lunes, 16 de septiembre de 2019

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Rampage")


- "Rampage" ... ("Arrebato de violencia (o destructivo)")
Pronunciación: /ræmˈpeɪʤ/
Se trata de un término muy difícil de traducir al español aunque su significado sea muy sencillo de entender. El “rampage” se usa con personas individuales o grupos de gente que se han enfadado por algo hasta el punto de perder el control y que acaban destrozando todo lo que tengan a su paso.
Se usa con personas individuales cuando se dejan llevar por la ira (“rage” o “anger”) y pierden el control hasta el punto de descargar su rabia con el primero que pillen por delante, tanto si es culpable de dicho enfado como si no. Aquí no es necesario que esa persona se ponga a destrozar los muebles de su casa u oficina, pero podría darse el caso de que así fuera. Por si acaso yo no me acercaría a nadie que esté en un arrebato de violencia (“to be rampaging”) por si las moscas.
Aplicado a grupos de gente, como sucede con las manifestaciones o con los hinchas de un equipo que ha perdido, lo normal es que con “to go on a rampage” estemos indicando que se han puesto a destruir de modo vandálico todo lo que pillan a su paso.
Ejemplo de uso: “Rioters went on a rampage through the city.” (“Los alborotadores atravesaron la ciudad en un arrebato destructivo.”)


sábado, 14 de septiembre de 2019

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Have a (pregnancy) scare")


- "Have a (pregnancy) scare" ... ("Tener un susto")
Pronunciación: /hæv eɪ (ˈprɛgnənsi) skeə/
Los “scare” son los sustos que uno se lleva al ver una película de miedo, o cuando sucede algo que nos pone tensos o nos alarma, especialmente si hay poca o ninguna razón para estar asustados. Es lo que sucede con los sustos que nos causan las películas de miedo, que nos asustamos independientemente de que sepamos que el monstruo no va a salir de la pantalla a comernos.
Al hablar de los “pregnancy scares”, o simplemente “scares” si por el contexto está claro de que estamos hablando, nos referimos a esas situaciones en las que a una mujer se le retrasa la regla (“menstruation” o “period” según si hablamos con un médico o con las amistades) y de repente le vienen los males de la muerte porque cree que se ha quedado embarazada (“pregnant” o “preggie” de nuevo dependiendo de con quién hablemos).
Los pasos lógicos a seguir cuando alguien tiene un susto (“to have a scare”) es bajar a la farmacia a comprar un test de embarazo (“pregnancy test”) y retirarle el pasaporte a la pareja para que no intente abandonar el país al descubrir que estamos embarazadas (“to have a bun in the oven”).
Acabada la alarma y descubierto que la cigüeña no está de camino, uno se replantea la eficacia de los métodos anticonceptivos (“birth control methods”) si los usaba, y si no se usaban, uno se plantea ya empezar a tomar precauciones (“to take precautions”) para no volver a llevarse sustos de estos.
Ejemplo de uso: “She didn’t take precautions and she had a scare.” (“No tomaba precauciones y tuvo un susto.”)