jueves, 31 de marzo de 2022

JUEVES - LYRICS ("Something Happenned On The Way To Heaven - Phil Collins")

- Something Happenned On The Way To Heaven - Phil Collins
 
We had a life, we had a love
but you don't know what you've got 'til you lose it.
Well that was then and this is now
and I want you back.
 
How many times can I say I'm sorry?
(How many times?)
Yes, I'm sorry.
 
How can something so good go so bad?
How can something so right go so wrong?
Well, I don't know, I don't have all the answers
but I want you back.
 
How many times can I say I'm sorry?
(How many times?)
Well you know.
 
You can run, and you can hide
but I'm not leaving 'less you come with me.
We've had our problems but I'm on your side.
You're all I need, please believe in me.
 
(Oh yeah)
 
I only wanted someone to love
but something happened on the way to heaven.
It got a hold of me and wouldn't let go
and I want you back.
 
How many times can I say I'm sorry?
(How many times?)
Oh yes. I'm sorry (sorry)
Well you know.
 
You can run, and you can hide
but I'm not leaving 'less you come with me.
We've had our problems but I'm on your side.
You're all I need, please believe me.
 
You can run, and you can hide
but I'm not leaving 'til it's all over.
We had our problems but I'm on your side.
You're all I need, let me show you.
 
They say you can't take it with you when you go
and I believe it,
but taking what I've got or being here with you, you know I
I'd rather leave it.
 
We had a life, we had a love
but you don't know what you've got 'til you lose it.
Well that was then and this is now
and I want you back.
 
How many times can I say I'm sorry?
(How many times?)
Ooh, yes, I'm sorry (yes, I'm sorry)
Well you know.
 
You can run and you can hide
but I'm not leaving 'less you come with me.
We've had our problems but I'm on your side.
You're all I need, please believe me.
 
You can run and you can hide,
but I'm not leaving 'til it's all over.
We've had our problems but I'm on your side.
You're all I need, please believe in me.
 
- Notas: Si bien tiene los aires de ser una canción romántica que habla del final de una relación desde el punto de vista del cantante que se niega a aceptar que la cosa se haya acabado, si miramos la letra con atención vemos que se habla de una relación enfermiza donde él se niega a aceptar que la historia se ha acabado y promete seguir intentándolo en algo que cae en el acoso (literalmente le dice que "You can run and you can hide, but I'm not leaving 'til it's all over.", es decir, que por mucho que ella intente huir o esconderse, él va a seguir yendo detrás de ella).
- 1. “…got a hold…” = Es un giro para indicar el "agarrarse" como una garrapata, haciendo que sea difícil separarse. En este caso se hace referencia al sentimiento amoroso del protagonista de la canción, que se niega a abandonarle, aunque la historia se acabó.
- 2. “…it's all over…” = Si uno jugaba a las maquinas de marcianitos se acordará del "game over" que salía al final de la partida cuando a uno lo mataban. Cuando se dice algo como "it's over" se quiere decir que algo se ha acabado, sea una pelea, una relación o una discusión.

miércoles, 30 de marzo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To rope in / into”)

- "To rope in / into" ... (“Convencer (para hacer algo)")
Pronunciación: /tuː rəʊp ɪn / ˈɪntuː/
En su uso más literal, el verbo "to rope" se usa para indicar el atar algo con una cuerda, bien sea la cabra para que no se escape, o cuando los escaladores se atan formando una cordada para que si uno cae todos acaben arrastrados al abismo (“abyss”).
Con los phrasals "to rope in" y "to rope into" la cosa no cambia mucho, ya que se usa para indicar el que alguien es persuadido o convencido para que participe en una actividad o eche una mano con algo. En el fondo es como si a una persona le echáramos el lazo en plan cabra para llevarla a donde queremos y que acabe haciendo lo que queremos que haga.
Si bien ambos phrasal pueden usarse con el mismo significado, algunos diccionarios establecen un pequeño matiz diferenciador, usando "to rope in" para cualquier tipo de situación en la que alguien es convencido para hacer algo, y "to rope into" cuando esa persona no tenía ningunas ganas de hacer o participar en dicha actividad, pero al final ha acabado aceptando aun a desgana.
Ejemplo de uso: “The realtor tried to rope us into buying a house built over an Indian cemetery." ("El agente inmobiliario intentó convencernos para que comprásemos una casa construida sobre un cementerio indio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 29 de marzo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Dead letter”)

- "Dead letter" ... ("Papel mojado”)
Pronunciación: /dɛd ˈlɛtə/
- A. Significado: Las noticias internacionales suelen estar plagadas de casos en los que dos países firman alguna especie de tratado ("treaty") o acuerdo ("agreement") como el del cese de hostilidades a causa de una guerra o la limitación de la pesca del mejillón playero en aguas de uso común. En muchos de esos casos al poco de firmar dicho acuerdo uno o ambos países se pasan dichos acuerdos o tratados por el arco de triunfo, haciendo que lo firmado pase a no tener ningún valor en absoluto. Es en estos casos cuando se diría que dichos acuerdos o tratados son "dead letter" porque han perdido toda su autoridad o validez. Es decir, los acuerdos aún existen y están en vigor, pero no hay intención ni medios para aplicarlos y exigir que tengan efecto, por lo que a nivel real es como si se hubieran abolido ("to abolish") o revocado ("to revoke").
Ejemplo de uso: “In this conflict, international humanitarian law is a dead letter." ("En este conflicto, el derecho humanitario internacional es letra muerta.")
- B. Origen: Lo de la "dead letter" o "carta muerta" se dice que viene del mundo del correo en papel que ahora ya no usa ni la Potito. Una carta recibía la consideración de "dead letter" cuando era imposible hacérsela llegar a su destinatario, y tampoco era posible devolvérsela al remitente (por no haber consignado dicho dato o por ser imposible de localizar al haber cambiado de casa). En este sentido literal, en algunos países este tipo de email recibe el nombre de "undeliverable mail".
Algunas fuentes, sin embargo, otorgan la popularización de la expresión a San Pablo, cuando en una de sus epístolas de la Biblia indica que la ley anterior a Jesucristo ha pasado a ser "dead letter" porque ya no tiene validez para los nuevos cristianos de su tiempo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de marzo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Score")

- "Score" ... ("Partitura")
Pronunciación: /skɔːr/
Los primeros encuentros que un ser humano en miniatura (es decir, un niño) tiene con la música es la música que el hermano / a pone a toda viroya en su dormitorio justo cuando uno intenta dormir la siesta, o las clases de solfeo ("music theory") del colegio a las que uno acude con una flauta ("flute") que va a suponer la forma más temprana de exponer a un niño a hacer el ridículo en público.
Con el paso del tiempo, y si uno persiste en su educación musical, puede que llegue el día en el que uno tenga frente a si un papel con rayitas y simbolitos que se supone que son la transcripción de una pieza musical o canción. A ese documento escrito se le denomina partitura "score", y todos los componentes de una orquesta suelen tener uno delante suya apoyado en un facistol ("music stand") para facilitar su lectura y para comprobar que estamos en la misma página que el resto de la orquesta, aunque andemos más perdidos que un hippy en un cuartel militar de las fuerzas especiales.
Hay gente con un talento especial para tocar sin usar el "score", de los cuales se dice que son capaces de tocar de oído ("to play it by ear"), aunque esta expresión se use también fuera del mundo de la música para indicar que se va a improvisar algo a ver si hay suerte y funciona, aunque sea de pura chiripa ("sheer luck").
Ejemplo de uso: “After several months studying music, he could follow a score properly". ("Tras varios meses estudiando música, él pudo interpretar una partitura adecuadamente.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de marzo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Lone wolf")

- "Lone wolf" ... ("Lobo solitario")
Pronunciación: /ˌləʊn ˈwʊlf/
Todo el mundo conoce lo que es un lobo ("wolf"), y sabe que si uno te muerde una noche de luna llena al mes siguiente te convertirás en hombre lobo ("werewolf") si no te ha matado antes la infección resultante del mordisco ("bite").
Lo curioso de este animal es que por lo general se mueve en manadas ("pack") que le facilitan el tener una caza exitosa, aunque por alguna causa la gente suele asociar al lobo con un ser solitario que va a su aire pasando incluso de los comentarios negativos que la gente les haga en su cuenta de Twitter. Es por ello que existe la expresión "lone wolf" para referirse a los lobos que pasan de ir en manada y actúan de modo autónomo.
Por imitación, se ha impuesto el giro "lone wolf" para referirse a la gente que prefiere vivir o trabajar solo y de modo independiente, tanto si estamos hablando del vecino del piso de arriba, como del compañero de trabajo que ni siquiera se para a cotillear cuando va a la máquina de café, o incluso del ladrón que actúa siempre en solitario en lugar de dentro de una banda ("gang").
Últimamente, con el auge del terrorismo ("terrorism"), el "lone wolf" ha pasado a aplicarse a los terroristas que en lugar de integrase en una célula ("cell") actúan con total autonomía, y normalmente sin relacionarse con ningún elemento de control o coordinación, lo que los hace más peligrosos por lo imprevisible de sus ataques.
Ejemplo de uso: “He was a lone wolf in high school." ("Era un lobo solitario cuando estaba en el instituto.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de marzo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Staffing table")

- "Staffing table" ... ("Plantilla (de personal)")
Pronunciación: /ˈstɑːfɪŋ ˈteɪbl/
Las empleas grandes y serias tienen un montón de personal ("staff") trabajando para ellos, y normalmente incluso con contrato. Algunas incluso necesitan crear un departamento (el de Recursos Humanos ("HR department" o "human resources department") que se encarga de gestionar a todo este personal para asegurarse de que aquello no es jauja (“a holiday camp”) donde nadie sepa quien tiene que venir a trabajar cada día, ni a quien pertenece el cadáver que se han encontrado en la máquina de café sin cartera.
Para el control de este personal, las empresas suelen contar con el "staffing table", que es una especie de listado o de tablas donde se indica cuanto personal hay trabajando en cada puesto, así como las funciones que tiene cada uno. De este modo nos evitamos contratar a 4 vicepresidentes cuando lo que necesitábamos realmente era un secretario para llevar café a los jefazos en las reuniones de negocios ("business meetings"), o cuando lo que queríamos era un empleado de mantenimiento y no un diplomado en marketing con 4 idiomas.
Esta plantilla de personal o "staffing table" sirve para detectar a ojo los huecos de personal que tenemos y predecir los que tendremos y trazar una política de renovación de personal, además de ser muy útil a la hora de despedir personal a lo loco tratándolos como si simplemente fueran números.
En las fábricas o entornos industriales en los que una gran parte de la mano de obra ("labour") no está especializada, sino que llevan a cabo tareas mecánicas y repetitivas como las de las cadenas de montajes, en lugar del "staffing table" suelen usarse el "manning chart" o "manning table", que en el fondo es lo mismo.
Ejemplo de uso: “We need to propose a new staffing table adapted to the new personnel requirements." ("Necesitamos proponer a una nueva plantilla adaptada a los requisitos de personal.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de marzo de 2022

JUEVES - LYRICS ("I'll Be There For You - The Rembrandts")

- I'll Be There For You - The Rembrandts
 
So no one told you life was gonna be this way.
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear,
when it hasn't been your day, your week, your month,
or even your year, but…
 
…I'll be there for you…
(…when the rain starts to pour.)
I'll be there for you…
(…like I've been there before.)
I'll be there for you…
(…'cause you're there for me too.)
 
You're still in bed at ten and work began at eight.
You've burned your breakfast, so far things are going great.
Your mother warned you there'd be days like these,
but she didn't tell you when the world has brought
you down to your knees that…
 
I'll be there for you…
(…when the rain starts to pour.)
I'll be there for you…
(…like I've been there before.)
I'll be there for you…
(…'cause you're there for me too.)
 
No one could ever know me.
No one could ever see me.
Seems you're the only one who knows
what it's like to be me,
someone to face the day with,
make it through all the rest with,
someone I'll always laugh with,
even at my worst, I'm best with you, yeah!
 
It's like you're always stuck in second gear,
when it hasn't been your day, your week, your month,
or even your year…
 
I'll be there for you…
(…when the rain starts to pour.)
I'll be there for you…
(…like I've been there before.)
I'll be there for you…
(…'cause you're there for me too.)
 
I'll be there for you.
I'll be there for you.
I'll be there for you…
(…'cause you're there for me too.)
 
- Notas: Esta canción se compuso para la introducción de la serie "Friends", y es el éxito de la serie lo que la hizo tan popular, convirtiéndose en una especie de himno sobre la amistad.
La canción habla sobre las dificultades por las que pasan los jóvenes al entrar en el mundo adulto con las rutinas del trabajo que obligan a levantarse pronto, los primeros amores, que suelen ser un fracaso, y la sensación de que las cosas van mas lentas de lo que uno quisiera. En ese contexto, el tener unos amigos de verdad es lo que marca la diferencia entre llevar una vida desgraciada o poder superar las dificultades de la vida.
- 1. “…D.O.A.…” = Esto son las siglas de la expresión "dead on arrival", que se usa para indicar que algo está condenado al fracaso desde casi el principio, y que por ello no merece la pena seguir esforzándose.
- 2. “…second gear…” = La "gear" de la que se habla aquí es la "marcha" del coche. Usa la metáfora del coche para indicar que en ocasiones la vida parece ir lenta cuando uno siente la urgencia de que las cosas se aceleren para llegar al punto de la vida al que se quiere llegar.

miércoles, 23 de marzo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To binge on”)

- "To binge on" ... (“Atiborrarse de")
Pronunciación: /tuː bɪnʤ ɒn/
El término "binge" está muy relacionado con los excesos sea del tipo que sea, aunque principalmente esos excesos sean de los que se hacen en la mesa, bien bajo la forma de comida o de bebida (alcohólica), por lo que podríamos decir que es un término más festero que mi excompañero de piso que se pasó más de media carrera de fiesta en fiesta, y solo ocasionalmente se dejaba caer por ("to drop by") la universidad.
Dicho esto, el verbo "to binge" se usa para indicar que alguien hace un consumo abusivo de algo, que en la mayor parte de los casos será comida (cuando uno come como si no hubiera mañana o llevará cinco años de huelga de hambre) o bebida (usado especialmente para referirse a ponerse a beber mucho y rápidamente para coger la cogorza o el coma etílico lo antes posible, lo que se hace especialmente en las calles o plazas cuando se va de botellón).
Sin embargo, se usa también en otros contextos como puede ser el de las compras, donde con "to binge" indicamos que alguien se pone a despilfarrar dinero sin pensar en lo lejos que queda el día de cobrar el siguiente sueldo, o en el campo de las series de televisión, donde "to binge" (o "to binge-watch") se usa para indicar el ver una temporada completa de una serie de una sola sentada, cosa que se está volviendo muy habitual últimamente.
Es un verbo que suele ir seguido de la preposición "on" ("to binge on") para introducir el objeto de dicho consumo.
Ejemplo de uso: “I tend to binge on chocolate when I’m watching TV." ("Tiendo a atiborrarme de chocolate cuando veo la tele.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de marzo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Come apart at the seams”)

- "Come apart at the seams" ... ("Venirse abajo”)
Pronunciación: /kʌm əˈpɑːt æt ðə siːmz/
- A. Significado: Esta expresión que literalmente seria "deshacerse por las costuras" se usa principalmente para referirse a personas que pierden el control de las emociones por algún tipo de circunstancia, cayendo en el llanto, la depresión, o el enfado extremo en el que uno pierde las formas y podría llegar a hacer cualquier cosa de la que se arrepentiría después. Se trata de situaciones en las que la fortaleza de una persona se desmorona repentinamente y se deja llevar por emociones negativas.
Puede usarse para cosas en el caso de que queramos indicar que han fallado estrepitosamente, como una sociedad empresarial en el que los socios se pelean llevando la empresa a la bancarrota, o un gobierno que queda bloqueado por discusiones internas dando lugar a una situación de vacío de poder real.
Ejemplo de uso: “Our university system is in danger of falling apart at the seams because of cuts in funding." ("Nuestro sistema Universitario corre el riesgo de venirse abajo por los recortes en los fondos.")
- B. Origen: Los "seams" son las costuras de una tela ("fabric") o de una prenda de ropa, por las que el tejido suele reventar por ser el punto más débil. En carpintería puede usarse también para referirse al punto por el que se unen varias placas ("planks") de madera. Allá por 1900 alguien pensó que la imagen de la tela rompiéndose por las costuras era una buena metáfora para referirse a la gente que se rompe emocionalmente y cae en el desespero, y posteriormente se extendió su uso al de las organizaciones o sociedades que se venían abajo debido a algún tipo de problema estructural.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de marzo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stockboy")

- "Stockboy" ... ("Reponedor")
Pronunciación: /stɒkbɔɪ/
Hoy en día todos los trabajadores se han especializado en hacer una sola cosa para ganar en eficiencia ("efficiency") incluso en el mundo de los supermercados. Cuando la gente iba a comprar a los ultramarinos el que nos servía era el "storekeeper" o "shopkeeper", que era el modo de referirse al "tendero", o persona encargada de gestionar la tienda. Esa persona aunaba todas las funciones, desde servir al cliente hasta cobrar, limpiar al cerrar, e incluso encargarse del mantenimiento ("maintenance") y de la seguridad si pillaba a alguien intentando sisarle unos Huesitos o un Tigretón.
La logística de un supermercado es más complicada, y por eso ahora tenemos personal como el siguiente:
- "Cashier", que es el empleado que está en la caja ("checkout") pasando los productos por el escáner lo más rápidamente posible para que el abuelito se vea apurado intentando en vano seguirle el ritmo metiendo las cosas en las bolsas, a consecuencia de lo cual los huevos suelen acabar en el fondo, y la sandía justo encima.
- "Stock boy", que es la persona encargada de reponer ("to replenish") en los estantes ("shelves") los productos que se hayan agotado o que estén a punto de agotarse, además de poner en primera fila la fruta pocha para que el despistado se la lleve. Es una denominación americana.
- "Bag boy", que es el empleado que se coloca al final de la caja para poner los productos en las bolsas de transporte del cliente. De este modo se asegura la fluidez y que nadie tiene que esperarse porque alguien es lento metiendo las cosas en la bolsa, pagando y contestando al teléfono al mismo tiempo. Fuera de los Estados Unidos no es algo que se vea, aquí si acaso te ayuda amablemente el personal de la caja, especialmente en el supermercado al que voy yo, donde las cajeras son unos soles.
Ejemplo de uso: “He worked as a stockboy before joining the armed forces." ("Trabajó como reponedor antes de alistarse en el ejército.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de marzo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Chop shop")

- "Chop shop" ... ("Taller de desguace (de vehículos robados)")
Pronunciación: /ˈtʃɒp ˌʃɒp/
 
Seguros de automóviles "Te juro que no vi esa farola" patrocina este post.
 
El coche hay que tenerlo asegurado porque son muchos los riesgos que se corren simplemente teniéndolo aparcado. Por un lado, puede ser destrozado ("vandalized") en un acto de gamberrismo con ocasión de la victoria del Real Canillejas en la liga de futbol del barrio. Por otro, puede ser víctima del "joyriding", que es la práctica consistente en robar un coche para darse un voltio hasta que se quede sin combustible, momento en que se abandona.
Por poder, puede hasta suceder que seas victimas del "carjacking", que se ve mucho en las películas, y que se produce cuando el malo hace parar a un coche, saca al conductor a golpes y se lleva el coche para escapar de la policía o para ir a cometer un delito.
Si uno tiene un coche de lujo, y se lo roban, es posible que su coche acabe vendido en un país lejano para que no pueda ser localizado, o que incluso el ladrón se lo lleve a un "chop shop" o taller ilegal donde lo desmontaran a piezas para venderlas y sacarse con ello algo de dinero sin complicarse demasiado la vida.
Lo de "chop shop" es una denominación estadounidense de uso muy informal, que viene del verbo "to chop" (o cortar en pedacitos, como hace el carnicero con la pieza de carne que le llega entera), y del sustantivo "shop" que no solo se usa para hablar de tiendas, sino también de talleres en los que se elabora algún tipo de producto para ponerlo luego a la venta.
El "chop shop" no debe confundirse con el "wrecking yard", "scrapyard" o "junkyard" que es el desguace legal de toda la vida a donde van a parar los vehículos que se retiran de circulación y que basan su negocio en vender piezas que aun se puedan usar, antes de mandar el resto a la compañía de reciclado de metal para que hagan latas de conserva con el Citroen que te compraste hace dos décadas.
Ejemplo de uso: “Some of these cars go to "chop shops" where the cars are torn apart and sold for their pieces." ("Algunos de estos coches van a talleres de desguace de coches robados en los que los coches son desmantelados y vendidos a piezas.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de marzo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Rent / Hire")

- "Rent / Hire" ... ("Alquilar / Contratar")
Pronunciación: /rɛnt / ˈhaɪə/
En el día a día es muy frecuente que tengamos que abrir la cartera y pagarle a alguien a cambio de algo, bien sea el que nos permita hacer uso de algo que es de su propiedad, o el que lleve a cabo una tarea que nosotros no podemos o no queremos hacer. Para referirse a esta idea en inglés tenemos los verbos "to rent" y "to hire", cuyos contextos de uso se solapan ocasionalmente.
"To hire" puede usarse para personas, para indicar que contratamos a alguien por un periodo de tiempo corto. Así, se usa para hablar de contratar a alguien para que nos ayude en la mudanza, nos corte el césped durante el verano, o cubra un puesto en la empresa cuando el titular está de baja durante algún tiempo. En este sentido, se usa tanto en inglés americano como británico.
"To rent" se usa para cosas, cuando alquilamos algo, sea un coche para movernos mientras estamos de vacaciones en la isla de Malta, un piso, una caravana para irse de camping, etc. No hay limitación de tiempo, aunque se da a entender que es una solución temporal. Se usa principalmente en inglés americano.
"To hire" puede usarse para cosas, como alternativa a "to rent", aunque se usa solamente en inglés británico.
Ejemplo de uso: “She's renting a flat in the middle of the city." ("Está de alquiler en un apartamento en medio de la ciudad.") "My company is hiring new people." ("Mi empresa está contratando nuevo personal.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de marzo de 2022

JUEVES - LYRICS ("Gimme Gimme Gimme - ABBA")

- Gimme Gimme Gimme - ABBA
 
Half past twelve
and I'm watching the late show in my flat all alone.
How I hate to spend the evening on my own!
Autumn winds
blowing outside the window as I look around the room,
and it makes me so depressed to see the gloom.
 
There's not a soul out there,
no one to hear my prayer.
 
Gimme, gimme, gimme a man after midnight.
Won't somebody help me chase the shadows away?
Gimme, gimme, gimme a man after midnight.
Take me through the darkness to the break of the day
 
Movie stars
find the end of the rainbow, with a fortune to win.
It's so different from the world I'm living in.
Tired of T.V.
I open the window and I gaze into the night,
but there's nothing there to see, no one in sight.
 
There's not a soul out there,
no one to hear my prayer.
 
Gimme, gimme, gimme a man after midnight.
Won't somebody help me chase the shadows away?
Gimme, gimme, gimme a man after midnight.
Take me through the darkness to the break of the day.
 
 
- Notas: La canción habla de la soledad vivida por la protagonista, la cual anhela la compañía de un hombre que la acompañe en los momentos nocturnos y que dote a su vida de sentido. Llega a compararse con las protagonistas de las películas que siempre tienen un final feliz que a ella no le acaba de llegar.
- 1. “…gloom…” = Aquí la canción juega con el doble sentido de la palabra "gloom", que se usa para referirse a la penumbra, pero también a la melancolía, que la cantante llega incluso a ver con sus propios ojos por lo reales que son para ella.
 - 2. “…gaze…” = El "gaze" es una mirada caracterizada por tener una duración larga, o por se especialmente intensa, equivalente a nuestra "mirada fija" en el horizonte o en una situación que se está desarrollando frente a nuestros ojos.

miércoles, 16 de marzo de 2022

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To pull through”)

- "To pull through" ... (“Salir adelante")
Pronunciación: /tuː pʊl θruː/
Este es quizás el phrasal más medicalizado de toda la lengua inglesa, porque se usa principalmente referido a enfermedades de tipo físico o psicológico. Si bien el verbo "to pull" tiene la idea general de "tirar" de algo en alguna dirección, con "to pull through" lo que se hace es "tirar de alguien a través de una situación mala en la que se encuentra, hasta sacarlo fuera de dicha situación".
Por ello, "to pull through" se usa referido a enfermedades de larga duración que requieren una convalecencia larga o incluso tiempo hospitalizado, o a los accidentes graves en los que normalmente se esperaba que acabaran con el fallecimiento del paciente. Con este phrasal indicamos que se ha recuperado y ya ha vuelto a la normalidad o a una situación de estabilidad que va a continuar el resto de su vida. Es como si el destino, el azar o una fuerza divina hubiera arrastrado a esa persona fuera de esa situación de peligro mortal.
Puede usarse también referido a depresiones o crisis graves que también pueden tener unas consecuencias trágicas o duraderas, de los que la persona se ha recuperado, o de las que ha logrado salir adelante.
Ejemplo de uso: “After his terrible accident, the doctors weren't sure if he would pull through." ("Tras su terrible accidente, los médicos no estaban seguros de si saldría adelante.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 15 de marzo de 2022

MARTES - EXPRESIONES ("Tip the balance”)

- "Tip the balance" ... ("Desequilibrar la balanza”)
Pronunciación: /tɪp ðə ˈbæləns/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que parece haber una competición muy reñida entre dos elementos, sean los dos paquetes vacacionales que nos ofrece un hotel, los dos modelos de coche entre los que nos resulta difícil decidir cual comprar, o las dos personas con las que podríamos llegar a tener una relación romántica. Al usar el giro "tip the balance" indicamos que hay un elemento que ha roto esa igualdad o situación de empate, haciendo que finalmente nos decantemos por una opción o por la otra.
Así, revisando los ejemplos anteriores, el elemento que tenga la capacidad de "tip the balance" puede ser el que un hotel incluya spa gratuito en el caso del paquete vacacional, que uno de los coches incluya localización por GPS para caso de robo, y en el caso de las dos personas, que veamos a una de ella ayudando a una anciana mientras que en una situación similar el otro no le hacía ni caso.
Ejemplo de uso: “It's often the little things that tip the balance when you're choosing a holiday." ("Frecuentemente son las pequeñas cosas las que desequilibran la balanza cuando se están eligiendo unas vacaciones.")
- B. Origen: En inglés hay dos términos para referirse a la máquina para calcular el peso de una cosa, "balance" y "scales". Se suelen usar indistintamente, aunque a nivel técnico el "balance" se usa para medir la masa ("mass") de un cuerpo y son aparatos de precisión, mientras que las "scales" se usan para medir el peso.
Por otro lado, el verbo "to tip" se usa para hablar de inclinar un cuerpo hacia un lado, usándose muy frecuentemente con el término "balance" o "scales" para indicar el que la balanza se incline hacia un lado o hacia el otro.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 14 de marzo de 2022

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To belie")

- "To belie" ... ("Ocultar / Contradecir")
Pronunciación: /tuː bɪˈlaɪ/
Este es un verbo difícil de explicar porque no tiene traducción directa al español, sino que hay que entender la idea que esconde y entonces aplicar la traducción más adecuada para cada caso. Es un verbo que tiene que ver con la mentira ("lie") porque se refiere a situaciones en las que parece que las cosas son de un modo, pero que en realidad son del modo opuesto. Lo que hace el verbo "to belie" es precisamente poner de manifiesto esa contradicción, u ocultarla.
Por ello, en determinados contextos, diremos que "X" "belies" "Z", cuando ese elemento "X" esconde a "Z", que es la realidad. Por ello decimos cosas como "His smile belied his sorrow." cuando queremos decir que su sonrisa escondía la pena que sentía en ese momento.
Sin embargo, en otros contextos, cuando decimos que "X" "belies "Z", lo que queremos decir es que hay una contradicción clara entre "X" y "Z", lo que nos pone en alerta porque parece que hay algo raro o algo que se nos oculta.
Ejemplo de uso: "The facts belie his testimony." ("Los hechos contradicen su testimonio.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 12 de marzo de 2022

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Revival")

- "Revival" ... ("Resurgimiento")
Pronunciación: /rɪˈvaɪ.vəl/
Las modas van y viene, normalmente marcadas por los diseñadores ("fashion designers") que se reúnen en secreto para decidir si este año tocan hombreras ("shoulder pads") o pantalones de pata de elefante ("bell-bottoms") en el caso de la moda, o vienen marcadas por la nostalgia ("nostalgia") en el caso de las cosas como los muebles retro o vintage que una generación tiraría a la basura, y la generación siguiente rescataría para restaurar y lucir con orgullo.
Es en este contexto que tiene sentido el término "revival", que hace alusión al hecho de que una moda que ya pasó y que posiblemente quedó olvidada en la noche de los tiempos, vuelva a estar de actualidad como si hubiéramos viajado en el tiempo 10, 20 o 30 años atrás.
Por lo general lo de "revival" se aplica a cosas como la música, donde un "revival" es una especia de concierto homenaje a un grupo musical o a un estilo de música del que solo se acuerdan los viejunos que lo vivieron en su infancia y recuerdan con cariño dicha época, o se puede aplicar actitudes o preferencias como el montar barbacoas en casa, pintar al óleo o acudir a exposiciones de arte de modo masivo. Ese "revival" puede incluso ir referido al dejarse crecer los pelos del sobaco hasta que asomen por las mangas de las camisetas de manga corta ("T-shirt").
Ejemplo de uso: “There are early signs that an on the eve of an economic revival." ("Hay signos tempranos de que estamos en vísperas de un resurgimiento económico.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 11 de marzo de 2022

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Courier")

- "Courier" ... ("Mensajero")
Pronunciación: /ˈkʊrɪə/
El término "courier" se usa mucho en el mundo de los negocios, porque puede ser tanto un empleado de una compañía al que se manda de una oficina a otra llevando documentación que no puede mandarse de forma digital, o puede ser un servicio prestado por una empresa de mensajería ("courier service") que se encargará de llevar un paquete desde una sede de la empresa a una de sus sucursales, o a un cliente que precisa recibirlo con urgencia y por eso no se puede confiar al servicio de correo por su lentitud.
Esas empresas tendrán mensajeros ("couriers") contratados que posiblemente irán en bicicleta (como los "bicycle couriers") o en moto (como los "motorcycle couriers") si lo de pedalear no es lo suyo.
Lo que pasa es que el término "courier" puede usarse en otros contextos, como el caso del espionaje o las misiones diplomáticas, en las que el "courier" es un agente especial que se encarga de transportar información clasificada que no puede caer en manos del enemigo ni de un influencer que los usaría para colgarlos en Twitter y ganar likes y followers.
Finalmente, en inglés británico el "courier" puede ser un guía turístico contratado por una agencia de viajes ("travel agency") para asegurarse de que el grupo que han mandado de vacaciones a Namibia no acaba siendo raptado por una guerrilla que los hará trabajar en las minas de diamantes.
Ejemplo de uso: “The cheques were delivered to the bank by a courier." ("Se mandaron los cheques al banco por mensajero.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com