martes, 21 de marzo de 2023

MARTES - EXPRESIONES (“Rock the boat”)

- "Rock the boat" ... ("Poner pegas / Liarla”)
Pronunciación: /rɒk ðə bəʊt/
- A. Significado: Hay ocasiones en las que en un grupo la situación es de calma, tranquilidad, o se ha llegado a algún tipo de acuerdo, pero alguien salta diciendo algo inconveniente que va a romper esa calma y va a acabar con al gente enfadada o va a crear problemas. Esa acción de romper ese status quo o armonía es lo que se expresa con el giro “rock the boat”. Es lo que suele hacer el amigo o compañero plasta que intenta reventarnos los planes o proyectos con sus presagios negativos de que todo va a salir mal o que habría que hacer las cosas de otra manera.
Normalmente se va a usar en sentido negativo (“not to rock the boat”) para indicar que alguien no tiene la menor intención de levantar la liebre, decir algo inapropiado, o sacarle pegas a un plan o proyecto porque sabe que eso va a hacer que alguien se enfade. Lo triste es que en la mayor parte de las veces el que ha decidido “not to rock the boat” ha descubierto un problema que probablemente explote más adelante, pero ha decidido no ser el que venga con las malas noticias.
Ejemplo de uso: “We have a pretty good life here. Why rock the boat?” (“Tenemos una vida bastante buena aquí. ¿Para qué liarla?”)
- B. Origen: El verbo “to rock” se usa para indicar el mecerse o balancearse de un barco suavemente a merced de las olas, aunque en este contexto se usa para indicar un movimiento más brusco que puede hacer que la embarcación zozobre o que alguien acabe en el agua.
La acuñó Jennings Bryan, un político, en 1914 para referirse a la gente que causa problemas. Según el, a esta gente hay que prestarle poca atención porque solo pretenden destruir el clima de convivencia.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de marzo de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cold case")

- "Cold case" ... ("Caso sin resolver")
Pronunciación: /kəʊld keɪs/
En las películas de policías (“police movies”) al malo (“bad guy”) siempre lo acaban pillando y acaba sus días entre rejas (“behind bars”). Lamentablemente en la vida real las cosas no siempre son así, y por eso existe el concepto de “cold case”, que es la forma informal de referirse a esos crímenes que se quedaron sin resolver por falta de pruebas. No es que el caso se haya cerrado o abandonado, sino que se suspende y se deja de investigar (“to inquire” o “to investigate”) hasta que aparezcan nuevas pruebas o elementos que permitan reabrir el caso.
Por lo general, lo que hará que se retome el caso es el descubrimiento de nuevas técnicas forenses (“forensic techniques”), nuevas pistas (“leads”), o el que el criminal (“criminal”) vuelva a cometer un nuevo crimen, como suele suceder con los asesinos en serie (“serial killers”).
Ejemplo de uso: “This new technique has allowed to solve a lot of cold cases.” (“Esta nueva técnica ha permitido solucionar muchos casos sin resolver.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com