado por aquel partido que cree que la situación en las calles le viene perfecta porque tiene altas posibilidades de ganar dichas elecciones.
Ejemplo de uso: “Nobody know if there will be a snap election or nor.” (“Nadie sabe si habrá elecciones anticipadas o no.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de noviembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("There is no planet B")

- "There is no planet B" ... ("No tenemos otro planeta")
Pronunciación: /ðeər ɪz nəʊ ˈplænɪt biː/
Entre el cámbio climático (“climate change”), el efecto invernadero (“greenhouse effect”) y el agujero de la capa de ozono (“ozone layer”) al mundo le quedan uno o dos telediarios como máximo.
Es por ello que los activistas (“activists”) se empeñan en concienciar a la gente de que hay que moverse rápido o la próxima generación verá el apocalipsis porque no existe un planeta alternativo al que marcharse cuando este sea inhabitable (“uninhabitable”). De ahí viene el lema usado por estas organizaciones según el cual “there is no planet B”.
Lo que esta gente quiere es que nos pongamos las pilas y empecemos a hacer cosas, aunque sea a nivel individual, para mitigar este cambio climático y ver si podemos conseguir que el planeta aguante un poco más.
Ejemplo de uso: “We must implement those changes right now because there is no planet B.” (“Tenemos que aplicar esos cambios ya porque no tenemos otro planeta.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de noviembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Performance review")

- "Performance review" ... ("Evaluación del rendimiento")
Pronunciación: /pəˈfɔːməns rɪˈvjuː/
Si bien lo normal es que el trabajador de el callo (“to work one’s but off”) como si en algún momento futuro fuera a heredar la empresa, y hasta haga horas extras (“overtime”) que sabe que no va a cobrar jamás, en el polo opuesto tenemos al empleado más vago que el sastre de Tarzán, que se rige por la ley del mínimo esfuerzo, y siempre hace lo justo para que no lo despidan por falta de productividad.
En las empresas serias lo que hacen es redactar de modo anual un informe sobre el rendimiento que el trabajador ha tenido en el último año y al que llaman “performance review”, en el que se reflejan sus progresos (“progress”), debilidades (“weaknesses”) y fortalezas (“strengths”) detectadas y se hace una valoración general sobre su productividad (“productivity”).
Esto suele guardarlo el departamento de recursos humanos (“HR department”) y se suele usar para decidir que candidato es el idóneo para ascender (“to be promoted”), o cuales pueden ser despedidos en el caso de recortes de plantilla o de sustituir a gente por máquinas.
Ejemplo de uso: “They are going to punish you in your next performance review.” (“Van a castigarte en tu próxima evaluación del rendimiento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de noviembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Born To Be Alive – Patrick Hernandez")

- Born To Be Alive – Patrick Hernandez
 
We were born to be alive.
We were born to be alive.
Born, born to be alive.
(Won't you be alive)
You see you were born,
born, born.
(Born to be alive)
 
People ask me why
I never find a place to stop
and settle down, down, down,
but I never wanted all those things.
People need to justify
their lives, lives, lives.
 
You see you were born,
born, born to be alive.
(Born to be alive)
You see you were born,
born, born.
(Born to be alive)
 
It's good to be alive,
to be alive,
to be alive. (x2)
 
It's good to be alive.
 
Time was on my side
when I was running down the street.
It was so fine, fine, fine,
a suitcase and an old guitar,
and something new to occupy
my mind, mind, mind.
 
You see you were born, born,
born to be alive.
(Born to be alive)
You see you were born, born, born
(Born to be alive)
You see you were born, born,
born to be alive.
(Born to be alive)
You see you were born, born, born
(Born to be alive)
You see you were born, born,
born to be alive.
(Born to be alive)
You see you were born, born, born.
(Born to be alive)
 
Born, born to be alive.
(Born to be alive)
You see you were born, born, born.
(Born to be alive)
 
Born, born to be alive.
 
- Notas: Otro clásico ejemplo de grupo o cantante que solo tuvo un éxito y luego despareció en el limbo. Esta canción anima al oyente a vivir la vida al máximo y buscar hacer lo que a uno le ilusiona, acallando las voces que intentan que te rindas y pases a sentar la cabeza.
En cierto modo refleja la actitud o vida del cantante que optó por buscar el éxito en algo que le gustaba en lugar de seguir el consejo de los que le animaban a buscar una vida más estable y rutinaria.
- 1. “…settle down…” = Si bien este phrasal se usa para hablar de grupos de pobladores que emigran de una zona y se asientan (“to settle down”) en otra, referida a individuos se usa para indicar el ponerse a vivir en un lugar en el que uno intenta echar raíces y llevar una vida normal.

miércoles, 15 de noviembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hit it off with”)

- "To hit it off with" ... (“Congeniar con (alguien)")
Pronunciación: /tuː hɪt ɪt ɒf wɪð/
Conocer gente nueva (“meeting new people”) es una experiencia interesante, aunque es frecuente que no congeniemos (“to get along with”) la otra persona por carecer de intereses comunes, tener distintos puntos de vista, o porque hay algo en la otra persona que hace que nos caiga como el culo (“to rub somebody the wrong way”) desde el momento inicial, como sucede con esa persona “perfecta para ti” que una pareja de amigos se empeña en presentarnos para ver si nos emparejamos porque para ellos estar soltero es una desgracia.
Con “to hit it off” o “hit it off with (someone)” caemos en el lado opuesto del espectro, puesto que se usa para indicar que alguien se gana nuestra simpatía de modo automático, y están presentes todos los elementos para que de ahí salga una bonita amistad o una muy buena relación laboral. Esto es lo que suele pasar (aunque raramente) cuando llega alguien nuevo a la oficina y nos da unas vibraciones muy positivas ya desde el principio.
Ejemplo de uso: “They had the same views about commanding a platoon, so, they hit it off with each other almost immediately.” (“Tenían las mismas opiniones sobre mandar una sección, por lo que congeniaron casi inmediatamente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de noviembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Eye candy”)

- "Eye candy" ... ("Bonito / bello, pero poco más”)
Pronunciación: /aɪ ˈkændi/
- A. Significado: Se puede usar para personas y para cosas cuando queremos indicar que su apariencia es atrayente, pero que no nos ofrece nada más de interés. Referido a personas se usa sobre hombres o mujeres que destacan por su atractivo físico, pero con los que resulta imposible mantener una conversación inteligente por ser cortitos, superficiales o aburridos en extremo. Con las cosas es más difícil de precisar porque vale para muchos contextos (empresas, programas de tele, arte, etc.) que puede resultarnos atrayente pero que no nos van a reportar nada más que lo que vemos.
Ejemplo de uso: “He was eye candy, but, unfortunately, he was the most boring man in the world.” (“Era atractivo, pero poco más, desafortunadamente, era el hombre más aburrido del mundo.”)
- B. Origen: Esta expresión está ligada al mundo de la tele, a la serie “Tres son multitud” de los años 70, que contaba la historia de dos hombres y una mujer que compartían piso de alquiler. Lo de “eye candy” se aplicaba a uno de los personajes femeninos que tenía un indudable atractivo físico pero poco cerebro.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de noviembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dated vs Outdated")

- "Dated vs Outdated" ... ("Pasado de moda - Anticuado")
Pronunciación: /ˈdeɪtɪd ˈvɜːsəs aʊtˈdeɪtɪd/
Hoy analizamos dos términos muy similares y que comparten un significado general bastante similar, pero que se aplican a situaciones y contextos distintos.
Por un lado, tenemos “outdated”, que es muy usado porque se estudia en todas las academias de inglés a nivel B2-C1, y que se usa para indicar que algo es más antiguo que la tos, y que ya nadie lo usa porque de usarlo parecería que hemos viajado en el tiempo o que estamos anclados al pasado y nos resistimos al cambio.
La realidad es que se usa para cosas antiguas que ya no son útiles en absoluto, no porque no funcionen, sino porque las nuevas tecnologías o nuevos modelos consiguen hacer el mismo trabajo más rápidamente o con una mayor calidad. Es lo que sucede con una máquina de escribir (“typewriter”), que, aunque funcione a la perfección pese a tener más de 30 años, ya nadie la va a usar porque un procesador de textos (“word processor”) permite hacer correcciones en cualquier momento previo a su impresión.
Por otro lado, esta “dated”, que parece una forma abreviada informal de “outdated”, pero que en realidad se usa para hablar de cosas como ropa, muebles, etc, que son perfectamente funcionales, y que cumplen su papel dignamente, pero que están muy pasados de moda y la gente nos va a mirar con cara rara en el caso de empeñarnos en seguir usándolos.
Ejemplo de uso: “He wore dated clothes and used an outdated computer that never worked properly.” (“Llevaba ropas pasadas de moda y usaba un ordenador anticuado que nunca funcionaba adecuadamente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de noviembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Tradwife")

- "Tradwife" ... ("Esposa tradicional")
Pronunciación: /ˈtrædˌwaɪf/
La sociedad está cambiando, y los roles de género (“gender roles”) tienden a desaparecer, lo que hace que vocablos como “ama de casa” (“housewife”) sean reemplazadas por otros términos como “stay-at-home mom” que parece indicar que el centro de gravedad ya no es el ser esposa de alguien, sino el tomar la libre decisión de quedarse en casa para educar a los hijos.
En ese contexto es donde se acuña el término “tradwife” que es una forma corta de “traditional wife”o “traditional housewife”, que se aplicaría a aquellas mujeres que optan por mantener los roles tradicionales de la mujer dentro del matrimonio y que dejan una posible carrera profesional (“professional career”) para realizarse en el mundo del hogar, por mucho que otra gente las califique de cavernícolas.
Por regla general se suele considerar que las “tradwives” se mueven en sectores conservadores católico o políticamente de derechas (“right wing”).
Ejemplo de uso: “Despite her high education, she decided to be a tradwife.” (“Pese a su elevada educación, decidió ser una ama de casa tradicional.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 10 de noviembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To hand in your notice")

- "To hand in your notice" ... ("Presentar la dimisión")
Pronunciación: /tuː hænd ɪn jɔː ˈnəʊtɪs/
Uno no está siempre a gusto (“comfortable”) y contento en el trabajo, sino que hay situaciones en las que uno vive estresado, se siente subestimado (“undervalued”) o ve que otros le adelantan a la hora de los ascensos (“promotions”), y por eso llega el momento en que uno decide que esto es el colmo (“to be the last straw”), y se planta en la oficina del jefe sin haber pedido cita previa y le dice que dimite (“to resign”).
Este proceso de dimisión (“resignation”) suele tener ciertos protocolos, uno de ellos es presentar la dimisión de modo formal, con una carta de dimisión (“resignation letter”) cuya entrega se expresa con el giro “to hand in your notice”, y que no tiene porque ser entregar físicamente la carta al jefe, sino que puede ser alto tan simple como rellenar un formulario estándar y entregarlo en la oficina de recursos humanos (“human resources office”) para que le pongan el cuño de entrada.
A partir de ese momento entramos en lo que se llama “to work your notice”, que es trabajar los 15 días que marca la ley (o los que sean actualmente), hasta que hayamos consumido el tiempo obligatorio de seguir en nuestro puesto desde que presentamos la dimisión hasta que podemos irnos a casa.
Ejemplo de uso: “She handed in her notice two days ago.” (“Presentó la dimisión hace dos días.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 9 de noviembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Johny And Mary – Robert Palmer")

- Johny And Mary – Robert Palmer
 
Johnny's always running around
trying to find certainty.
He needs all the world to confirm
that he ain't lonely.
Mary counts the walls
knows he tires easily.
 
Johnny thinks the world would be right
if it could buy truth from him.
Mary says he changes his mind
more than a woman,
but she made her bed
even when the chance was slim.
 
Johnny says he's willing to learn
when he decides he's a fool.
Johnny says he'll live anywhere
when he earns time to.
Mary combs her hair.
says she should be used to it.
 
Mary always hedges her bets.
She never knows what to think.
She says that he still acts like he's
being discovered.
Scared that he'll be caught
without a second thought
running around.
 
Johnny feels he's wasting his breath
trying to talk sense to her.
Mary says he's lacking a real
sense of proportion,
so, she combs her hair.
Knows he tires easily.
 
Johnny's always running around
trying to find certainty.
He needs all the world to confirm
that he ain't lonely.
Mary counts the walls,
says she should be used to it.
 
Johnny's always running around,
running around.
 
- Notas: La canción cuenta una relación de pareja entre dos personas. El hombre es un individuo soñador que busca algo que no sabe donde encontrar y que cambia continuamente de opinión y de foco de interés, mientras que la mujer es una persona con los pies en tierra con una visión más estable de la realidad.
- 1. “…hedges …” = El verbo “to hedge” se usa en el mundo de las financias para indicar el diversificar las inversiones, o hacer algo para prevenir el acabar con pérdidas. Con esto se dibuja la personalidad de la coprotagonista de la canción a la que le gusta ir sobre seguro y no correr riesgos.