jueves, 30 de abril de 2020

JUEVES - LYRICS ("Don’t you want me")

- Don’t you want me – The Human League

You were working as a waitress in a cocktail bar
when I met you.
I picked you out, I shook you up
and turned you around,
turned you into someone new.

Now five years later on
you've got the world at your feet.
Success has been so easy for you.
But don't forget
it's me who put you where you are now,
and I can put you back there too.

Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
when I hear that you won't see me.
Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
when you say that you don't need me.

It's much too late to find
when you think you've changed your mind.
You'd better change it back
or we will both be sorry.

Don't you want me, baby?
Don't you want me, oh? (x2)

I was working as a waitress in a cocktail bar,
that much is true.
But even then I knew I'd find
a much better place
either with or without you.

The five years we have had
have been such good times.
I still love you.
But now I think it's time
I live my life on my own.
I guess it's just what I must do.

Don't, don't you want me?
You know I can't believe it
when I hear that you won't see me.
Don't, don't you want me?
You know I don't believe you
when you say that you don't need me.

It's much too late to find
when you think you've changed your mind.
You'd better change it back
or we will both be sorry.

Don't you want me, baby?
Don't you want me, oh? (x6)

- Notas: A mí el protagonista de la canción me acojona por las amenazas que le hace a la señora con eso de que si no cambia de idea ambos se arrepentirán (“change it back or we will both be sorry”) o eso de que “yo te puse donde estás y puedo hacer que vuelvas al lugar del que saliste si no haces lo que te digo” (“it's me who put you where you are now, and I can put you back there too”).
El tema de la canción está claro: Chico influyente conoce camarera y la convierte en una estrella, y ahora ella le manda a tomar viento, cosa que él no recibe nada bien. No es una historia de amor que ha salido mal sino una historia de dominación y poder.
La historia de la canción se les ocurrió al grupo tras ver una historia similar en una revista y basándose en la película “Ha nacido una estrella” (“A star is born”).
- 1. “…picked you out …” = Para hablar de elegir una cosa de entre un montón de cosas similares se usa el phrasal “to pick out”. Implica el tener la capacidad de discriminar o distinguir entre lo mejor del montón para ser eso lo que se elije, como la fruta en el supermercado evitando las manzanas en las que las señoras mayores meten la uña para ver si están maduras.
- 2. “…shook you up …” = El phrasal “to shake up” es otro de esos phrasal con un sentido estricto como es el de agitar algo como si fuera una coctelera, y el metafórico de sacudir algo en el sentido de cambiarlo por completo de modo brusco, como de una sacudida fuerte. Podría traducirse por algo similar a “cambiar de golpe” o algo así.
- 3. “…turned you around …” = “To turn around” es un phrasal que se usa para hablar de “dar la vuelta” o “girar” algo, aquí se usa en sentido metafórico para indicar el cambiar a la otra persona de los pies a la cabeza y convertirla en algo completamente nuevo y mucho mejor.

miércoles, 29 de abril de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To walk in on (someone)”)

- "To walk in on (someone)" ... (“Pillar a alguien con otra persona (en la cama)")
Pronunciación: /tuː wɔːk ɪn ɒn (ˈsʌmwʌn)/
Los “walk-in closets” son esos armarios tipo habitación que los americanos tienen en sus casas, donde uno se mete y tiene miles de trajes, vestidos, zapatos y calcetines colgados a la vista para elegir que ponerse. Eso es así porque “walk-in” se usa para indicar el “meterse dentro andando”.
Una “walk-in dental clinic” es una clínica dental en la que se puede entrar sin tener cita previa y hasta te atienden en un plazo de tiempo razonable (si no te importa que el dentista no esté titulado y realmente sea un jardinero probando suerte en el negocio).
¿Hasta aquí está claro que el concepto detrás de “walk in” es el de entrar sin invitación o sin cita en un lugar? ¿Sí? Entonces el phrasal verb “to walk in on” resulta fácil de entender, ya que se usa para indicar el entrar a un lugar de modo inesperado (al menos inesperado para los que estaban dentro) y pillar a nuestra pareja zumbando con alguien del vecindario o del trabajo.
Si bien este sentido de “pillar con las manos en la masa a nuestra pareja” es el más común, se usa también en general para hablar de entrar en un sitio y pillar a alguien haciendo algo intimo (“intimate”) o secreto como puede ser entrar en la sala de café de la empresa y ver al encargado de contabilidad (“accountancy”) con la secretaria del jefe haciendo cosas para mayores de 18 años, o entrar en el baño de improviso y ver al compañero de piso sentado en el trono real haciendo fuerza como los personajes de Dragon Ball a punto de transformarse en superguerreros de pelo amarillo.
Ejemplo de uso: “More than once, he walked in on them kissing.” (“En más de una ocasión los pilló besándose.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 28 de abril de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Get your work cut out for you”)

- “Get your work cut out for you" ... ("Tener mucho trabajo por delante”)
Pronunciación: /gɒt jɔː wɜːk kʌt aʊt fɔː juː/
- A. Significado: Esta es la típica expresión que soltaría tu jefe justo antes de descargar sobre tu mesa un montón de informes, memorándums y papeleos varios que van a exigir tu atención y que estés concentrado durante varias horas, días o meses, y que posiblemente hasta tengas que llevarte trabajo a casa.
To have your work cut out for you” o “to get your work cut out for you” significa tener mucho trabajo por delante, un montón de cosas por hacer, y si se trata de algo “cut out for you” (“hecho a tu medida”) es porque se supone que está a la altura de tus capacidades intelectuales o profesionales, y tu jefe te lo está vendiendo como si fuera un auténtico desafío para ti.
Ejemplo de uso: “She'll really have her work cut out to finish all those reports by the end of the week.” (“Verdaderamente tiene mucho trabajo por delante para acabar todos esos informes antes del fin de la semana.”)
- B. Origen: El origen de la expresión está relacionado con el mundo de los sastres (“tailors”) y los trajes a medida (“tailor-made suits”). Aparentemente tener un modelo o traje previo con el que trabajar para adaptarlo a las medidas de un cliente sería más fácil que partir de cero, pero es que la expresión hace referencia al trabajo del auxiliar del sastre que tenía que cortar todas las piezas de tela ajustando las plantillas para economizar el gasto de tela en la medida de lo posible. Se trataba de un sudoku que consumía mucho tiempo y que requería una buena planificación.
To have your work cut out for you” sería toda esa planificación de hacer plantillas, cortar la tela, y matarse a coser previa a ponerse a adaptar el traje a las medidas finales del cliente.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 27 de abril de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cosmetic surgery")

- "Cosmetic surgery" ... ("Cirugía estética")
Pronunciación: /kɒzˈmɛtɪk ˈsɜːʤəri/
A la cirugía a la que se somete la gente para mejorar su aspecto e imitar los cánones de belleza del momento se le denomina tanto “cosmetic surgery” como “aesthetic surgery”, y es una rama de la cirugía plástica (“plastic surgery”) que se centra en reparar daños por accidente o de nacimiento para volver a la normalidad.
La “cosmetic surgery”, por su parte, se orienta a mejorar la apariencia (“appearance”) de la persona o eliminar los signos de envejecimiento (“aging”).  Los casos más conocidos son los de aumento de pecho (“breast augmentation” o “boob job” en lenguaje coloquial), el lifting facial (“facelift”) en el que a uno le estiran la piel de la cara y se la grapan en el cogote para que no se vean las arrugas,  y la liposucción (“liposuction”) que es algo así como usar una aspiradora para chupar la grasa de la barriga y así poder volver comenzar a cebarse de nuevo a base de bacon con queso.
El elemento principal de trabajo de este tipo de cirugía son los implantes mamarios (“breast implant”), que son globos de silicona (“silicone”) que en tiempos antiguos se usaban para reflotar embarcaciones hundidas y ahora se usan para aumentar los línea de flotación de algunas mujeres y asegurar su flotabilidad en caso de que llegue un tsunami.
Ejemplo de uso: “Jones had cosmetic surgery to repair the damage to his face.” (“Jones se sometió a cirugía estética para reparar los daños de su cara.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 25 de abril de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Astroturfing")

- "Astroturfing" ... ("Movimiento popular orquestado”)
Pronunciación: /ˈastrəʊtəːfɪŋ/
El “turf” es la palabra que designa a una superficie cubierta de césped de ese que se usa en los campos de futbol, en las pistas de golf y que algunos se fuman por no poder pagarse nada mejor. Al meterle “astro” y crear el término “astroturfing” no nos estamos refiriendo a un césped espacial ni a que en la Estación Espacial Internacional los astronautas hayan montado un campo de golf (“golf course”) para gastarse el dinero de la Nasa. En sentido estricto “Astro Turf” es una marca americana de césped artificial muy famoso y común.
Del nombre de esta marca de césped artificial (y por tanto falso (“fake”) césped) se ha creado un nuevo concepto, el de “astroturfing”, que básicamente consiste en que una marca, entidad, corporación o poder en la sombra busque organizar movimiento populares masivos que ataquen o critiquen a alguien o a algo. De este modo, la gente dará más valor a esas críticas por considerar que cuentan con el apoyo popular de la mayor parte de la población o de una buena parte de ella.
Un ejemplo: Una empresa quiere hundir un nuevo producto que ha sacado la competencia (“the competitors”), y en lugar de atacar directamente a esa empresa y tener que enfrentarse a una demanda judicial, se dedica a convencer (o incluso a pagar) a gente para que haga críticas negativas del nuevo producto, le saque pegas (“problems”) y lo hunda en la miseria. La gente dará más credibilidad (“credibility”) a las críticas si vienen de la “masa” que si vienen de la empresa en competencia.
Del hecho de que esas críticas son más falsas que el césped artificial se deriva el que se use el nombre de la marca “Astro Turf” para referirse a las campañas de intoxicación (“intoxication”) que buscan usar a la masa humana como arma.
Ejemplo de uso: “The modern form of astroturfing uses the Internet, big corporations and religious groups.” (“La forma moderna de movimiento popular orquestado usa internet, las grandes corporaciones y grupos religiosos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 24 de abril de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rateable value")

- "Rateable value" ... ("Valor catastral")
Pronunciación: /ˈreɪtəbl ˈvæljuː/
En la Edad Media, a la hora de recaudar impuestos (“to levy taxes”), los señores feudales mandaban a sus esbirros (“henchmen”) a todas las aldeas a tomar consigo todo lo que fuese de valor y luego pegar fuego a las casas para que no se malacostumbrasen a pensar que eran personas con derechos como el de la huelga o el de la manifestación pacífica. Con los años la ONU y los cascos azules (“blue helmets”) prohibieron a estos señores feudales seguir comportándose de un modo tan sanguinario. Estos, optaron por hacer cursos de marketing y de business management y pronto dieron con una alternativa que aparentemente era menos bárbara. A este sistema lo llamaron “valor catastral” (“rateable value”).
El “rateable value” es una tasación aproximada del precio de una vivienda que hace el gobierno para a partir de ahí calcular los impuestos municipales (“local taxes”) que te va a hacer pagar si eres el propietario. Para calcular este valor catastral se tiene en cuenta el precio de mercado (“market price”) de otras viviendas similares, el tamaño y la ubicación (“location”) de esta, ya que no vale lo mismo si está ubicada en el mejor barrio comercial que si está en el barrio apache de la ciudad donde todo el mundo practica triatlón, porque van a la piscina municipal corriendo, y vuelven en bici robada.
Ejemplo de uso: “At present, the rateable value of property is calculated every five years.” (“En la actualidad, el valor catastral de la propiedad se calcula cada cinco años.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 23 de abril de 2020

JUEVES - LYRICS ("World, hold on")

- World, hold on – Bob Sinclar

Oh yeah, yeah.
Open up your heart, what do you feel?
Open up your heart, what do you feel, is real.

The big bang may be a million years away
but I can't think of a better time to say…

… world, hold on.
Instead of messing with our future, open up inside.
World, hold on.
One day you will have to answer to the children of the sky.

World, hold on,
come on, everybody in the universe, come on.
World, hold on.
One day you will have to answer to the children of the sky.

Children of the sky.
Children of the sky.

Look inside, you'll find a deeper love,
the kind that only comes from high above.

If you ever meet your inner child, don't cry, no no.
Tell them everything is gonna be alright.

World, hold on,
come on, everybody in the universe, come on.
World, hold on.
One day you will have to answer to the children of the sky.

.. children of the sky, alright.
Love, they’ll take no for an answer, no no.

Right here, spread love
Everybody join together now
One, one heart, love and unity, everybody sing
Yeah!

World, hold on.
Come one, everybody in the universe, come on.
World, hold on.
One day you will have to answer to the children of the sky. (x2)

- Notas: El tema de la canción es el de aprovechar la vida que se nos ha dado y vivir la vida abierto (“open up”) a todo lo que nos ofrece y dejar de perder la vida haciendo planes sobre el futuro (“messing with our future”). Ante la duda hay que escuchar al “deeper love” que “comes from high above”, es decir el nivel más puro de amor que está libre de vicios o maldad y que se presenta como la voz a la que habría que escuchar para no actuar mal.
Arruinar la vida propia perdiendo el tiempo en tonterías en lugar de disfrutar del presente tiene consecuencia que cuando uno muera y se enfrente a los “children of the sky” (ángeles o entidades divinas que aparecerán en el Juicio Final), tendrá que rendir cuentas de lo que ha sido su vida.

miércoles, 22 de abril de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To shore up”)

- "To shore up" ... (“Apoyar")
Pronunciación: /tuː ʃɔːr ʌp/
El “shore” es la costa, ese sitio estupendo para tener un pisito que nos cuesta la vida pagar y que al final viene un maremoto (“tidal wave”) y se lo lleva por delante. Pero es que “shore” tiene otro significado menos conocido que es el de “puntal”, que básicamente es un palo que se pone para sujetar algo y evitar que se caiga, como el que se ponen en los pasos (“floats”) de Semana Santa para que se quede en el aire mientras los costaleros se van a tomar un rebujito.
Para entender el verbo “to shore up” hay que fijarse en la acepción de “puntal”, ya que se trata de un verbo que se usa para indicar el apuntalar un muro o edificio para evitar que se caiga, como sucedía con el barco de Chanquete, que tuvo que apuntalar (“to shore up”) porque si no el barco volcaba por los kilos de coca que escondía en una bodega lateral.
Hay más, como todo verbo puede usarse en sentido metafórico, que en este caso consiste en apoyar una organización, acuerdo o sistema que no está yendo tan bien como se esperaba. Con este apoyo se pretende evitar su caída.
Ejemplo de uso: “The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company's image.” (“El nuevo relaciones publicas tiene la difícil tarea de apoyar la imagen de la compañía.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 21 de abril de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Going for a song”)

- "Going for a song" ... ("Baratísimo”)
Pronunciación: /ˈgəʊɪŋ fɔːr ə sɒŋ/
- A. Significado: Esta expresión tiene poco que ver con el que uno se marche de un sitio mientras le cantan una canción como el “Please don,t go” o el “no te vayas todavía” de Chanquete. “Going for a song” se usa para hablar de cosas que tienen un precio muy bajo, o que se pueden conseguir por un precio mucho más bajo de lo que sería normal.
Ejemplo: “Because the shop's closing down, most of the stock is going for a song.” (“Debido a que la tienda va a cerrar, muchas de las existencias se venden baratísimas.”)
- B. Origen: Dicen las leyendas urbanas que el origen de la expresión está en un poema largo o canción llamado “The Faerie Queene” que Edmund Spenser le compusiese a la reina Elizabeth I. Esta decidió recompensarle con 100 libras (un pastón por aquel entonces, como un año de sueldo mío o más). Lord Burleith, el tesorero de la reina parece que dijo despectivamente al enterarse algo así como ¿tanto por una canción?, y con el tiempo esta interrogación retórica y cargada de desprecio pasó a usarse para hablar de poco dinero como pago por algo.
Otras fuentes indica que se origina en los músicos callejeros (“buskers”) a los que les hechas unas monedas sin apenas valor y ya te cantan hasta el waka waka de Shakira llenos de agradecimiento porque por fin van a poder comprarse pan duro y mohoso para hacer unos canapés.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de abril de 2020

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Bank holiday")

- "Bank holiday" ... ("Fiesta oficial")
Pronunciación: /bæŋk ˈhɒlədeɪ/
Los bancos son tan importantes en nuestra vida que ya no solo nos permiten perder todos nuestros ahorros (“savings”) en acciones preferentes sino que incluso marcan la referencia de que días son festivos a nivel oficial y cuales hay que trabajar. Así pues, lo que la mayor parte de los países considera fiestas nacionales (“national holiday”), los británicos lo llaman “bank holiday”, que básicamente son los días donde la mayor parte de la gente no trabaja, aunque muchos negocios abran y muchos servicios tengan a personal de guardia (“on duty”). Son festividades como el día de la independencia (“Independence Day”), en el que se celebra que Will Smith se puso a los mandos de un caza de combate y derrotó a los extraterrestres en Estados Unidos.
Esta denominación es general e incluso abarca las fiestas religiosas (“religious holidays”) o “fiestas de guardar” (“days of obligation”) como Navidad, Año Nuevo y Santa Cerecita del Rosario, en las que está prohibido trabajar (aunque mi jefe parece que no lo sabe).
Ejemplo de uso: “Hot weather and bank holidays helped sales to recover in April.” (“El tiempo cálido y las fiestas oficiales ayudaron a la recuperación de las ventas en abril.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de abril de 2020

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Troubleshooting")

- "Troubleshooting" ... ("Resolución de problemas”)
Pronunciación: /ˈtrʌbəlˌʃʊtɪŋ/
Al oír lo de “troubleshooting” uno podría pensar que se refiere a un problema (“trouble”) que tiene lugar durante un tiroteo (“shooting”) como el quedarse sin munición o que se te encasquille el arma, como suele ser habitual en mi barrio cuando se juntan bandas (“gangs”) rivales. Pero la verdad es que el término no tiene nada que ver con eso.
Lo de “troubleshooting” consiste en buscar solución a los problemas que da un mecanismo o un programa informático intentando repetir la situación en la que se da el mal funcionamiento (“malfunction”) para aislar el elemento que causa el error o el fallo y así poder diagnosticar el problema y dar con una solución. En el mundo informático sería que se te cuelgue (“to crash”) el ordenador cuando estabas usando un programa para descargar porno 1000 veces más rápido, y ponerse a repetir la misma situación pero desconectando una a una las demás aplicaciones que tenías abierta a ver si es que el programa de ajedrez hacia que hubiera un conflicto con el descargador de porno y por eso se bloqueaba la máquina.
En ocasiones veremos “troubleshooting” en una página web que habla sobre un producto, o en el manual de instrucciones de un aparato. Aquí “troubleshooting” sería una guía de errores frecuentes que puede cometer el usuario y que se solucionan sin la ayuda de un experto, como asegurarse de que el ordenador está conectado a la red eléctrica (“power grid”) y no hay un apagón (“blackout”) antes de llamar al soporte técnico para decir que el ordenador no va.
En estos contextos “troubleshooting” se traduciría por “resolución de problemas” aunque significa aproximadamente “errores que solo un merluzo con la misma inteligencia que un calamar de alta montaña cometería y que hasta un mono analfabeto (“illiterate”) sabría solucionar sin llamar al servicio técnico”.
Ejemplo de uso: “The instruction manual includes a section on troubleshooting.” (“El manual de instrucciones incluye una sección sobre resolución de problemas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




viernes, 17 de abril de 2020

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Labour exploitation")

- "Labour exploitation" ... ("Explotación laboral")
Pronunciación: /ˈleɪbər ˌɛksplɔɪˈteɪʃən/
El “labour” para los británicos, o “labor” para los americanos, no solo es ponerse de parto (“to be in labor”) sino que también se usa de modo formal y general para referirse a los trabajadores. Es el equivalente a “mano de obra”.
Al juntar lo de “labour” con “exploitation” (ojo a como se escribe) se obtiene el concepto de “labour exploitation”, que nos trae a la mente la imagen de un jefe (“boss”, “manager” o “employer”) abusón que cuando se aburre se dedica a putear a sus trabajadores por puro espíritu de crueldad. No es tan sencillo.
Está claro que hay explotación laboral en el caso del “human trafficking”, que es cuando se trae a gente de un país para dedicarlos a la prostitución o para obligarles a trabajar como esclavos (“slaves”) para pagar los costes de haberles traído ilegalmente a un país. También está claro en el caso del “child labour” o cuando se usa a niños para trabajar pese a que su edad legal no lo permite.
En el resto de los casos el “labour exploitation” se da cuando se obliga a trabajar horas extras (“to do overtime”) sin que se les pague y con amenaza de despido si se niegan, o cuando se obliga a hacer cosas que no están en el contrato como morderle las uñas de los pies al jefe porque él no llega.
Ejemplo de uso: “Labour exploitation is lately consider the lesser of two evils in some societies where people strives to make ends meet.” (“La explotación laboral últimamente está siendo considerada el mal menor en sociedad donde la gente lucha por llegar a final de mes.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 16 de abril de 2020

JUEVES - LYRICS ("Natural blues")

- Natural blues – Moby

Oh Lordy, trouble so hard.
Oh Lordy, trouble so hard.
Don't nobody know my troubles but God.
Don't nobody know my troubles but God. (x3)

Went down the hill, the other day.
Soul got happy and stayed all day. (x2)

Oh Lordy, trouble so hard.
Oh Lordy, trouble so hard.
Don't nobody know my troubles but God.
Don't nobody know my troubles but God. (x2)

Went in the room, didn't stay long.
Looked on the bed and brother was dead. (x2)

Oh Lordy, trouble so hard.
Oh Lordy, trouble so hard.
Don't nobody know my troubles but God.
Don't nobody know my troubles but God. (x4)

- Notas: Ehmmm, sí. La verdad es que la letra de la canción no da para mucho. Es blues puro y duro y repite lo mismo más que el ajo. El cantante se queja de lo mal que esta y los problemas que tiene y como solo Dios puede entenderle. Podríamos resumirla en “que mal que estoy y cuanto me quejo”.
- 1. “…Lordy…” = Si en lugar de “Oh, Lordy!” pusiese “Oh, Lord!” tendríamos claro que se trata de una interjección para expresar sorpresa o para poner énfasis. Pues es lo mismo, es simplemente una variante americana y canadiense del “Oh, Lord!”.

miércoles, 15 de abril de 2020

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To take aback”)

- "To take aback" ... (“Sorprender / desconcertar")
Pronunciación: /tuː teɪk əˈbæk/
El verbo “to take” se utiliza para todo, desde continuar por una calle hasta para hablar de dar algo por sentado (“to take it for granted”), y además se combina con muchos elementos distintos para formar phrasals endiablados que no entienden ni los presentadores de la BBC.
To take aback” se usa sobretodo en inglés británico para hablar de algo que nos causa sorpresa o nos deja en estado de shock de tal modo que nos resulta difícil reaccionar y saber cómo actuar ante esa situación durante varios segundos Un ejemplo sería poner la tele y ver que la programación se ha cancelado porque todas las cadenas están retransmitiendo la llegada del primer extraterrestre a la Casa Blanca a tomar café con churros con el presidente de los Estados Fundidos.
Ejemplo de uso: “I was taken aback by his attitude.” (“Su actitud me desconcertó.”)
Este phrasal tiene su origen en el mundo de la navegación, allá por 1700 cuando los barcos iban a vela. “To take aback” se usaba para indicar la acción del viento que de repente empezaba a soplar de frente, hinchando las velas en dirección contraria a la de la navegación e impidiendo que el barco pudiera seguir avanzando.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 14 de abril de 2020

MARTES - EXPRESIONES ("Hat trick”)

- “Hat trick" ... ("Un triplete”)
Pronunciación: /hæt trɪk/
- A. Significado: El “hat trick” o truco del sombrero se usa, sobre todo en lenguaje deportivo, para indicar que alguien gana tres veces seguidas una competición o que mete tres goles seguidos o cosas así que supongan tres victorias consecutivas. Por supuesto que se puede usar en lenguaje metafórico en otras áreas de la vida como cuando un escritor publica tres libros seguidos que se convierten todos en éxitos de ventas (“best sellers”).
Ejemplo de uso: “Saunders scored a hat trick in the final game of the series.” (“Saunders marcó un triplete en el último partido de la serie.”)
- B. Origen: Con esta expresión sí que las fuentes hilan fino y dicen que su origen se remonta a un partido de cricket jugado en 1858. En este partido, un tal Bowler H. H. Stephenson consiguió con tres lanzamientos consecutivos marcar al derribar los palitos esos que tiene que proteger el rival. Al parecer los espectadores se emocionaron tanto (no había tele ni youtube por aquel entonces), que hicieron una colecta (“collection”) y no está claro si le dieron el sombrero con el dinero de la colecta o le compraron un sombrero (lo que sería muy cutre salchichero).
De todos modos hay voces disidentes que dicen que el “hat trick” es lo que hace el mago al sacar un conejo o la santa granada de Antioquía del sombrero de copa (“top hat”) típico del mago. El “hat trick” según esta versión sería el truco o capacidad de sacar una victoria de donde parece que no había ninguna posibilidad de conseguirlo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com