sábado, 29 de noviembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Junk food")

- "Junk food" ... ("comida basura")
Pronunciación: /ʤʌŋk fuːd/
Por “junk food” ("comida basura") se entiende una amplia gama de productos de alimentación como hamburguesas, pizzas, perritos caliente, etc. que tienen un alto contenido en grasas ("fat"), azucares y un valor nutritivo ("nutritional value") reducido. Se supone que a la larga pueden tener efectos nocivos sobre la salud.
Es por tanto erróneo el concepto según el cual la "comida basura" es rebuscar en los contenedores de basuras ("container") de los restaurantes algo para comer, cosa habitual en los sin techo ("homeless") y en las clases medias ("middle class") gracias a la crisis.
Es erróneo también pensar que comer comida basura es abrir el pan y hacerse un bocata ("sandwich" o "sarnie") con las cosas que hay en el fondo de la nevera de un piso de estudiantes, básicamente porque estos restos alimenticios suelen tener a su alrededor un ecosistema ("ecosystem") protegido propio. Además, una loncha de queso verde, por lo general, no es muy saludable.
Otros conceptos similares al de "comida basura" son:
- a. "Fast food" o comida rápida, que es comida que se prepara y se sirve muy rápidamente y que podemos comernos de camino al trabajo como una hamburguesa, un kebap o un cochinillo ("suckling pig") asado. No tiene por qué ser necesariamente comida basura porque aquí podemos encontrar cosas como una ensalada o el "sushi", que resulta muy saludable excepto si el pez murió por ingestión masiva de residuos industriales ("industrial waste") con alto contenido de metales pesados ("heavy metals").
- b. "Take away" o "takeout", que es la comida que nos llevamos para comer en casa o por el camino bien porque el local carece de mesas libres en las que sentarnos o porque no queremos deprimirnos ("to get depressed") al constatar que estamos solos en el mundo y no tenemos amigos ni para ir a tomar una ensalada de lechuga en un triste bar.
Ejemplo de uso: “As a nation, our consumption of junk food is horrifying.” (“Como país, nuestro consume de comida basura es horroroso.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 28 de noviembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Pension scheme")

- "Pension scheme" ... ("Plan de pensiones")
Pronunciación: /ˈpɛnʃən skiːm/
En la vida de todo hombre y toda mujer llega un momento en el que uno se da cuenta de que es demasiado viejo para trabajar y tiene que jubilarse ("to retire"). Puesto que ya no vamos a trabajar y por tanto ya no ingresaremos un salario mensual, hará falta disponer de unos ingresos alternativos. Esos ingresos pueden ser bajo la forma de una pensión proporcionada por la seguridad social del país (lo que se conoce como "retiremente pension") o una pensión privada contratada con un banco.
Los planes de pensiones son pues un producto bancario que consiste en que una persona ingresa dinero de modo periódico a lo largo de su vida laboral ("working life") para luego cobrar una pensión tras la jubilación. El dinero que nos da mensualmente esta pensión es el "monthly payout" o pago mensual. Por norma general este "montly payout" suele ser más que suficiente para poder mantener el mismo tren de vida ("standards of living") que los esclavos de una plantación algodonera ("cotton plantation") antes de que se aboliese la esclavitud.
Otras expresiones para referirse a los planes de pensiones son: "pension scheme" y "pension fund", aunque el "pension fund" es el fondo de pensiones más que un plan de pensiones concreto.
Ejemplo de uso: “Monthly contributions to the pension scheme will be taken out of your salary.” (“Las aportaciones mensuales al plan de pensiones se descontará de vuestro salario.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 27 de noviembre de 2014

JUEVES - LYRICS ("Come back and stay - Paul Young")

- ("Come back and stay - Paul Young")

Since you've been gone
I shut my eyes
and I fantasize
that you're here with me.

Will you ever return?
I won't be satisfied
till you're be my side
Don't wait any longer

Why don't you come back,
please hurry (x2)

Come back and
stay for good
this time. (x2)

When you said goodbye
I was trying to hide
what I felt inside
Until it passed me by.

You said you'd return
You said that you'd be mine
till the end of time
Well don't wait any longer.

Why don't you come back,
please hurry
Why don't you come back,
please hurry

Come back and
stay for good
this time (x2)

Oh since you've been gone
Opened my eyes
and I realized
what we had together.

Will you ever return
Or have you changed my mind
If you wanna stay mine
just love me forever
Love me forever

Why don't you come back,
please hurry. (x4)
Why don't you come back,
please hurry

Come back and
stay for good
this time.

miércoles, 26 de noviembre de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To run out")

- "To run out" ... ("Quedarse sin")
Pronunciación: /tuː rʌn aʊt/
El significado de este phrasal tiene algo de confuso, porque así a primera vista da la impresión de que esté hablando de salir fuera (“out”) de algún sitio a tal velocidad que podemos considerar que está corriendo (“to run”), como hace la gente que quiere irse de un restaurante sin pagar. Sin embargo, el significado real de “to run out” es el de agotarse el suministro que teníamos de algo. Es el verbo que usaríamos para indicar que nos hemos quedado sin gasolina en el coche, sin papel higiénico en el cuarto de baño, o sin paciencia para aguantar las tonterías de nuestro compañero de oficina que no hace más que hacernos bromas pesadas.
Hay que tener clara la diferencia entre "carecer" ("to lack") y "quedarse sin" ("to run out"), "to lack" se usa cuando no se tiene algo y probablemente no se tuvo anteriormente o jamás, y "to run out" se usa cuando sí que se tenía algo previamente pero se ha agotado. Por ejemplo: yo me suelo quedar en casa sin cervezas ("to run out") pese a que continuamente lleno la nevera. Carezco ("to lack") de hamburguesas porque mi compañero de piso es vegetariano y jamás hemos tenido carne en casa.
Ejemplo de uso: "I can't finish printing the document, I ran out of paper." ("No puedo terminar de imprimir el documento, me quedé sin papel.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 25 de noviembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("To hit the books")

- "To hit the books" ... ("Ponerse a estudiar")
Pronunciación: / tuː hɪt ðə bʊks /
- A. Significado: El verbo "to hit" significa "golpear" en sentido estricto, pero en expresiones como esta adquiere un sentido metafórico y con "book" pasa a significar ponerse a estudiar, pero a estudiar de verdad y con ganas, no como cuando simplemente ojeamos el libro y pasamos mirando a las musarañas ("shrews") más tiempo que estudiando.
Suele usarse como declaración de buenas intenciones ("declaration of good intentions") del estudiante cuando ve que faltan pocos días para los exámenes y ya no puede retrasar más el ponerse a estudiar en serio.
Ejemplo de uso: “I have an exam next week; I must hit the books now.” (“Tengo un examen la próxima semana. Tengo que ponerme a estudiar ya.”)
- B. Origen: No está claro el origen de esta expresión, que viene usándose desde la mitad de los años 50. Se usa principalmente en Estados Unidos y en Australia y parece que está emparentada con la expresión “to hit the trail”, que usaban los conductores de carretas y vaqueros para indicar el ponerse en camino. En lenguaje de estudiantes se podría haber copiado para indicar el ponerse a estudiar.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 24 de noviembre de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Circus")

- "Circus" ... ("Circo")
Pron.: /ˈsɜːkəs/
El "circus" es un espectáculo ("show") itinerante que suele componerse de las actuaciones que por lo general se desarrolla dentro de una carpa ("big top") que cuenta con pistas ("rings") en las que tienen lugar las actuaciones.
Por lo general los espectadores suelen estar sentados lo bastante cerca de la pista como para que en el caso de que se escape un león, este pueda comerse a uno o dos espectadores tal cual si fuesen bollicaos antes de que los elementos de seguridad lleguen y lo reduzcan tirándole polvos de pica-pica ("itching powder") a los ojos. Las principales atracciones o actuaciones con las que suele contar son:
- Payasos ("clowns"), su objetivo suele ser intentar hacernos reír, excepto en casos como el payaso del Mc Donald que le basta con vendernos hamburguesas.
- Domadores ("tamers"), son los que se encargan de coger animales y enseñarles a hacer trucos como pasar a través de un anillo en llamas o programar en windows o en java.
- Malabaristas ("jugglers"), suelen ejecutar trucos muy vistosos como mantener en el aire cinco o hasta seis pelotitas. Normalmente los circos disponen de ojeadores que recorren todos los semáforos del país buscando nuevos talentos ("new talents").
- Trapecistas ("trapeze artist"), su espectáculo se basa en cogerse a base de bien de una barra mientras esta se mueve. No hay que confundirse con la gente que hace algo similar en un bar.
- Equilibristas que andan por la cuerda floja ("tightrope walkers"), aunque en la realidad la cuerda suele ser un alambre y está tensado a conciencia ("conscientiously").
- Magos ("magicians"), que son capaces de hacer trucos increíbles como cortar a una persona en dos, cosa que también lo hacían los vikingos y los pueblos bárbaros, pero con la diferencia de que los magos luego vuelven a pegar los trozos de la persona y esta suele sobrevivir en algunos casos.
Ejemplo de uso: “The circus is coming here next week.” (“El circo viene la próxima semana.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 22 de noviembre de 2014

SÁBADOS - VOCABULARIO ACTUAL ("Healthy food")

- "Healthy food" ... ("Comida sana")
Pronunciación: /ˈhɛlθi fuːd/
Por "healthy food" se entienden aquellos alimentos que son saludables para el ser humano, tanto por estar metidos adecuadamente en cuanto a cantidad y calidad en lo que sería una dieta equilibrada ("balanced diet"), como por ser alimentos que benefician al organismo humano por ser bajos en grasas saturadas ("saturated fat") bajos en colesterol ("cholesterol") o incluso en trigliceridos ("triglycerides") que nadie en el mundo sabe lo que son pero todo el mundo les tiene miedos desde que los yogures nos advirtiesen de su peligro.
Entre estos alimentos que componen una "comida sana" estarían los alimentos orgánicos ("organic food"), alimentos naturales ("natural food" o "all-natural food") y cosas como el famoso pescado azul ("oily fish"), que al parecer es azul por tener sangre real y por eso es más saludable que los demás pescados que por lo visto pertenecen al vulgo y por eso están peor alimentados y son menos saludables. También estarían los alimentos integrales ("whole foods") y por lo general todos esos productos alimenticios que te venden en las tiendas especializadas en comida saludable ("health food stores") por el triple o cuádruple del precio normal.
El alimento rey por excelencia dentro de la "healthy food" es el tofu ("tofu"), que es una palabra japonesa que significa "cosa blanca que sabe a rayos" o algo por el estilo. Los vegetarianos ("vegetarian") y los veganos ("vegan") cocinan básicamente con tofu: tienen un horno ("oven") de tofu, una encimera ("cooking top") de tofu e incluso el combustible para cocinar es el tofu.
Ejemplo de uso: “I just want to be able to buy healthy food at a reasonable price.” (“Solo quiero poder comprar comida sana a un precio razonable.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 21 de noviembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Freelance")

- "Freelance" ... ("Freelance")
Pronunciación: /ˈfriːˌlɑːns/
Por "freelance" se entienden trabajadores independientes, es decir que no están contratados por ninguna empresa, que basan su negocio en unos conocimientos profesionales, que ofertan a sus clientes ("clients"). Quien requiere de sus servicios los contrata para hacer un trabajo concreto y cuando este se acaba le abona los honorarios ("fees") y se termina la relación contractual ("contractual relationship"). Un ejemplo de “freelance” pueden ser informáticos que diseñen páginas web, abogados que trabajen de modo independiente, intérpretes en determinadas lenguas e incluso profesores particulares de idioma o incluso de esgrima o equitación.
La palabra tiene su origen en la Edad Media, cuando un caballero que no servía a ningún señor feudal ("feudal lord") concreto, ofrecía sus servicios a quien quisiera alquilar su lanza.
Un término similar es el de trabajador autónomo ("self-employed person"), o persona que trabaja para sí misma y no para otras. Todos los “freelance” son trabajadores autónomos pero no al revés, puesto que los propietarios de pequeños negocios o tiendas y que trabajan en ellas, son también autónomos, pero no son “freelance”.
Ejemplo de uso: “Michael Cross is a freelance journalist.” (“Michael es un periodista independiente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 20 de noviembre de 2014

JUEVES - LIRYCS ("To France - Mike Oldfield")

- “To France – Mike Oldfield”.

Taking on water,
sailing a restless sea
From a memory, a fantasy
The wind carries
into white water
Far from the islands
Don't you know you're...

Never going to
get to France
Mary Queen of Chance
will they find you?

Never going to
get to France
Could a new romance
ever bind you?

Walking on foreign
grounds like a shadow
Roaming in far
off territory.

Over your shoulder
stories unfold
You're searching
for sanctuary
You know you're...

Never going to
get to France
Mary Queen of Chance
will they find you?

Never going to
get to France
Could a new romance
ever bind you?

I see a picture
By the lamp's flicker
Isn't it strange how
dreams fade and shimmer.

Never going to
get to France
Mary Queen of Chance
will they find you?

Never going to
get to France
Could a new romance
ever bind you?

I see a picture
By the lamp's flicker
Isn't it strange how
dreams fade and shimmer.

Never going to
get to France
Mary Queen of Chance
will they find you?

Never going to
get to France
Could a new romance
ever bind you?

Never going to
get to France
Never going to...

miércoles, 19 de noviembre de 2014

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To figure out")

"To figure out" ... ("Comprender")
Pronunciación: /tuː ˈfɪgər aʊt/
El giro verbal "to figure out" se utiliza principalmente con uno de los dos sentidos siguientes:
- a. Resolver, solucionar, descubrir la solución a un problema: "How did you figure out that math problem?" ("¿Cómo resolviste ese problema matemático?")
- b. Comprender, entender algo: "We're trying to figure out why Timmy is acting so misteriously." ("Estamos tratando de comprender por qué Timmy está actuando tan misteriosamente.")
En ambos casos se trata de poner el cerebro a trabajar para encontrar la respuesta a algo. No tiene nada que ver con recordar cosas que ya sabíamos, sino con dar con la solución a problemas que tenemos enfrente usando solo la lógica, la intuición o la capacidad de cálculo. Es por ello que se suele usar para: ordenarle a alguien que busca una solución sea como sea ("The car is not working and we have to be at the airport in less than 20 minutes, figure something out!!!"); para indicar que por muchas vueltas que le demos a algo no logramos entenderlo o dar con la solución ("I just can't figure it out!"); o para indicar que lo tenemos todo calculado o planeado ("The burglars had it all figured out").
Ejemplo de uso: “It took them about one month to figure out how to start the equipment.” (“Le costó cerca de un mes comprender como poner en marcha el equipo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 18 de noviembre de 2014

MARTES - EXPRESIONES ("Feel under the weather")

- "Feel under the weather" ... ("Sentirse mal")
Pronunciación: /fiːl ˈʌndə ðə ˈwɛðə/
- A. Significado: Es una expresión que se usa tanto con el verbo "to feel" ("Today I feel under the weather") como con el verbo "to be" ("Today I'm under the weather"). Significa sentirse mal de salud o no encontrarse demasiado bien, o al menos no encontrarse al 100% de cara a afrontar un trabajo o una actividad. Siempre va referido a sensaciones físicas y fisiológicas, no a estados de ánimo ("states of mind") que puedan afectarnos.
Ejemplo de uso: “When you catch cold, you feel under the weather.” (“Cuando coges un catarro te sientes mal.”)
- B. Origen: La expresión parece tener origen en el mundo de la navegación en barco. Cuando un marinero ("sailor") se encontraba mal o enfermo se le llevaba a las cubiertas ("decks") inferiores del barco, donde quedaba protegido de la humedad y de la meteorología en general, con lo que sanaba ("to recover" para enfermedades, "to heal" para heridas) más rápidamente. El sentido de la expresión era en parte literal: el tiempo ("weather") quedaba arriba en el barco afectando a los que estaban a la intemperie y la persona llevada a las cubiertas inferiores quedaba debajo ("under") de ese tiempo meteorológico.
* En algunos diccionarios se recoge como otro significado de esta expresión el estar sufriendo resaca ("hangover") o estar aún bajo los efectos del alcohol. Prometo pasar este fin de semana bebiendo gradualmente para comprobar los efectos e indicar a partir de qué punto uno se siente "under the weather".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 17 de noviembre de 2014

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Hide-and-seek")

- "Hide-and-seek" ... ("El juego del escondite").
Pronunciación: /ˈhaɪdəndˈsiːk/
"Hide-and-seek" es el popular juego de niños ("children's game") en el que todos los niños se esconden menos uno que tiene que contar hasta cierto número y luego ir en su búsqueda.  El juego gana en interés si el que les busca es un psicópata con un hacha, al más puro estilo de Viernes 13, ya que entonces pasa a convertirse en una lucha por la vida ("the struggle for life").
Existen otros muchos juegos de niños entre los que destacar:
- a. Piedra, papel o tijera ("rock-paper-scissors"), que se usa bien para decidir quién empieza en otro juego o quien paga las cervezas, como para decidir cuál de estos tres elementos usar para limpiarse cuando un va al baño.
- b. Las sillitas musicales ("musical chairs"), en el que mientras suena una canción la gente le da vueltas a un número de sillas menor que el de participantes y cuando para la música el que pueda se sienta y el que no queda eliminado.
- c. Simón dice ("Simon says"), que consiste en que un niño ocupa el puesto de "Simon" y todo lo que diga introducido por "Simon says..." debe de ser cumplido inmediatamente o ser eliminado.
- d. La gallinita ciega ("Blind man's buff"), en la que a un jugador se le arrancan los ojos y luego se le intenta robar la cartera sin que sepa quién es o algo así.
Ejemplo de uso: “The kids amused themselves playing hide-and-seek.” (“Los chavales se divirtieron jugando al escondite.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 15 de noviembre de 2014

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Pimp")

"Pimp" ... ("Proxeneta")
Pronunciación: /pɪmp/
"Pimp" es la palabra que se usa coloquialmente para referirse a hombres que inducen a otras personas a ejercer la prostitución ("prostitution") y se benefician de las ganancias que estos obtienen con esta actividad. Normalmente suelen considerar que ellos son los que se encargan de proveer protección a estas personas para evitar que tengan percances con los clientes.
El verbo "to pimp" indica, por tanto, "ejercer la función de proxeneta".
Al parecer la palabra es un préstamo del francés "pimper" que significa "vestir elegantemente o de forma seductora", haciendo referencia a los ropajes de los chulos en algunas zonas de Estados Unidos.
Otros términos que significan lo mismo serían: "Procurer", que es más formal, y "madam" si es una mujer quien hace el trabajo de proxeneta.
Los proxenetas pueden ejercer sus actividades delictivas, o "trata de blancas" ("white slavery") tanto en las calles como en los burdeles ("brothel"), clubs de carretera ("roadside brothels"), puticlubs ("pickup joint" o "red-light bar"), y los "clubs de alterne" ("hostess club"). Estos últimos, a priori no son lugares donde se vaya a practicar sexo, sino que es copia de un modelo de local de copas japonés en el que hay mujeres atractivas cuyo trabajo es simplemente dar conversación a los clientes. En teoría el servicio prestado es simular una cita con una mujer muy atractiva para el cliente que esté dispuesto a pagar.
Ejemplo de uso: “We went into a bar and found a pimp.” (“Fuimos a un bar y encontramos a un proxeneta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 14 de noviembre de 2014

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Niche market")

- "Niche market" ... ("Nicho de mercado")
Pronunciación: /nɪʧ ˈmɑːkɪt/
Por "niche market" entendemos el grupo de consumidores ("consumers") para el que un producto ("product") está pensado, es decir, cuando se crea un producto, por lo general se hace pensando en el consumidor final ("final consumer"). El producto se crea para cubrir o satisfacer unas necesidades de un segmento del mercado ("market sector") muy concreto. Así, por ejemplo, las bicicletas de competición de gama ("high-tech") se hacen pensando en un reducido número de compradores que normalmente serán equipos ciclistas profesionales, etc. Otro caso sería un canal televisivo ("TV channel") que se especialice en una determinada gama de deportes y que por tanto solo espere tener como espectadores ("audience") a entusiastas de ese tipo de deportes.
Esta especialización permite sobrevivir a muchas compañías que en lugar de centrarse en un mercado general, como sucede con algunos productos de uso común, se centran en un mercado muy específico y normalmente centrándose en un tipo de productos en el que existe poca competencia empresarial ("business competition").
En muchas ocasiones el proceso de comercialización ("marketing") de un producto es el contrario: primero se busca un sector de mercado que no esté cubierto por ninguna marca especializada y que pueda resultar rentable ("profitable"), y a continuación se crea la empresa para cubrir las necesidades de ese sector.
Ejemplo de uso: “Lotus make luxury cars for a small but significant niche market.” (“Lotus fabrica coches de lujo para un reducido pero importante nicho de Mercado.”)


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 13 de noviembre de 2014

JUEVES - LIRYCS ("Hope of deliverance - Paul McCartney")

- "Hope of deliverance - Paul McCartney".

I will always be
hoping, hoping.
you will always be
holding, holding
my heart in your hand.

I will understand.
I will understand
someday, one day.
you will understand
always,always from now
until then.

When it will be right,
i don't know.
what it will be like,
i don't know.

we live in hope
of deliverance
from the darkness
that surrounds us.

Hope of deliverance,
hope of deliverance.
hope of deliverance
from the darkness
that surrounds us.

And i wouldn't mind
knowing, knowing
that you wouldn't mind
going, going
along with my plan.

When it will be right,
i don't know.
what it will be like,
i don't know.

we live in hope
of deliverance
from the darkness
that surrounds us.

Hope of deliverance,
hope of deliverance.
hope of deliverance
from the darkness
that surrounds us. (x3)

Hope of deliverance,
hope of deliverance.
I will understand. (x2)