sábado, 27 de febrero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dick pic")

- "Dick pic" ... ("Fotopolla")
Pronunciación: /ˈdɪk ˌpɪk/
En la Edad Media ("the Middle Ages"), cuando un caballero estaba participando en las cruzadas y se ponía caliente pensando en una doncella, lo que hacía era mandarle a su escudero con una zanahoria o un nabo ("turnip") en una caja. Con el paso del tiempo la cosa evolucionó, y hay quien dice que la primera foto que sacasen los hermanos Lumiere con su recién inventada cámara de fotos fue la del rabo de uno de ellos para mandársela por correos a una compañera de instituto.
En la actualidad, y gracias a las modernas tecnologías, los varones a los que el riego sanguíneo ("blood flow") no les supera la línea del cuello, han pasado a usar fotos de sus joyas de la corona como un sistema de reclamo sexual para demostrar sus intenciones sobre la persona a la que envían dicha foto. Esta práctica está tan extendida que este tipo de imagen recibe en español el nombre de fotopolla, y su equivalente en inglés son las "dick pic", por eso de que son fotografías ("pictures") del pepinillo. Lo más normal es que estas fotos se manden sin haber sido requeridas por la persona destinataria.
Este mundo de las fotografías erótico-festivas no se acaba aquí, sino que tienen un equivalente en el lado femenino conocido como las fototetas ("boob pic"), que suelen contener una visión frontal de las glándulas mamarias femeninas y que por lo general son solicitadas con insistencia por orangutanes a los que alguien les hizo creer que pertenecían a la raza humana antes de soltarlos del zoo en el que nacieron.
Ejemplo de uso: “If you're determined to send a dick pic, don't do it on your work phone." ("Si estas decidido a mandar una fotopolla, no uses el teléfono del trabajo.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 26 de febrero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Sales conference")

- "Sales conference" ... ("Conferencia de ventas")
Pronunciación: /seɪlz ˈkɒnfərəns/
Al personal de las grandes empresas les gusta tener reuniones, que pueden recibir el nombre de "meetings" sin son reuniones en las que todos los presentes pueden participar activamente, o "conferences" si se basan en que uno hable y la mayoría de la audiencia se dedique a escuchar en silencio haciendo garabatos en su cuaderno, y cuya participación activa se restrinja a hacer alguna pregunta al final de la charla.
En el mundo de las ventas ("sales") tenemos las "sales conferences" o "sales meetings" para referirse a reuniones de personal experto en ventas para que se hable sobre un nuevo producto que van a sacar el mercado, darles una explicación en profundidad, y abordar tácticas para aumentar las ventas.
No es esta la única formula de las "sales conferences", porque en ocasiones, en lugar de ser algo exclusivamente interno de la empresa, puede organizarse con la participación de gente de varias empresas para analizar problemas de ventas en el sector. Se puede organizar incluso con los posibles clientes ("prospects") para intentar venderles en producto, tanto si son ellos los usuarios finales como si son empresas intermediarias que se dedicarán a la venta al por menor ("retail") del producto.
Ejemplo de uso: “Four hundred people attended the annual sales conference in Barcelona." ("400 personas acudieron a la conferencia de ventas en Barcelona.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 25 de febrero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Brother Loui - Modern Talking")

- Brother Loui - Modern Talking
 
Deep love is a burnin' fire stay,
'cause then the flames grows higher babe.
Don't let him steal your heart.
It's easy easy.
Girl this game can't last forever why
we cannot live together try.
Don't let him take your love from me.
 
You're no good, can't you see
brother Louie Louie Louie?
I'm in love set her free.
Oh she's only lookin' to me!
Only love breaks her heart
brother Louie Louie Louie.
Only love's paradise
Oh she's only lookin' to me!
 
Brother Louie Louie Loui,e
oh she's only lookin' to me!
Oh let it Louieo
She's under cover
Brother Louie Louie Louie
Oh doin' what he's doin'!
So leave it Louie
'cause I'm her lover.
 
Stay 'cause this boy wants to gamble stay.
Love's more than he can handle girl.
Oh come on stay by me
forever, ever!
Why does he go on pretendin' that
his love is never ending babe?
Don't let him steal your love from me.
 
You're no good, can't you see
brother Louie Louie Louie?
I'm in love set her free.
Oh she's only lookin' to me!
Only love breaks her heart
brother Louie Louie Louie.
Only love's paradise
Oh she's only lookin' to me!
 
Brother Louie Louie Loui,e
oh she's only lookin' to me!
Oh let it Louieo
She's under cover
Brother Louie Louie Louie
Oh doin' what he's doin'!
So leave it Louie
'cause I'm her lover. (x2)
 
- Notas: Las canciones de este grupo suelen tener la misma profundidad que un charquito de esos que se forman en el patio del colegio y en el que no se puede chapotear como es debido. En este caso, se trata de una canción de amor donde el cantante se dirige por un lado a la mujer a la que ama pidiéndole que se mantenga firme y no caiga ante los encantos de Louie, y que en otras estrofas se dirige al tal Louie para pedirle que la deje en paz.
Hay quien dice que el Louie de la canción era Luis Rodriguez Salazar, coproductor de los discos de Modern Talking ya que por lo visto estaban en disputa por el amor de una mujer.
- 1. “…under cover…” = Lo de "to be under cover" se usa principalmente en el caso de la policía para indicar que un agente está haciéndose pasar por otra cosa para colarse en la banda criminal o conseguir información sobre los malos de modo encubierto. Aquí en la canción es una metáfora, donde el cantante le dice al tal Louie que no es que ella esté enamorada de él, sino que simplemente lo aparenta pero que realmente a quien quiere es al cantante (es decir, un intento patético de autoconvencerse de que aun tiene opciones con ella).

miércoles, 24 de febrero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bottle up”)

- "To bottle up" ... (“Reprimir (sentimientos o emociones)")
Pronunciación: /tuː ˈbɒtl ʌp/
A los frikys de Dragon Ball, lo de "to bottle up" puede sonarles al mafuba, la táctica esa consistente en meter al malo en una botella para que no pudiera seguir dando por saco. La verdad es que tampoco estarían muy desencaminados.
"To bottle up" es un phrasal para indicar el guardarse dentro de uno mismo las emociones o los sentimientos (especialmente los negativos), y negarse a compartirlos con otros hablando de ellos. Es lo que le sucede a mucha gente introvertida que prefiere no hablar de lo que siente, y se reprime con la frustración que eso pueda causarle. El problema de "to bottle up" esos sentimientos o emociones es que al final un día uno acaba por estallar y eso lleva a que esa persona se rompa, o a que tenga un arrebato de ira que lo acabe pagando el desgraciado al que pilla cerca.
Puede darse que la persona tenga por normal "to bottle up" sus emociones, y al final tratar con el sea como tratar con una piedra que parece no inmutarse ante nada, aunque la procesión vaya por dentro corroyéndole lentamente.
Ejemplo de uso: “It is not emotionally or physically healthy to bottle up one's emotions." ("No es saludable ni a nivel emocional ni a nivel físico reprimir las emociones propias.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 23 de febrero de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("His/her elevator doesn't go to the top”)

- "His/her elevator doesn't go to the top" ... ("No tiene muchas luces”)
Pronunciación: /hɪz/hɜːr ˈɛlɪveɪtə dʌznt gəʊ tuː ðə tɒp/
- A. Significado: La gente de habla inglesa suele tener en común no solo que invaden países a cascoporro para bajar el precio del petróleo, sino también el hecho de que son más políticamente correctos a la hora de hablar que el resto de los mortales. Esto es así hasta el punto de que, en idiomas como el español, adjetivos como "peazo subnormal" se puede usar en sentido negativo, pero también como saludo cariñoso al amigo que llevamos mucho tiempo sin ver. En inglés esto sería imposible, por lo que para hacer referencia a las bajas capacidades intelectuales de una persona se suelen usar rodeos como el que hoy nos ocupa.
Podemos ver variantes como "his/her elevator doesn't go all the way to the top floor", "his/her elevator doesn't go to the top floor", o, la más corta "his/her elevator doesn't go to the top", en cualquiera de los tres casos estaremos diciendo que alguien no está muy allá y que no es muy inteligente que digamos. Ojo, no solo se aplica a alguien de cociente intelectual bajo (tipo Forrest Gump), sino incluso a gente que parece completamente normal pero que de vez en cuando suelta tonterías que nos hacen pensar que algo no va del todo bien en su cabecita, como el compañero de oficina que es una machine con su trabajo, pero que al hablar de temas normales demuestra la madurez de un niño de 7 años.
Ejemplo de uso: “I get the feeling his elevator doesn't go to the top." ("Me da la sensación de que no tiene muchas luces.")
- B. Origen: El hecho de que se use "elevator" en lugar de "lift" nos hace pensar que tiene origen americano y que se usa principalmente en dicha variante del inglés. La referencia al piso superior ("top floor") es una clara alusión al cerebro, al que no parece llegarle el riego sanguíneo ("elevator") suficiente para pensar con claridad o como una persona normal.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 22 de febrero de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Social convention")

- "Social convention" ... ("Norma social no escrita")
Pronunciación: /ˈsəʊʃəl kənˈvɛnʃən/
Cuando uno es pequeño, en casa se hace lo que dicen los padres, aunque la lógica detrás de las órdenes sea "porque lo digo yo". En caso de no cumplir con dichas órdenes, uno puede acabar castigado sin salir de casa (que en inglés es "to be grounded"), o nos pueden quitar la paga semanal ("weekly allowance") que nos dan para chuches, cerveza o drogas.
Al hacernos adultos hay que hacer lo que dice la ley ("law"), y saltarse las leyes pueden suponer el haber cometido algún tipo de crimen ("crime") que puede acabar siendo castigado con pena de cárcel ("to do time in jail" de modo coloquial).
Sin embargo, el código penal ("penal code") no cubre todos los campos de la vida, y por ello hay situaciones en las que se aplican las convenciones sociales o normas sociales no escritas (que en inglés son las "social convention"). Estas "social conventions" son las reglas que todo miembro de la sociedad debe de aplicar para poder ser aceptado por el resto de los seres humanos con los que convive. Se trata de cosas como no ir vestido de rosa a un entierro ("funeral"), llevar el postre o una botella de vino si te invitan a cenar los amigos, o guardar tu turno en la cola, aunque esta sea más larga que un día sin pan.
El saltarse estas "social conventions" no va a implicar penas de cárcel, pero el castigo más probable es que la gente acabe haciéndote el vacío y dejándote de lado porque demuestras ser un inadaptado ("social misfit").
Ejemplo de uso: “Many joined the army for reasons of social convention: it was the polite and respectable thing to do." ("Muchos se alistaron siguiendo una norma social no escrita: Era la cosa educada y respetable que hacer.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 20 de febrero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("…or else!")

- "…or else" ... ("…o te vas a enterar!")
Pronunciación: /ɔːr ɛls/
"Else" es una palabra curiosa que puede usarse para muchas cosas. Por un lado, se usa para indicar que dos cosas están relacionadas, de tal modo que, si una no se produce, entonces se producirá la otra (que normalmente no deseamos).
Ejemplo: "We must be at the airport by six, or else we'll miss the flight." ("Debemos estar en el aeropuerto a las seis, o perderemos el vuelo.")
Sin embargo, a nivel informal (e infantil) se puede usar como amenaza para intentar presionar a alguien para que haga algo. En este caso, lo que se hace es indicar a una persona lo que queremos que haga, y con el "…or else" le dejamos claro que de no hacernos caso habrá consecuencias negativas, pero no especificamos cuales son.
Ejemplo de uso: “Hand over the money, or else!" ("¡Dame el dinero o te vas a enterar!")
En la vida real se usa muy poco, excepto en las telecomedias, en las que el típico personaje debilucho intenta asumir una posición amenazante, y al hacer su amenaza se da cuenta de que carece de los medios o fuerza necesarios para imponer su voluntad. En estos casos, remata su amenaza con el típico "…or else!".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 19 de febrero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Public debt")

- "Public debt" ... ("Deuda pública")
Pronunciación: /ˈpʌblɪk dɛt/
Cuando éramos pequeños, para amenazarnos y obligarnos a comer o a portarnos bien, nuestros padres invocaban la figura del hombre del saco ("the boogeyman"), que conseguía aterrorizarnos hasta tenernos toda la noche en vela. Su equivalente para las personas adultas es la deuda pública ("public debt"), que aparece continuadamente en los telediarios ("the news") cada vez que se acerca una crisis y que consigue dejarnos sin hambre pensando en como nos va a afectar esta vez a cada uno de nosotros.
Esta deuda pública ("public debt") o deuda soberana ("sovereign debt") hace referencia al dinero que el gobierno toma prestado de grandes empresas o incluso de otros gobiernos para poder hacer frente a los pagos de los servicios como sanidad, educación, sueldo de los funcionarios y dinero perdido a causa de la corrupción y los chanchullos en los que puedan incurrir. Si bien lo normal es que los impuestos ("taxes") sean suficientes para cubrir estos gastos, puede darse el caso de que se gaste más de la cuenta y se produzca un déficit ("deficit") que solo se pueda cubrir subiendo los impuestos ("raising the taxes") o endeudándose.
Esta deuda pública suele medirse en porcentaje de producto nacional bruto ("% of GDP"), pudiendo llegar a ser tan alta que nuestros nietos tengan que pagar por el despilfarro ("waste of money") que un gobierno pueda estar haciendo en la actualidad.
Ejemplo de uso: “Politicians prefer to raise public debt rather than raise taxes." ("Los políticos prefieren aumentar la deuda pública que subir los impuestos.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 18 de febrero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Alright - Supergrass")

- Alright - Supergrass
 
We are young,
we run green,
Keep our teeth nice and clean.
See our friends, see the sights,
feel alright.
 
We wake up, we go out,
smoke a fag, put it out.
See our friends, see the sights
feel alright.
 
Are we like you?
I can't be sure
of the scene as she turns.
We are strange in our worlds.
 
But we are young, we get by,
can't go mad, ain't got time.
Sleep around if we like,
but we're alright.
 
Got some cash,
bought some wheels,
took it out
'cross the fields.
Lost control, hit a wall
but we're alright.
 
Are we like you?
I can't be sure
of the scene as she turns.
We are strange in our worlds.
 
But we are young,
we run green,
Keep our teeth nice and clean.
See our friends, see the sights,
feel alright.
 
Are we like you?
I can't be sure
of the scene as she turns.
We are strange in our worlds.
 
But we are young,
we run green,
Keep our teeth nice and clean.
See our friends, see the sights,
feel alright.
 
- Notas: Esta canción llegó a convertirse en un "himno a la juventud" que describía la sensación de vivir de una juventud que iba descubriendo el mundo y encontrando su lugar en él. Si bien el grupo la compuso cuando tenían 19 años, trata sobre lo que es ser un niño de 13 o 14 años y descubrir el sexo y el alcohol. El título "alright", que se repite varias veces en la canción para indicar como se siente el cantante es una expresión que se usa para indicar que las cosas les van bien, pero no como para tirar cohetes.
El "run green" al que se refiere la canción no es el tontear con los porros (como algunos creen) sino el ser gente "sin experiencia" ("green") en la mayor parte de las "cosas de adultos".
- 1. “…fag…” = Es una forma británica y coloquial de referirse a los cigarrillos.
- 2. “…get by…” = El phrasal verb "to get by" se usa para indicar el apañárselas (normalmente con escasos recursos) o arreglárselas para salir delante de una situación difícil.
- 3. “…sleep around…” = Otro phrasal más, "to sleep around" se usa para indicar que alguien tiene una vida sexual muy promiscua, acostándose con quien quiere sin ningún tipo de ataduras.

miércoles, 17 de febrero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To drop off”)

- "To drop off" ... (“Dejar (a alguien en un lugar)")
Pronunciación: /tuː drɒp ɒf/
"Drop" como sustantivo se usa para cosas como las lágrimas ("teardrops") que se derraman cuando nos llega la nómina, o las gotas ("drops") de agua que poco a poco mojan la ropa que teníamos tendida en el balcón y que el niño no ha tenido los santos ciruelos de recoger porque estaba jugando con la play.
Como verbo, "to drop" se usa para hablar de la acción de dejar caer algo, tanto si se deja caer accidentalmente, como la figurita de porcelana que un amigo nos trajo de Egipto y que cuesta un riñón, como si se hace intencionadamente, como cuando el policía nos dice que dejemos caer la navaja mientras nos apunta con una pistola que parece más grande que los cañones de Navarone.
El phrasal "to drop off" mantiene el sentido de dejar caer algo intencionadamente, aunque lo que dejamos caer es a alguien en un lugar que nos pide porque está en nuestro vehículo y le estamos llevando a algún lugar.
Así, con el phrasal "to pick up" hablaríamos de pasar a recoger a alguien con nuestro coche, y con "to drop off" hablaríamos de dejarlo en su destino. En este caso lo de "drop" no hay que entenderlo de modo literal, y resulta conveniente parar el coche para que la otra persona se baje, ya que no se trata de tirarlo del coche en marcha en el momento en el que llegamos a ese punto de desembarco.
Ejemplo de uso: “Could you drop me off at the supermarket?" ("¿Podrías dejarme en el supermercado?")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 16 de febrero de 2021

MARTES - EXPRESIONES ("Dead to the world”)

- "Dead to the world" ... ("Dormido como un tronco”)
Pronunciación: /dɛd tuː ðə wɜːld/
- A. Significado: El sueño va por niveles y por personalidades. Hay gente que tiene un sueño ligero (los "light sleepers") que se despiertan solo con que el vecino de la finca de enfrente se tire un cuesco, y luego están los que tienen un sueño muy pesado ("heavy sleepers"), que son capaces de seguir durmiendo, aunque estén construyendo una autovía a los pies de su cama y hayan colocado la hormigonera encima de la almohada.
Para estos últimos en inglés británico se aplica lo de "dead to the world", ya que alude a ese sueño profundo del que es muy difícil despertar a una persona, y que le hace completamente inconsciente de lo que sucede a su alrededor.
Ojo, porque en algunos contextos, ese sueño profundo al que se aplica lo de "dead to the world" puede estar originado por haber cogido una cogorza del quince tras una noche de parranda con los amigos bebiéndose hasta el agua de los floreros.
Ejemplo de uso: “When he falls asleep, he is dead to the world." ("Cuando se duerme, duerme como un tronco.")
- B. Origen: Lo de "muerto para el mundo" ("dead to the world") parece haberse originado allá por 1700 con un sentido religioso. Por aquel entonces, estar muerto para el mundo significaba estar vivo solo para Dios, en el sentido de dejar de lado los placeres terrenales para concentrase en la búsqueda de Dios a través de una vida de espiritualidad.
Un siglo después pasaría simplemente a usarse para indicar estar inconsciente, y de ahí evolucionó para indicar el estar en un sueño profundo del que no te despertaba ni un bombardeo.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 15 de febrero de 2021

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Pulses")

- "Pulses" ... ("Legumbres")
Pronunciación: /ˈpʌlsɪz/
Sí, la acepción de "pulse" que todo el mundo conoce es el "pulso" que le tomamos a una persona para ver si está muerta o simplemente cocida tras varias horas de botellón. Pero "pulse" no se acaba ahí, sino que tiene otra acepción referida al mundo de las semillas de algunas plantas que uno acaba metiendo en la sopa de lentejas, la fabada asturiana o el cocido de garbanzos.
En este caso, para hablar de las legumbres se usa "legume" cuando se habla de la planta o las semillas que nos comemos cuando están en su estado natural, y "pulse" cuando están deshidratadas para su conservación y hay que poner en remojo ("put to soak") la noche de antes para que se puedan cocinar adecuadamente. Así, los guisantes ("peas") congelados o de lata son "legume", mientras que los garbanzos ("chickpeas") secos de bolsa son "pulses".
La familia de las "pulses" es muy amplia, y además de los garbanzos hay que incluir las lentejas ("lentils") que nuestra madre se llevaba a la playa en pleno agosto, las habas ("beans") que se usan para la fabada asturiana, los frijoles ("beans") que son las habas que llevan poncho y sombreo mejicano, y la quinoa ("quinoa") que está de moda ahora con eso de que era la comida típica de astronauta.
Ejemplo de uso: “Pulses should be included in any balanced diet." ("Las legumbres deberían estar incluidas en cualquier dieta equilibrada.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 13 de febrero de 2021

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Legit")

- "Legit" ... ("Legítimo")
Pronunciación: /ləˈdʒɪt/
Así de buenas a primeras, "legit" sería una abreviación coloquial del adjetivo "legitimate", por lo que su significado sería el que le da el mundo jurídico, es decir, "aquellas cosas que siguen las normas o leyes establecidas". Sin embargo, al tratarse de un término coloquial hay que sacarlo del mundo de los abogados y de los juicios, y aplicarlo a situaciones más cotidianas, como los razonamientos que alguien tiene para convencernos de algo, que pueden resultar tan de fiar que al final concluyamos que esto que nos han dicho "seems legit", es decir, que parece adecuado, legítimo o correcto.
Un ejemplo sería el que un amigo nos cuente en el bar los motivos por los que ha despedido a su secretario (básicamente por tirarle la cafetera a la cabeza por no concederle un aumento), y que acabemos considerando que ese despido parece ser "legit" por ser algo que parece ajustarse a la ley.
Lo que pasa con estas cosas es que una vez que las sacas de su ambiente originario empiezan a mutar como la salmonella de la mayonesa de chiringuito de playa, y llega un momento en el que prácticamente pierde todo su sentido original. Esto ha sucedido con "legit", que en determinados ambientes muy, muy, muy, muy coloquiales se llega a usar para indicar que alguien es un "tío / tía legal" en el sentido de que podemos fiarnos de la droga que nos vende, o que algo es "guay", como la furgoneta tuneada que la pareja de chonis lleva al polígono para lucir mientras se hace botellón. En este caso ese uso de "legit" denotaría una pobreza cultural extrema, similar a la de llamar "bro" a todo el mundo.
Ejemplo de uso: “Your excuse not to come to the party seems pretty legit." ("Tu excusa para no venir a la fiesta parece legítima.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 12 de febrero de 2021

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("PAYE")

- "PAYE" ... ("IRPF")
Pronunciación: /ˌpiː.eɪ.waɪˈiː/
Hubo un tiempo en el que los bandoleros ("bandits") se escondían en la sierra y bajaban para robar a los ricos cuando viajaban en carromato a la capital a ver conciertos de Javy Metal. Con la industrialización optaron por cambiar sus tácticas, bajaron del monte, se hicieron políticos, y a las bandas le llamaron Hacienda en España, y "HM Revenue and Customs" en Reino Unido. Además, actualizaron sus métodos y en lugar de trabuco ("blunderbuss") pasaron a usar el IRPF que se aplica automáticamente a la nómina ("salary") de todo empleado ("employee") que este en nómina ("on the payroll") de cualquier empresa pública o privada. El atraco a punta de pistola pasó a ser un bastonazo con ocasión de ver la nómina ("payslip") mensual, donde directamente ya se nos descuenta ese IRPF.
Los británicos, que son más de piratas que de bandoleros, al IRPF lo llamarón "PAYE", siglas de "Pay As You Earn", nombre que deja claro que ni de casualidad van a quedarse sin su porcentaje sobre tu sueldo bruto ("gross payment"), y que viene en el apartado de deducciones ("deductions").
Los australianos pasaron a adoptar la sigla "PAYG" ("Pay As You Go") para referirse a el mismo tipo de impuesto.
Ejemplo de uso: “If you pay tax on your wages under PAYE, the employer is retaining a percentage of your salary to send it to HMRC directly." ("Si te aplican el IRPF a tu salario, el empresario retiene un porcentaje de tu sueldo para pagarlo directamente a Hacienda.")
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 11 de febrero de 2021

JUEVES - LYRICS ("Sowing the Seed of Love - Tears for Fears")

- Sowing the Seed of Love - Tears for Fears
 
High time we made a stand
and shook up the views of the common man.
And the love train rides from coast to coast
DJ's the man we love the most.
Could you be, could you be squeaky clean
and smash any hope of democracy?
As the headline says you're free to choose
there's egg on your face and mud on your shoes.
One of these days they're gonna call it the blues, yeah, yeah.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love.
(Anything is possible when you're sowing the seeds of love)
Sowing the seeds.
Sowing the seeds of love.
(Anything is possible)
Seeds of love.
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds.
 
I spy tears in their eyes.
They look to the skies for some kind of divine intervention.
Food goes to waste
so nice to eat, so nice to taste.
Politician granny with your high ideals.
Have you no idea how the majority feels?
So, without love and a promised land
we're fools to the rules of a government plan.
Kick out the style, bring back the jam.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love.
(Anything)
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds.
 
Sowing the seeds
the birds and the bees.
My girlfriend and me
in love.
 
Feel the pain, talk about it.
If you're a worried man, then shout about it.
Open hearts, feel about it.
Open minds, think about it.
Everyone, read about it.
Everyone, scream about it.
Everyone.
Everyone, yeah, yeah.
Everyone read about it, read about it.
Everyone.
Read it in the books, in the crannies and the nooks,
there are books to read for us.
 
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds of love.
We're sowing the seeds,
sowing the seeds,
sowing the seeds of love.
We're sowing the seeds.
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds of love.
Mr. England sowing the seeds of love.
 
Time to eat all your words,
swallow your pride,
open your eyes. (x2)
 
High time we made a stand.
Time to eat all your words
and shook up the views of the common man.
Open your eyes
every minute of every hour
I love a sunflower.
Open your eyes
and I believe in love power.
Love power.
Love power.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds,
sowing the seeds of love, the seeds of love.
Sowing the seeds
sowing the seeds
sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds of love, sowing the seeds,
sowing the seeds.
 
An end to need
and the politics of greed
with love.
 
Sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds of love.
Sowing the seeds of love, seeds of love.
(Anything, anything)
Sowing the seeds.
Sowing the seeds of love, seeds of love.
Sowing the seeds. (x2)
 
- Notas: Esta canción es una llamada a la acción para hacer del mundo algo mejor tomando la iniciativa en lugar de dejarlo todo en manos de los políticos. Así, las "seeds of love" son esas pequeñas acciones que cuando crezcan pueden cambiar las cosas. Lo que la canción busca es que la gente deje de hablar sobre mejorar las cosas, y tome la iniciativa porque los políticos van a actuar siguiendo sus intereses egoístas, y la prensa colabora con el poder para hacernos creer que somos libres. La "politician granny" de la que se habla es Margaret Thatcher.
- 1. “…High time…” = Se usa referido a eventos que finalmente tienen lugar tras una larga espera. Lo podríamos traducir por "Ya era hora".
- 2. “…made a stand…” = Es una expresión que se usa para indicar el ponerse firmes ante una situación y plantarle cara.
- 3. “…squeaky clean …” = Nada que ver con los sonidos agudos ("squeaky"). Este giro se usa para indicar que algo está más allá de todo reproche, sin vicio o mancha alguna. En la canción indicaría la conducta intachable de un político que no estuviera afectado por la corrupción.
- 4. “…the crannies and the nooks…” = Para cuadrarlo con la canción el autor ha tenido que modificar la expresión original ("every nook and cranny") que se usa para indicar el buscar algo en todas partes, hasta en los lugares más escondidos.

miércoles, 10 de febrero de 2021

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To mess around”)

- "To mess around" ... (“Hacer el tonto")
Pronunciación: /tuː mɛs əˈraʊnd/
Uno de los phrasal vebs más usados a nivel coloquial en inglés, "to mes around" es usado para referirse a todas esas actividades que hacemos, y que no sirven para nada más que para perder el tiempo en tonterías en lugar de hacer algo útil o constructivo.
Si bien "mess" en contextos militares británicos se usa para hablar de la cafetería, comedor o club donde esta gente come o incluso duerme, a nivel civil "mess" se usa para hablar del desastre, caos, o desorden en el que ha quedado algo, o al lío que alguien ha montado.
"To mess around" en inglés americano, o "to mess about" en inglés británico toma esa acepción de "mess" como "desorden" y la usa para referirse a los comportamientos estúpidos que una persona tiene y que hace que al final la situación se convierta en un caos, lío o desastre.
"To mess around" es lo que hace el empleado vago que se pone a hacer memes o videos para tik tok en su horario laboral, en lugar de acabar el puto informe que se le pidió hace cinco días y que ya llega tarde. Es también lo que hace el estudiante vago cuando pierde una tarde entera jugando a algún videojuego, en lugar de preparar el examen que tiene al día siguiente y para el que aun no ha abierto el libro.
Ejemplo de uso: “Will you stop messing around and get on with some work?" ("¿Vas a dejar de hacer el tonto y vas a ponerte a trabajar?")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com