martes, 30 de junio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("The lesser of two evils")

- "The lesser of two evils" ... ("El mal menor")
Pronunciación: /ðə ˈlɛsər ɒv tuː ˈiːvlz/
- A. Significado: Se usa para hablar de alternativas, ambas de las cuales son malas, dañinas, o no resultan de nuestro agrado. Sirve para aconsejar en ese tipo de situaciones la opción que sea menos mala.
Ejemplo de uso: "I had the choice of going with my parents to a concert or staying at my grumpy aunt's house – I chose my aunt's house as the lesser of two evils." ("Tuve la opción de ir a un concierto con mis padres o quedarme en casa de mi tía la gruñona. Opté por la casa de mi tía como el mal menor.")
- B. Origen: Al parecer la expresión fue acuñada por Tomás de Kempis, un canónigo agustino del siglo XV, y aparece en su famosa obra "Imitación de Cristo" en el capítulo XII.
"If you say that you cannot suffer much, how will you endure the fire of purgatory? Of two evils, the lesser is always to be chosen. Therefore, in order that you may escape the everlasting punishments to come, try to bear present evils patiently for the sake of God.”
("Si dijeres que no puedes padecer mucho ¿cómo sufrirás el fuego del Purgatorio? De dos males siempre se ha de escoger el menor. Por eso, para que puedas escapar de los tormentos eternos, estudia sufrir con paciencia por Dios los males presentes.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 29 de junio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Breathalyzer")

- "Breathalyzer" ... ("Alcoholímetro")
Pronunciación: /’brɛθəˌlaɪ/
El "breathalyzer", o "drunkometer" en lenguaje coloquial es un aparatito que los agentes de la autoridad ("law enforcement officers") utilizan normalmente en los puntos de control de alcoholemia ("sobriety checkpoints" o "roadblocks") para detectar conductores que estén conduciendo bajo los efectos del alcohol ("driving under the influence of alcohol") y que por ello estén incapacitados para conducir ("impaired to drive").
Con ayuda de este aparato podrán discernir si el conductor está sobrio ("sober") o ebrio ("inebriated" formal, "drunk" informal). De haber superado el umbral de alcohol en sangre ("threshold of blood alcohol content") habrá cometido una infracción de tráfico ("traffic violation") de acuerdo al código de circulación ("highway code").
Antes de la invención de este aparato a los policías no les quedaba otra que aplicar un test de sobriedad llamado "roadside sobriety test" en el que se comprobaban las capacidades mentales y motoras del sospechoso para determinar si estaba bebido o no obligándole a hacer cosas como saltar a la pata coja mientras hacía punto de cruz.
Ejemplo de uso: “I was asked to breathe into the breathalyzer.” (“Me pidieron que soplara en el alcoholímetro.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 27 de junio de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Summer holiday exodus")

- "Summer holiday exodus" ... ("Operación salida")
Pronunciación: /ˈsʌmə ˈhɒlədeɪ ˈɛksədəs/
Me he pasado varias horas buscando en mis fuentes habituales un equivalente en inglés a la "operación salida" que el departamento de tráfico monta con ocasión de los puentes y festividades largos. "Summer holiday exodus" es lo que más se acerca al concepto español. Una posible explicación es que en los países de habla inglesa no es normal tomarse el mes de julio o agosto para disfrutar de las vacaciones y por eso no se dan esos éxodos masivos de población en las fechas iniciales y finales de estos meses.
Otras expresiones similares son "dragnet" o "policial dragnet", expresiones que significan "operativo policial" basado en establecer controles de carretera, pero no tiene por qué referirse necesariamente a los que se establecen con motivo de la operación salida. Es más, se usan más frecuentemente para hablar de controles montadas para capturar a un criminal. "Exit dragnet" valdría como aproximación si a continuación explicamos en qué consiste el fenómeno.
Ejemplo de uso: “Ministers name A-roads worst hit by summer holiday exodus.” (“Los ministros mencionan las carreteras de nivel A como las mas afectadas por la operación salida.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de junio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Debt service")

- "Debt service" ... ("Amortización de la deuda")
Pronunciación: /dɛt ‘sɜrvəs/
Cuando se pide dinero prestado a una entidad financiera para devolverlo a largo plazo ("at long term"), por lo general nos comprometemos a pagar de modo mensual una parte del capital prestado ("principal") más los intereses ("interests") generados por ese préstamo ("loan"). Al pago mes a mes de ambos conceptos (capital + intereses) se le denomina "debt servicing", "debt service" o "to service the debt". En español el concepto equivalente sería el de "amortización de una deuda".
Cuando no se efectúa dicho pago dentro de los plazos establecidos, podemos tener que añadirle a esos pagos el de los atrasos ("arrears") que se haya pactado. Si no podemos hacer frente a la deuda estaremos en una situación de insolvencia ("insolvency") y tras un proceso judicial puede ser que acabemos viendo como se aplica un embargo de nuestros bienes ("a seizure of our assets"). Si le entidad que nos prestó el dinero acepta que no va a recuperar lo prestado, considerará nuestra deuda una deuda incobrable ("bad debt") y posiblemente no le quede más remedio que  condonar la deuda ("to cancel the debt" o "to write the debt off"), es decir, darla por perdida.
Ejemplo de uso: “Between 1713 and 1785 debt service took up more than 40 percent of total revenue.” (“Entre 1713 y 1785 la amortización de deudas supuso más del 40% de los beneficios totales.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de junio de 2015

JUEVES - LYRICS ("Losing my religion - REM")

- "Loosing my religion - REM".
Oh life is bigger,
it's bigger than you,
and you are not me.
The lengths that I will go to,
the distance in your eyes.
Oh no, I've said too much.
I set it up.

That's me in the corner.
That's me in the spotlight
losing my religion,
trying to keep up with you,
and I don't know if I can do it.

Oh no I've said too much.
I haven't said enough.
I thought that I heard you laughing.
I thought that I heard you sing.
I think I thought I saw you try.

Every whisper
of every waking hour I'm
choosing my confessions,
trying to keep an eye on you,
like a hurt lost and blinded fool, fool.
Oh no I've said too much.
I set it up.

Consider this,
Consider this,
the hint of the century.
Consider this,
the slip that brought me
to my knees failed.
What if all these fantasies
come flailing around.
Now I've said too much
I thought that I heard you laughing.
I thought that I heard you sing.
I think I thought I saw you try.

That was just a dream.
That was just a dream.
That's me in the corner.
That's me in the spotlight
losing my religion,
trying to keep up with you
and I don't know if I can do it.
Oh no I've said too much.
I haven't said enough.

I thought that I heard you laughing.
I thought that I heard you sing.
I think I thought I saw you try.

That was just a dream.
That was just a dream.
Just a dream
Just a dream
dream

miércoles, 24 de junio de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To look out")

- "To look out" ... ("Tener cuidado")
Pronunciación: /tuː lʊk aʊt/
Nuevamente se trata de un phrasal verb muy usado. Como verbo significa "tener cuidado" o "poner atención" ante los riesgos que pueden derivarse de una acción que estamos realizando. Es un modo de prevenir o indicar que se debe de actuar con precaución. Es por ello que la mayor parte de los carteles en los que se advierte de peligro (electrocución, inundación, tráfico) suele estar indicado con las palabras "LOOK OUT" más una pequeña aclaración del tipo de peligro bien por escrito o mediante imágenes.
Ejemplo de uso: "Look out with that dog, it's seems to be a fierce one." ("Cuidado con ese perro, parece ser feroz.")
En ocasiones veremos la palabra "lookout" con un significado aparentemente distinto. Esta palabra, como sustantivo y todo junto, se usa para indicar a los vigías o centinelas, que normalmente desde lo alto de una atalaya o puesto de observación vigilan lo que pasa alrededor. Tiene su lógica puesto que como hemos visto, "look out" es en parte "estar alerta" y eso es precisamente lo que hace un vigía: estar alerta en previsión de lo que pueda pasar.

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 23 de junio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("On cloud nine")

- "On cloud nine" ... ("Estar en el séptimo cielo")
Pronunciación: /ɒn klaʊd naɪn/
- A. Significado: La expresión significa estar en un estado de euforia o de felicidad extrema. Esta felicidad puede deberse a dos cosas. Por un lado es la euforia causada por el consumo de drogas que provocan que uno este colocado ("high"). Por otro se usa cuando hay otros motivos que nos causan felicidad verdadera como el aprobar una oposición o que nos concedan el oscar por la película que nos hemos montado.
Ejemplo de uso: “Tony was on cloud nine when he managed to get tickets to see his favorite band.” (“Tony estaba en el séptimo cielo cuando consiguió entradas para ver a su grupo favorito.”)
- B. Origen: Se trata de una expresión con un origen incierto. Algunas teorías indican que el sistema meteorológico estadounidense divide la atmósfera por capas según su altitud y en la capa novena estarían los cumulonimbos. Estar en las nubes de la capa novena significaría estar en lo más alto. Otras fuentes indican que proviene de la visión de cielo e infierno de Dante en el que el 9 cielo era el último estadio que se podía ocupar porque en el 10 estaba Dios mismo.
De todos modos, la expresión se popularizó en 1950 con un serial de radio en el que el protagonista cada vez que perdía la conciencia era transportado a un lugar llamado "Cloud Nine".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de junio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Vaulting horse")

- "Vaulting horse" ... ("Potro")
Pronunciación: /ˈvɔːltɪŋ hɔːs/
Dentro de las pesadillas de todo adolescente que fuese al EGB, el "vaulting horse" o "potro" guarda un sitio especial. ¿Quién no se tuvo que enfrentar al salto ("vaulting" o "perform a vault") de este aparato del infierno ,con el terror de acabar siendo objeto de una caída ridícula que nos obligara a mudarnos ("to move") de colegio, ciudad, país e incluso universo? Pero este aparato no estaba solo, bajar al gimnasio del instituto era como bajar a un lugar infernal donde una gran cantidad de aparatos de tortura se agolpaban, destacando entre ellos:
- "The balance beam" ("la barra de equilibrio"). Este se reservaba para las mujeres, para asegurarse que todas salían mínimo con daños en las gónadas ("gonads") cuando resbalaban y caían con la barra entre las piernas.
- "The pommel horse" ("el potro con aros"). Se reservaba solo para la élite, pero tener que hacer ejercicio en él te aseguraba acabar con aparato dental ("brackets") para recomponerte la mandíbula tras la caída.
- "The springboard" ("trampolín"). Por si no había bastante con el potro a veces había que coger impulso antes del salto con el trampolín, que te proyectaba tan alto que te electrocutabas con el portalámparas ("bulbholder") del techo del gimnasio antes de esnafrarte contra el suelo varios metros más adelante del potro.
- "The wall bars" ("espalderas"). Había dos técnicas básicas de uso: Quedarse colgado cual chorizo ("chorizo") oreado, o apoyar los pies en la barra más alta y quedarse boca abajo como un murciélago hasta que te dejabas caer con un claro sonido de hueso de la clavícula ("collarbone") roto.
- "The box" ("el plinto"), que era una caja donde se solía meter al empollón ("grind" en USA, "swot" en UK) de la clase para cerrarla y sentarse todos encima hasta que la profesora nos apartaba a golpes de extintor para liberar a la pobre víctima.
- "The medicine ball" o "the fitness ball" ("balón medicinal"). Nunca entendí lo de "medicinal". ¿Qué medico en su sano juicio habría inventado un balón de apariencia inofensiva hasta que alguien pretendía chutar con fuerza y se dejaba las uñas de los dedos de los pies ("toe nails") en la goma?
Pero no, no bastaba con "pasar" el aparato, encima había que hacer ciertos ejercicios sobre ellos como hacer el pino ("to do a handstand"), hacer el clavo ("to do a headstand") o dar una voltereta ("to do a somersault" o "to turn a somersault"). Nunca entendí esa obsesión por acabar con la cabeza por debajo del cuerpo.
Ejemplo de uso: “The vaulting horse is a difficult piece of apparatus to master.” (“El potro es un aparato difícil de dominar.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




sábado, 20 de junio de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dealer")

- "Dealer" ... ("Camello")
Pronunciación: /ˈdiːlə/
Si bien el término "dealer" tiene muchas acepciones, entre ellas la de "comerciante" o "vendedor" como en el caso de "car dealer" ("vendedor de coches") o "art dealer" ("tratante de arte"), y el de croupier o persona que reparte las cartas en mesas de juego de casinos, etc., el término “dealer” tiene una acepción coloquial de uso frecuente que es la de "camello". El "camello" no es el traficante de droga que la pasa de contrabando ("smuggling") a través de la frontera sino el vendedor final a los clientes a pie de calle.
Por lo general los camellos solo realizan la parte comercial de pasar la droga, siendo otros los que se encarguen de cortarla ("to adulterate" o "to cut").
"Dealer" es una forma abreviada de "drug dealer", que no da lugar a confusión porque el contexto deja claro de qué tipo de comercio o compra venta se trata. Otra forma coloquial de referirse a este camello es la de "pusher", pero su uso resulta mucho menos frecuente.
Ejemplo de uso: “He was a well-known dealer in his neighborhood.” (“Era un conocido camello en su barrio.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de junio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Leverage")

- "Leverage" ... ("Apalancamiento")
Pronunciación: /ˈliːvərɪʤ/
El término "leverage" o "gearing" hace referencia a un sistema financiero de inversión consistente en usar capital prestado ("borrowed funds") para comprar un activo ("asset") que esperamos que nos produzca beneficios suficientes no solo para pagar la deuda y sus intereses sino para multiplicar los beneficios.
Evidentemente se trata de una operación de riesgo puesto que puede ser que el valor de dicho activo caiga incurriendo en pérdidas ("losses").
Aplicado al mercado bursátil ("stock market" o "exchange market") esto es lo que se denomina "to buy on margin", es decir, adquirir acciones de bolsa con dinero prestado. Si el precio de las acciones cae puede significar ser insolvente ("insolvent") y no poder hacer frente a la deuda contraída, como sucedió en la depresión del 29, cuando esta era una práctica común incluso entre los inversores ("investors") particulares.
Ejemplo de uso: “A buy-out usually involves some form of leverage, in that financing is provided by banks and investment institutions.” (“Una compra de una compañía por parte de sus ejecutivos / trabajadores normalmente supone algún tipo de apalancamiento ya que la financiación se obtiene de bancos e instituciones de inversión.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de junio de 2015

JUEVES - LYRICS ("A beggar on a beach of gold - Mike and the mechanics")

- "A beggar on a beach of gold - Mike and the mechanics".
I didn't know when I was lucky,
discontented feeling bad
filled with envy
for possessions other people had.
I found my pride had always hurt me.
Fought the world to gain control
not realizing
I was sitting on a beach of gold.

Oh lord I'm a poor man
with all the riches I can hold.
I'm a beggar
and I'm sitting on a beach of gold.

The problems I encountered
gave me strength helped me sustain.
To know the pleasure
first I had to cure the pain.
When I was searching for solutions
I found the answer lay in me.
I'm a drifter
but I'm drifting on a silver sea.

Oh lord I'm a poor man
with all the riches I can hold.
I'm a beggar
and I'm sitting on a beach of gold.

I didn't have courage.
My life was as dark as night
when alone in the darkness
I saw the brightest light.
Let the light shine down.
Are you out there now on empty,
feel you've nothing left to give
sick of trying?
Have you lost the will to live?

Don't be drowning in the shallows
with the beach so near at hand.
Hear the voice say:
Stand up get up
and join me on the gilded sand.

Come and join me on the beach
with all the riches I can hold,
cause I'm a beggar
and I'm sitting on a beach of gold.

Oh lord I'm a poor man
with all the riches I can hold.
I'm a beggar
and I'm sitting on a beach of gold.

My children my salvation.
The father to this man,
they're my teachers
playing on the golden sand.
With my family all around me
I've all the riches I can hold

I'm a beggar
sitting on a beach of gold.
Oh lord I'm a poor man
with all the riches I can hold.

miércoles, 17 de junio de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To burst into")

- "To burst into" ... ("Irrumpir - Comenzar a")
Pronunciación: / tuː bɜːst ˈɪntuː/
El verbo "to burst" se usa para indicar "explotar", "reventar", y se usa para esas cosas que suceden o pasan repentinamente, violentamente, de golpe, y de modo en ocasiones inesperado, como si de una explosión se tratara. Al añadirle "into" el significado cambia y entre otras cosas pasa a significar “irrumpir o entrar de sopetón en un lugar”. Se usa muy frecuentemente tanto en narraciones para indicar que alguien entra en una habitación por sorpresa en el caso de reuniones, etc., o cuando la policía entra en un lugar por la fuerza para hacer una detención.
Su uso suele ser predominantemente escrito ya que en el lenguaje oral y coloquial se prefiere otro tipo de fórmulas excepto si estamos contando una historia.
Ejemplo de uso: "Two thieves burst into the bank and pointed their guns at the cashiers." ("Dos ladrones irrumpieron en el banco y apuntaron con sus revólveres a los cajeros.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de junio de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Skeleton in the closet")

- "Skeleton in the closet" ... ("Trapos sucios")
Pronunciación: /ˈskɛlɪtn ɪn ðə ˈklɒzɪt/
- A. Significado: Esta expresión hace referencia a tener un secreto del que uno se avergüenza, y que forma parte de un pasado del que no queremos que nadie sepa nada, pero que siempre estará ahí a riesgo de ser descubierto. No tiene una expresión totalmente equivalente, aproximándose un poco el concepto de "trapos sucios", aunque para esto ya existen las expresiones "dirty laundry" o "dirty linen".
Otro concepto español similar en sentido sería la expresión "secreto de familia", pero en este caso se referiría a problemas de enfermedades genéticas que se quieren esconder más que a escándalos que se quieren ocultar y que se corresponde con un significado más actual.
Ejemplo de uso: “Do you believe that every family has a skeleton in the closet?” (“¿Crees que todas las familias tienen trapos sucios?”)
- B. Origen: Al parecer hasta 1832 a los médicos no les estaba permitido trabajar con cadáveres excepto si se trataba de los cuerpos de condenados a muerte. En estos casos se les permitía diseccionarlo y conservar el esqueleto para posterior estudio. Para los pacientes tener a la vista un esqueleto durante la consulta médica resultaba desagradable, por lo que el médico por lo general lo escondía en algún lugar como podía ser un armario. Hay dudas sobre la veracidad de esta versión porque según otras la realidad es más macabra puesto que podría tratarse de casos en los que en el seno de una familia acomodada naciera un hijo con alguna grave deformidad por causas genéticas y se le escondiera en vida por temor al escándalo que podría producirse. Tras su fallecimiento seguirían manteniendo los huesos ocultos.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de junio de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Dead end")

- "Dead end... ("Callejón sin salida")
Pronunciación: /dɛd ɛnd/
Vías hay de muchos tipos: Avenidas ("avenues"), calles ("streets"), callejones o callejuelas ("alleys") e incluso callejuelas que no llevan a ninguna parte porque simplemente se cortan por un muro o edificación, por lo que solo tienen una entrada ("inlet") o salida ("outlet"). A este tipo de callejones sin salida se les llama "dead end", "blind alley" o incluso "cul-de-sac", que, aunque es un término copiado del francés suele oírse de vez en cuando. Ojo porque hay una pequeña diferencia de matiz entre los "dead end" y los "cul-de-sac", mientras que los primeros solo permiten salir marcha atrás cuando se va en coche, los "cul-de-sac" están diseñados para que pueda darse la vuelta en U para salir circulando de modo normal, eso se consigue haciendo una especie de rotonda justo al final o algo similar.
La expresión más usada es la de "dead end", sobre todo en la señalización a la entrada de dichos callejones, aunque carteles con "no exit" son también frecuentes.
Por supuesto, que "dead end" se puede usar también en sentido metafórico para referirse a situaciones en las que no hay salida o solución o no se logra encontrar un modo de seguir adelante. Por ejemplo: "We had reached a dead end in our investigation." ("Estábamos en un callejón sin salida en nuestra investigación").
En este sentido metafórico, podemos encontrar "dead-end" usado como adjetivo para indicar que algo no tiene futuro, así pues "a dead-end job" es un trabajo sin futuro, "a dead-end relationship" es una relación que no tiene futuro, y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “Negotiators have reached a dead end in their attempts to find a peaceful solution.” (“Los negociadores han llegado a un callejón sin salida en sus intentos por encontrar una solución pacífica.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de junio de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Cloning")

- "Cloning ... ("Clonación")
Pronunciación: /ˈkləʊnɪŋ/
"Cloning" es lo que se conoce en español como "clonación" o crear una réplica ("replica") o copia de algo que sea idéntico al modelo original. En el caso de los seres vivos ("living beings"), clonar ("to clone") consiste en crear copias de ADN ("DNA"), células ("cells") o organismos ("organisms").
Algo que hasta el momento no se ha conseguido es la clonación humana ("human cloning"), lo cual es fuente de controversias ("controversies") de tipo ético ("ethical") y moral ("moral") basadas tanto en cuestiones religiosas como en temas personales como en el hecho de que en el caso de la clonación animal se han constatado malformaciones ("malformations") y problemas físicos que han acortado la vida del animal.
El caso más famoso de clonación fue el de la oveja Dolly ("Dolly the sheep"), la oveja clónica ("the clonal sheep"). El nombre de Dolly le viene por Dolly Parton, actriz que destacaba por sus turgentes pechos ("turgid brests"), ya que las células usadas para clonar a la oveja provenían de las glándulas mamarias ("mammary glands") de una oveja.
Ejemplo de uso: “The idea of cloning extinct life forms still belongs to science fiction.” (“La idea de clonar formas de vida extinguidas aun pertenece al campo de la ciencia ficción.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de junio de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Liabilities")

- "Liabilities" ... ("Pasivos")
Pronunciación: /ˌlaɪəˈbɪlɪtiz/
En lenguaje financiero, los "pasivos" o "liabilities" son obligaciones que la empresa tiene contraídas como resultado de transacciones o sucesos pasados y que normalmente consistirán en la transferencia de un capital económico o servicio a otra empresa u organización en el futuro. En principio estos pasivos son deudas ("debts") que en algún momento la empresa tendrá que saldar. Los "pasivos" suelen dividirse en dos grupos:
- 1. "Pasivo circulante" ("current liabilities"), que son deudas que se espera tener que liquidar ("to liquidate") en el año en curso. Incluye los salarios ("wages"), impuestos ("taxes"), etc.
- 2. "Deudas a largo plazo" ("fixed liabilities" o "long-term liabilities", que se espera que no se van a pagar en el año en curso como pueden ser bonos a largo plazo ("long-term bonds"), garantías a largo plazo de los productos ("long-term product warranties") y las provisiones de fondos ("provisions").
Ejemplo de uso: “The business has liabilities of £2 million.” (“El negocio tiene pasivos por dos millones de libras.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de junio de 2015

JUEVES - LYRICS ("Satellite - Rise against")

- "Satellite - Rise against".
You can't feel the heat
until you hold your hand
over the flame.
You have to cross the line
just to remember
where it lays.
You won't know your worth now, son,
until you take a hit,
and you won't find the beat
until you lose yourself in it.

That's why we won't back down,
we won't run and hide,
cuz these are the things we can't deny.
I'm passing over you like a satellite,
so catch me if I fall.
That's why you stick to your game plans and party lives,
but at night we're perspiring by candlelight.
We are the orphans of the american dreams.
Oh shine your light on me.

You can't fill your cup
until you empty your lit house.
You can't understand what lays ahead
If you don't understand the past.
You'll never learn the fun now
till you're standing at the gate,
and you can't truly love
until you've given up on it.

That's why we won't back down,
we won't run and hide,
cuz these are the things we can't deny.
I'm passing over you like a satellite,
so catch me if I fall.
That's why you stick to your game plans and party lives,
but at night we're perspiring by candlelight.
We are the orphans of the american dreams.
Oh shine your light on me.

She told me that she never
would face the world again
So I offer up my hand.

We'll sneak out when they sleep
And sail off in the night.
We'll come clean and start over
the rest of our lives.
When we're gone we'll stay gone.
Out of sight, out of mind.
It's not too late,
We have the rest of our lives.

We'll sneak out while they sleep
and sail off into the night.
We'll come clean and start over the rest of our lives,
Out of sight, out of mind.
It's not too late,
We have the rest of our lives.
The rest of our lives.
The rest of our lives.

Because we won't back down.
We won't run and hide.
Yeah cuz these are the things we can't deny.
I'm passing over you like a satellite,
so catch me if I fall.
That's why you stick to your game plans and party lives,
but at night we're perspiring by candlelight.
We are the orphans of the american dreams.
Oh shine your light on me

Because we won't back down.
We won't run and hide.
Yeah cuz these are the things we can't deny.
I'm passing over you like a satellite.
Cuz these are the things that we can't deny now.
This is a life that you can't deny us now.