jueves, 31 de diciembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("I was born to love you - Queen")

- I was born to love you - Queen

An amazing feeling
comin' through.

I was born to love you
with every single beat of my heart.
Yes, I was born to take care of you
every single day of my life.

You are the one for me.
I am the man for you.
You were made for me.
You're my ecstasy.
If I was given every opportunity
I'd kill for your love.

So take a chance with me.
Let me romance with you.
I'm caught in a dream
and my dream's come true.
It's so hard to believe
this is happening to me.
An amazing feeling
comin' through.

I was born to love you
with every single beat of my heart.
Yes, I was born to take care of you
every single day of my life.

I wanna love you.
I love every little thing about you.
I wanna love you, love you, love you.
Born - to love you.
Born - to love you.
Yes I was born to love you.
Born - to love you.
Born - to love you
every single day - of my life.

I was born to take care of you
every single day of my life.

Every single day - of my life.

I was born to love you
with every single beat of my heart.
Yes, I was born to take care of you
every single day of my life.

- Notas:
- 1. “You are  the one for me” = Se trata de una expresión usada para indicar que alguien es esa persona única y diferente a todas las demás que es especial en nuestras vidas. Se usa para referirse a la persona a la que se quiere.
- 2. “Comin’” = En el inglés coloquial resulta bastante frecuente encontrar como las formas verbales acabadas en “–ing” pasan a escribirse sustituyendo la “g” por un apostrofe, como para indicar que a la hora de pronunciarse el verbo apenas se pronuncia dicha “g” final.
- 3. “Wanna” = Es una forma abreviada de decir “want to” que se emplea con mucha frecuencia en el inglés oral sobre todo en inglés Americano, se usa muchísimo en canciones pero también se puede escuchar en la calle con cierta facilidad.

miércoles, 30 de diciembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To carry back")

- "To carry back" ... ("Hacerte rememorar")
Pronunciación: /tuː ˈkæri bæk/
Estrictamente hablando, “to carry” es “cargar” o “llevar cargado” algo, y si va seguido por “back”, adopta el significado general de llevar algo hacia atrás, como en el ejemplo: “Let them carry back their wounded.” (“Déjales llevarse a sus heridos.”) Pero además de este significado es posible encontrarlo con otro más metafórico y usado principalmente de modo literario, aunque se use incluso en el lenguaje oral. Este significado es el “hacer rememorar” o “llevarte atrás en tus recuerdos” y normalmente se usa referido a recuerdos de momentos positivos o vivencias agradables, como esos momentos de la niñez en la que uno estaba repantigando a la sombra de un alcornoque y venía nuestro padre y nos daba un par de hostias por estar haciendo el vago otra vez.
Ejemplo de uso: “The music carried me back to those happy days …” (La música me recordó aquellos tiempos felices…”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 29 de diciembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("The birds and the bees")

- "The birds and the bees" ... ("De donde vienen los niños")
Pronunciación: /ðə bɜːdz ænd ðə biːz/
- A. Significado: Es la expresión que se usa para explicarle a los niños de donde vienen los niños sin tener que entrar en detalles sobre las relaciones sexuales (“sexual intercourse”), pensando que el niño es tonto y se lo va a tragar al igual que lo de Papa Noel y la cigüeña que viene de París sin permiso de inmigración. Se trata por tanto de un eufemismo (“euphemism”) que ha dado lugar a cientos de embarazos no deseados en jóvenes que zumbaban en el coche tomando las precauciones justas para que no vinieran abejas ni pájaros no sea que ella fuese a quedarse preñada (“pregnant”). Actualmente ya no hace falta contar nada porque los niños pueden bajarse (“to download”) de internet todo el porno que quieran.
Ejemplo de uso: “He was asking about the birds and the bees, and I avoided some of the details.” (“Vino preguntando de donde vienen los niños y yo evite algunos detalles.”)
- B. Origen: No está claro cuando surge esta expresión ni quien es su autor. La fuentes escritas más antiguas en las que aparece la expresión son escritos y poemas del siglo XIX, siendo una de ellas el naturalista americano John Burrougs que en 1875 escribió una serie de ensayos titulado “Birds and Bees, sharp eyes and other papers” donde se explicaba a los niños en un lenguaje sencillo como funcionaba la naturaleza.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 28 de diciembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Spinster")

- "Spinster" ... ("Solterona")
Pronunciación: /spɪnstə/
De vez en cuando nos va a tocar rellenar algún tipo de formulario en el que nos van a preguntar por nuestro estado civil (“marital status”), y si bien hace cosa de medio siglo solo estaban las opciones soltero (“single”), comprometido (“engaged”), casado (“married”) y viudo (“widow”), ahora gracias a los cambios intrínsecos que el efecto invernadero y el cambio climático ha tenido en los mejillones y en otros moluscos bivalvocidos y fagocíticos, nuevos estados civiles han aparecido. Entre estos nuevos estados civiles podemos encontrar el de “en una relación abierta” (“in an open relationship”), es decir, donde cada miembro de la pareja zumba con quien quiera, pero de vez en cuando quedan para tener cenas románticas y cosas por el estilo, y el estado civil engendrado por facebook “es complicado” (“it’s complicated”), para indicar que aún no sabemos a ciencia cierta si nuestra pareja se ha ido de casa para siempre o simplemente está en una fase y acabara volviendo cuando se aburra de zumbar con otro.
Finalmente, en otro grupo encontramos los estados civiles curiosos como son el de solterón varón (“old bachelor” o “confirmed bachelor”) al que la gente suele mirar con envidia como si ellos sí que supiesen como vivir la vida, y el de solterona (“spinster” o “old maid”), que son despectivos y que suelen usarse para mujeres a las que se considera que han cambiado la opción de tener marido e hijos por la de tener un millón de gatos pasando a convertirse en “cat woman” pero no en el sentido de superheroína.
Ejemplo de uso: “He left his Montana ranch to his spinster sister.” (“Dejó su rancho de Montana a su hermana solterona.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 26 de diciembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Booze")

- "Booze" ... ("Alcohol")
Pronunciación: /buz/
Dentro del lenguaje coloquial juvenil que aparece en todas las películas de la serie American Pie y similares, “booze” es el término que se usa para hablar del alcohol, pero no “alcohol” como el que se usa para desinfectar heridas o cuchillas de afeitar antes de pasársela por el sobaco, sino el que se usa para tomar cuando se está con los amigos, o sin ellos si uno es un alcohólico consumado. No hay fiesta universitaria que se precie sin “booze” por un tubo, ni menor de edad (que en Estados Unidos son los 21 años) que no le pida por favor a un indigente que entre a la tienda a comprarle “booze” (a ser posible cerveza), porque a ellos les piden el DNI y no les venden alcohol por estar prohibido a tan tierna edad.
Si bien se usa sobre todo como sustantivo, también puede aparecer como verbo, el verbo “to booze” que significa simplemente salir o ir a algún sitio a darle al levantamiento de copa hasta que el hígado duela tanto que uno sienta que está a punto de morirse. Una traducción válida para el verbo “to booze” sería “ir a empinar el codo”. Ojo, no confundamos con “beber como un cosaco” cuyo equivalente en inglés es “to drink like a fish” (quizás porque los cosacos sean un tipo de pescado, vaya Vd. a saber).
Por supuesto, estamos hablando de un vocabulario muy informal que un nativo (sobre todo americano) usará con cierta frecuencia, pero que para sonaría raro en boca de alguien que no sea nativo.
Ejemplo de uso: “There was free booze at the party.” (“Había alcohol gratis en la fiesta.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 25 de diciembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Christmas box ")

- "Christmas box" ... ("Cesta de Navidad")
Pronunciación: /ˈkrɪsməs bɒks/
Por “Chrismas box” (“cesta de Navidad”), entendemos esas maravillosas cajas llenas de polvorones (“polvoron”), turrón (“nougat”), licores (“liquor” o “spirits”), un jamón serrano (“Parma ham”) y una buena cantidad de bicarbonato (“bicarbonate”) que algunos jefes regalan a sus empleados en fechas navideñas para compensar todas las horas extras no remuneradas que hemos hecho a lo largo de todo el año, y sin protestar, por miedo a que nos despidieran. Si tu jefe además incluye una caja de condones significa que no es muy favorable a que te cojas una reducción de horario por paternidad en los próximos años.
Las denominaciones son muy variadas, además de “Chrismas box” podemos escuchar “Christmas gift box”, y en algunos diccionarios hasta aparece “Chrismas hamper”, pero ojo, porque para los estadounidenses “hamper” es el cesto en el que ponen la ropa sucia, por lo que esta última denominación no la usan porque les sonaría un poco desagradable.
Ejemplo de uso: “She put everything in a red Christmas box and attached a large bow.” (“Puso todo en una cesta de Navidad roja y le pegó un lazo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 24 de diciembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Happy Christmas (the war is over) – John Lennon")

- Happy Christmas - John Lennon

So, this is Christmas,
and what have you done?
Another year over,
and a new one just begun.

And so this is Christmas,
I hope you have fun,
the near and the dear one,
the old and the young.

A very merry Christmas,
and a happy New Year.
Let’s hope it's a good one,
without any fear.

And so this is Christmas,
for weak and for strong,
for rich and the poor ones
the road is so long.

And so happy Christmas,
for black and for white,
for yellow and red ones,
let's stop all the fight.

A very merry Christmas,
and a happy New Year.
Let’s hope it's a good one,
without any fear.

And so this is Christmas,
and what have we done?
Another year over,
and a new one just begun.

And so happy Christmas,
we hope you have fun,
the near and the dear one,
the old and the young.

A very merry Christmas,
and a happy New Year,
let's hope it's a good one
Without any fear

War is over
if you want it.
War is over
Now.

- Notas:
Si bien esta canción ha pasado a ser un villancico (“Christmas carol”), originariamente era una canción protesta contra la participación en la guerra de Vietnam por parte de Estados Unidos.
- 1. “Merry / happy Chrismas” = “Happy” es un adjetivo que puede usarse con cualquier celebración o contexto, mientras que “merry” es un término mucho más antiguo y actualmente solo se oye junto a “Christmas”. Por otro lado, los americanos usan sobretodo “merry Christmas”, mientras que los británicos suelen usar mas la formula “happy Christmas” para felicitar la Navidad.

miércoles, 23 de diciembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To carve out")

- "To carve out" ... ("Forjarse")
Pronunciación: /tu kɑrv aʊt/
El verbo “to carve” se usa para referirse a la acción física de tallar, o esculpir en el sentido de darle forma a algo (madera, mármol, etc.), al añadirle “out”, pasa a modificar su sentido y deja de referirse a una acción física para adquirir un sentido más metafórico. “To carve out” se refiere a la acción de abrirse un hueco en el mundo, forjarse una carrera profesional o ganarse una fama o prestigio a través del trabajo duro. Este verbo implica por tanto un esfuerzo personal para conseguir algo, bien sea el éxito personal o profesional. Lo vamos a encontrar casi siempre seguido de “career” (“carrera” o “porvenir profesional”), o “a niche” (“un hueco” en un campo profesional)
Ejemplo de uso: “She’s succeeded in carving a nice career for herself in marketing” (“Ella ha tenido éxito en labrarse una bonita carrera en marketing.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 22 de diciembre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("Not for all the tea in China")

- "Not for all the tea in China" ... ("Ni por todo el oro del mundo")
Pronunciación: /nɑt fɔr ɔl ðə ti ɪn ‘ʧaɪ/
- A. Significado: Se trata de una expresión que se usa para indicar que uno se niega a hacer algo, y no es posible hacerle cambiar de idea. Tiene varias expresiones similares en español como “ni por todo el oro del mundo” o “por nada del mundo”, aunque en lenguaje barriobajero se usa “ni jarto de vino”.
Ejemplo de uso: “I woudn’t marry your sister, not for all the tea in China.” (“No me casaría con tu hermana por nada del mundo.”)
- B. Origen: El origen de esta expresión parece iniciarse a finales del siglo XIX, y se basa en el hecho de que China era la mayor productora de té a nivel mundial, lo que significaba cantidades inimaginables de dinero tras su venta en los mercados europeos. No está claro si es una expresión británica o australiana, aunque muchas fuentes apuntan a que se uso inicialmente en Australia y de ahí paso a Estados Unidos y al final a los británicos. Para los españoles es una expresión extraña porque si eres hombre y te bajas al bar y te pides un té en lugar de un café solo (o un carajillo (“black coffee with liquor”), lo más probable es que la gente te mire con cara rara.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 21 de diciembre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("General knowledge questions")

- "General knowledge questions" ... ("Preguntas de cultural general")
Pronunciación: /ˈʤɛnərəl ˈnɒlɪʤ ˈkwɛsʧənz/
Por definición, las preguntas de cultura general (“general knowledge questions”) son las preguntas cuya respuesta es algo que una persona con una formación superior a la de las bacterias suburbanas o las lagartijas de muro debería de conocer. El no saber la respuesta pone a uno a la altura del betún, y le confiere el título de analfabeto (“illiterate person”). De estos conocimientos generales solo están exentos los concursantes de reality show y las chonis de barrio dependiendo de las circunstancias personales de cada uno.
Por tanto, esta cultura general (“general knowledge” o “basic general knowledge”) son los conocimientos básico sobre geografía, historia, literatura, etc., que aprendemos de memoria (“by heart”) en la escuela y que nos son muy útiles en el caso de que nos seleccionen para participar en algún concurso de preguntas (“quiz show”), o si vamos a presentarnos a unas oposiciones (“competitive examination”) para opositar a la plaza de vigilante de paso de cebra en zona escolar de nuestra propia localidad de residencia.
La persona que conoce la respuesta a todas estas preguntas es un cerebrito (“brainy” o “brain box”) o un sabelotodo (“smartass” o “Mr. Know-it-all”).
Ejemplo de uso: “Players progress through the game by answering general knowledge questions.” (“Los jugadores progresan en el juego respondiendo preguntas de cultura general.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 19 de diciembre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Company Christmas dinner")

- "Company Christmas dinner" ... ("Cena de empresa de Navidad")
Pronunciación: /ˈkʌmpəni ˈkrɪsməs ˈdɪnə/
Cada año, en fechas cercanas a la Navidad, el jefe (“boss”) suele coger a sus súbditos para llevárselos a comer y tener un momento de esparcimiento (“leisure”), que no sea todo trabajar y trabajar, y de ese modo se celebra por adelantado la Navidad. Si el jefe es lo bastante generoso, incluso reparte a sus trabajadores el aguinaldo o cesta de Navidad (“Christmas box”) aprovechando esa fiesta.
Para referirse a estas fiestas, cenas o celebraciones no solo vamos a encontrar la expresión “company Christmas dinner” sino también otras como “office Christmas party”, o “company dinner” (aunque esta sirve para cualquier cena de empresa y habría que especificar que se trata de la de Navidad). Una denominación más actual es la de “Xmas dinner”, ya que últimamente a algunos les está dando por usar la abreviatura “Xmas” para referirse a “Christmas”.
Se le llame como se le llame, se trata de comidas o cenas con los compañeros de trabajo (“workmates”) o colegas (“colleagues”) para a continuación pasar a beber como un cosaco (“to drink like a fish”) y comenzar a hacer cosas de las que uno va a arrepentirse en los días siguientes, especialmente si alguien lo graba todo en vídeo en su móvil y lo sube a youtube.
Ejemplo de uso: “This year there is not going to be a company Christmas dinner due to the crisis.” (“Este año no va a haber cena de empresa de Navidad debido a la crisis.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 18 de diciembre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH (“Severance payment")

- "Severance payment" ... ("Indemnización por despido")
Pronunciación: /’sɛvərəns ‘peɪmənt/
Solo hay tres cosas que son para toda la vida: La familia, la hipoteca y la caspa por mucho champú que usemos. Todo lo demás es temporal, especialmente el trabajo y los contratos laborales (“contract of employment”). Cuando llega el triste momento en el que la empresa se cansa de nosotros y nos sustituye por una maquina o por un jovencito, entonces pasamos a la situación de despido (“dismissal”), y a menos que la empresa se haya ido a la bancarrota (“to go bankrupt”) posiblemente nos paguen una indemnización que por lo general irá en relación con la cantidad de años que llevábamos trabajando para esta empresa. Esa indemnización (y que apenas da para comprar un caramelo sugus o una napolitana mordida) es lo que se conoce como “severance payment” (“indemnización por despido”).
Pero no todos los despidos son iguales, y no para todos se usa el mismo término. Si nos han despedido porque sobraba personal se usa la expresión “to make redundant”, “to dismiss”, o “to lay off” en inglés americano. Sin embargo, si nos han echado del trabajo por ser unos inútiles o por haber cometido algún tipo de falta como echar la colilla del cigarrito en la masa de los polvorones, entonces se usa el verbo “to fire”. 
Ejemplo de uso: “The employees want to receive as large a severance payment as possible.” (“Los empleados quieren recibir una indemnización por despide lo más grande que sea posible.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 17 de diciembre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Real gone kid – Deacon Blue")

- Real gone kid – Deacon Blue

Cause I'd tear out the pages
that I've got in these books,
just to find you some words,
just to get some reward.
And I'll show you all the photographs
that I ever got took.
And I'll play you old 45's
that now mean nothing to me.

And you're a real gone kid.
And maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
I'll do what I should have did.

Now I've stood on your shadow
and I've watched it grow
and it's shaken and it's driven me
and let me know
Let me know let me know let me know
About all the old 45s
and the paperback rooms
and it's scattered all the photographs
of summers and suns.

And you're a real gone kid.
And maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
I'll do what I should have did.

'Cause you're a real
gone
kid.

I cried and I craved,
hoped and I saved,
and I put away those souvenirs, souvenirs, souvenirs.

Cried and I craved,
hoped and I saved,
and I put away those souvenirs, souvenirs, souvenirs.

You're a real gone kid.
And maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
maybe now baby,
I'll do what I should have did.

'Cause you're a real
gone
kid. (x4)

- Notas:
Para mí una de las mejores canciones de su época.
- 1. “Real gone kid” = Es difícil encontrar una traducción para esta expresión inglesa. “Real gone” se usa para indicar que algo es muy bueno, fantástico, o que estupendo. Al aplicarse a una persona indica que se trata de alguien que resalta y llama la atención teniendo un gran atractivo personal por su modo de ser, por ser original e ir a su aire sin importarle lo que se piense o se diga de él. Tengamos en cuenta que el cantante de este grupo escribió la canción pensando en Maria McKee, la cantante de Lone Justice tras haber visto su comportamiento en escena en los conciertos. Ojo, porque en ocasiones se usa para indicar gente alocada que actúa así en pleno subidón por efecto de las drogas.
- 2. “Cause” = En lenguaje coloquial y sobretodo en la música es fácil encontrar “cause” como diminutivo de “because”.
- 3. “Old 45’s” = Los “45,s” es una denominación que se daba a los discos de vinilo, el nombre le venía por las revoluciones por minuto a las que había que poner el tocadiscos para poder escucharlos a la velocidad correcta. Se usa para referirse principalmente a los “sencillos” o discos con una sola canción.

miércoles, 16 de diciembre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bask in")

- "To bask in" ... ("Regodearse")
Pronunciación: /tu bæsk ɪn/
Este es un verbo muy curioso, que se usa en sentido literal para indicar “disfrutar del calor del sol”, para referirse a la gente que esta tumbada al sol simplemente disfrutando del momento.
Ejemplo de uso: “Jhon enjoys basking in the sun” (“A Juan le encanta disfrutar del sol.”).
Sin embargo, por extensión, se le da una segunda acepción, la de regodearse en sentido figurado o disfrutar de un momento o de algo que nos produce placer.
Ejemplo de uso: “Hollywood stars baks in the admiration of their fans.” (“Las estrellas de Hollywood se regodean en la admiración de sus admiradores.”)
No es un verbo con el que nos vayamos a topar muy frecuentemente, casi tan difícil como encontrar en el supermercado unos espárragos que no sean made in China. Si acaso los encontraremos en ambientes literarios o en algún artículo periodístico.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com