-
"A walk in the park" ... ("Un paseo en
barca”)
- A.
Significado: Podemos ver dos variantes de esta expresión, la
positiva “a walk in the park”, y la negativa “not a walk in the park”, usadas
para indicar que algo resulta fácil (positiva) o difícil (negativa).
En la variante negativa, enfatizamos que
algo no es tan fácil como parece y que requiere un esfuerzo mayor del que se ve
a simple vista, o que incluso puede ser algo desagradable de hacer, como, por
ejemplo, algunos planes de entrenamiento que parecen fáciles pero que son muy
exigentes.
Ejemplo de uso: “These difficult calculations were
just a walk in the park for him.” (“Estos cálculos difíciles eran un pase en
barca para él.”)
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
martes, 21 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("A walk in the park”)
lunes, 20 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Furrow")
- "Furrow" ... ("Surco")
La
agricultura (“agriculture”) es un trabajo más penoso de lo que parece.
Los agricultores (“farmers”) reales no se corresponden con la imagen que
sale en los anuncios, donde sale el campesino (“peasant”) limpito, feliz
y contento por hacernos llegar a la mesa unos guisantes del tamaño de bolas
chinas o unos melocotones más peludos que mi prima Tere cuando no tiene pareja.
La
agricultura es dura, porque el terreno es duro, y para poder plantar (“to
plant” si usamos plantones, o “to sow” si usamos semillas), no basta
con tirar las semillas (“seeds”) al suelo, regar y esperar a que llegue
el tiempo de la cosecha (“harvest”) sino que hay que hacer cosas como
preparar el terreno. Esta preparación suele exigir cosas como arar (“to plow”)
el terreno para que quede mas blando y esponjoso que los bizcochos del super, y
normalmente hasta hacer los surcos (“furrows”) en los que se plantaran
las patatas o aquellas cosas que no podemos dejar a ras del suelo porque se
pudrirían (“to rotten”) ya que hasta a las plantas les gusta estar en
sitios elevados porque así tienen mejores vistas y cuando tienen la ropa esta
se seca antes.
Ejemplo de uso: “The furrows in the fields were
visible even from the top of the hill.” (“Los surcos de los campos eran visibles
incluso desde lo alto de la colina.”)
sábado, 18 de mayo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Co-living")
- "Co-living" ... ("Compartir
piso (versión moderna)")
Los
modernitos no paran de redescubrir la rueda y el fuego, pero no solo con el convencimiento
de que lo que han descubierto es completamente nuevo, si no que además se
empeñan en venderlo como la idea del siglo.
Una de
esas ideas nuevas y reveladoras es el concepto de “co-living”, que se
basa en compartir vivienda o alojamiento con más gente con las que se comparten
ideas e inquietudes similares. Nos lo venden como un enriquecimiento humano
alternativo al terrible aislamiento que se da cuando uno vive solo en su casa
sin que nadie le toque las narices a todas horas con quejas o lamentos de algún
tipo.
La
realidad es que este “co-living” es el compartir piso de toda la vida,
por el que han pasado miles y miles de jóvenes en su época de estudiante o al
inicio de su vida laboral, cuando sus medios económicos no daban para más y no
le quedaba otra que alquilar entre varios un piso, buscando compartir piso con
gente afín para evitar más complicaciones (“complications”) y
discusiones (“arguments”) de lo estrictamente necesario.
Ejemplo de uso: “Co-living is only a good option if
your salary is really low.” (“Compartir piso es solo una buena opción si tu salario es
realmente bajo.”)
viernes, 17 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Chamber of commerce")
- "Chamber of commerce" ... ("Cámara de
comercio")
Las
empresas actuales no son como las pequeñas tiendas de barrio de toda la vida en
las que la gente iba simplemente porque les pillaba más cerca de casa o porque
siempre habían ido ahí y ni se planteaban el cambiar a otro lugar.
El mundo
empresarial actual es muy competitivo (“competitive”), y si uno no
quiere quedar fuera del mercado y acabar en la bancarrota (“bankruptcy”)
no le queda otra que estar continuamente promocionando su negocio.
Uno de
esos sistemas de promoción empresarial es lo que se conoce como las cámaras de
comercio (“chamber of commerce”), que son asociaciones de empresas o
empresarios buscando abrirse camino en un mercado nuevo, o proteger los
intereses de las empresas / empresarios miembros de dicha organización.
Ejemplo de uso: “He worked in the chamber of commerce
for 5 years.” (“Trabajó
en la cámara de comercio durante 5 años.”)
jueves, 16 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("2 Times – Ann Lee")
- 2 Times – Ann Lee
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
Three times
Two times
Three times
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
Three times
Two times
Three times
Easy gone, lettin' on, don't open you now, mmm
Easy gone, darling gimme more
Du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Won't you just look behind you, I might give you more
Hold until the end and I will see you through
Baby, you have got a friend who'll take you right into the blue
Three times
Two times, ahaha
Three times, oooh, oooh, oooh
Three times (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Easy gone, darling gimme more
Three times, hi, hi, hi (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Mmm, oh yeah
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
miércoles, 15 de mayo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clear out”)
martes, 14 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Cut corners”)
-
"Cut corners" ... ("Escatimar”)
- A.
Significado: El significado de esta expresión es bastante
literal, porque del mismo modo que al andar si se “recortan las esquinas” lo
que uno hace es atajar o buscar un camino más corto, al usarlo en sentido
metafórico nos referimos al intento de ahorrarse esfuerzos, tiempo o medios
para conseguir un objetivo, aunque eso tenga como contrapartida algún tipo de
problema. Suele usarse en contextos negativos para criticar algo.
Ejemplo de uso: “When the manager found out that they
had been cutting corners he fired them all.” (“Cuando el jefe descubrió que habían
estado escatimando (recursos) les despidió a todos.”)
lunes, 13 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To go house-hunting")
-
"To go house-hunting"
... ("Buscar vivienda")
En la
vida de todo joven llega ese momento en el que los padres se cansan de
mantenerlo, y un día llega a casa y se ve las maletas esperándole en la puerta.
Ese es el día en el que uno tiene que ponerse manos a la obra y buscarse la
vida haciendo cosas como conseguir un trabajo, y conseguir un lugar donde
vivir. Como los bancos del parque o la zona bajo los puentes suelen estar muy
solicitadas, no queda otra que ponerse a buscar vivienda (“acommodation”),
acción que en inglés se conoce como “house-hunting” como si las casas
fueran presas a las que hay que acechar (“to stalk”) y esperar a que se
pongan a beber en el río para saltar sobre ella o abrir fuego y quedárselas
para vivir.
Si bien
los okupas (“squatters”) hacen eso de modo literal, el resto de gente
tenemos que ir a una agencia inmobiliaria (“real estate agency”) o mirar
en aplicaciones como “idealisto” o “potocasa” para deprimirse viendo como no
podemos permitirnos nada de lo que nos gustaría y tenemos que acabar
conformándonos con un zulo en un semisótano (“lower-ground floor”)
compartido con ratas y becarios (“interns”) de una marca prestigiosa.
Ejemplo de uso: “We’ve been house-hunting for months.”
(“Hemos
estado buscando vivienda durante meses.”)
sábado, 11 de mayo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dopamine decor")
- "Dopamine decor" ... ("Decoración
sensorial")
El mundo
de la decoración es de lo más variopinto que uno puede encontrar. Esta la gente
a la que le gusta rodearse de antiguallas que hagan parecer su casa sacada de
un episodio de “Verano Azul” o “Cuentame”, en lo que se conoce como moda
“vintage”, gente que busca tener en casa las menos cosas posibles y simplificar
la decoración en lo que se conoce como minimalismo (“minimalism”), y
ahora ha surgido la nueva moda del “dopamine decor”, que traduciríamos
(no hay traducción oficial) por “decoración sensorial”.
Este “dopamine
decor” se basa en usar colores brillantes, llamativos, etc. que buscan
causar un fuerte subidón hormonal de dopamina en la persona que entra en dicha
casa o habitación. La idea es decorar las cosas de tal modo que baste con
entrar para que en el cerebro se produzca esa sensación de felicidad
instantánea que va a convertir nuestro hogar en un cúmulo de estímulos visuales
positivos (no como mi piso que da ganas de llorar o de arrancarse los ojos para
no ver las grietas, las manchas de humedad y las cucarachas correteando por los
pasillos).
Ejemplo de uso: “Dopamine decor is a new fashion that
will go out of fashion really quickly.” (“La decoración sensorial es una nueva moda que
pasará de moda rápidamente.”)
viernes, 10 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Earnest money")
- "Earnest money" ... ("Dinero del
contrato de arras")
Las
operaciones de compraventa de propiedades inmobiliarias tienen sus reglas, y
una de ellas es que, a ser posible, hay que firmar un contrato de arras, o
contrato en el que el comprador se compromete a comprar la propiedad, y el
vendedor se compromete a reservársela a dicho comprador. Como garantía de que
ambas partes van a cumplir con su parte, lo que el comprador hace es adelantar
un dinero (que en inglés es el “earnest money”) que perderá si no hace
efectiva la compra antes de un determinado plazo de tiempo.
Esto se
hace para ganar el tiempo suficiente para que el comprador consiga la
financiación (“financing”) que necesita, hablando con el banco, pero
también para que se puedan hacer los tramites como la tasación (“appraisal”)
y el estudio de que no hay gato encerrado.
Ejemplo de uso: “She said that her daughter paid
earners money for the house.” (“Dijo que su hija pagó el dinero del contrato de arras por
la casa.”
jueves, 9 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("I’m So Excited – The Pointer Sisters")
- I’m So Excited – The
Pointer Sisters
Tonight we'll put all other things aside
Give in this time and show me some affection
We're goin' for those pleasures in the night
I want to love you
Feel you
And wrap myself around you
I want to squeeze you
Please you
I just can't get enough
And if you move real slow
I'll let it go
And I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
And I know
I know
I know
I know
I know
I want you
Sweet memories will last a long, long time
We'll have a good time baby don't you worry
And if we're still playin' around
Boy that's just fine
We just can't hide it
No, no, no
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
I know
I know
I know
I know
I want you
I want you
Feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you
Please you
I just can't get enough
And if you move real slow
I'll let it go
And I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
And I know
I know
I know
I know
I know
I want you
I want you
Look what you do to me
I just can't hide it
You got me burning up
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
I know I want you
I'm so excited
Look what you do to me
You got me burning up
I think I like it...
- 1. “…wrap…”
= Este verbo se usa
para hablar de envolver algo con otra cosa, usándose principalmente para hablar
de envolver los regalos con el típico papel de regalo. Sin embargo, en la
canción, es la cantante la que quiere envolver a su amante en plan pulpo.
- 2. “…squeeze…”
= Podríamos traducir
por “estrujar”, es lo que se hace con un limón para sacarle el jugo, y es lo
que la cantante piensa hacerle a su pareja, a quien probablemente vaya a dejar
seco.
miércoles, 8 de mayo de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To order up”)
martes, 7 de mayo de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Fall between two stools”)
-
"Fall between two stools"
... ("Ni chicha ni limoná”)
- A.
Significado: Es una expresión (que se ve más bien poco, casi tan
raramente como la traducción al español) que se usa en varios casos. El primero
es para hablar de cosas que se sitúan entre dos categorías o clasificaciones,
pero que no cumplen ninguna adecuadamente, como el coche que se queda a medio
camino entre todoterreno y coche de ciudad, pero que ni podemos meter en zonas
embarradas y que en ciudad consume mucho combustible.
Ejemplo de uso: “This book is neither a novel or a
biography; it falls between two stools.” (“Este libro no es ni una novela ni una
biografía: no es ni chicha ni limoná.”)
lunes, 6 de mayo de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Nicotinism")
- "Nicotinism" ... ("Tabaquismo")
Hay gente
a la que le va eso de fumar enganchando cigarrito tras cigarrito, son a los que
llamamos “chainsmokers” por eso de que es como si encadenasen los
cigarros, aunque a lo largo del día se limiten a fumarse un solo paquete (“pack”)
de cigarrillos y no un cartón (“carton”) completo.
El
problema de esto, incluso del tabaquismo pasivo (“secondhand smoke”) es
que puede ocasionar problemas de todo tipo como es el cáncer de pulmón (“lung
cancer”) cuando en las radiografías los pulmones salen color asfalto de
autovía recién inaugurada.
Este
consumo excesivo de tabaco es lo que se llama “nicotinism”, aunque, a
nivel médico, este término sirve también para hablar de la intoxicación de
algunos órganos por nicotina (“nicotine”).
Ejemplo de uso: “Nicotinism is behind most of the lung
cancers.” (“El
tabaquismo está detrás de la mayor parte de los canceres de pulmón.”)
sábado, 4 de mayo de 2024
SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Body shaming")
-
"Body shaming" ... ("Burlarse del
físico")
Actualmente
vivimos un momento de tolerancia cero (“zero tolerance”) hacia todo lo
que pueda ser considerado ofensivo hacia otros, sea constitutivo de delito o
no. Eso hace que se haya acuñado una terminología nueva para referirse a cosas
que en el pasado estaban normalizadas, o eran aceptadas o invisibilizadas.
Entre estos nuevos términos está lo de “body shaming”.
El “body
shaming” son las burlas hechas sobre el aspecto físico de una persona,
llegando incluso a estigmatizarse el tener un aspecto físico determinado, como
obesidad, defectos de nacimiento, etc. Esto se da especialmente en el mundo de
las redes sociales cuando la gente ataca a otros por su aspecto físico, o
cuando se da rienda libre a criticar a aquellos famosos que se han puesto
fondones, han descuidado su físico, o incluso tienen algún defecto físico (“physical
defect”) determinado.
Ejemplo de uso: “We have a zero-tolerance policy on
body shaming.” (“Tenemos
una política de tolerancia cero con las burlas del físico de la gente.”)
viernes, 3 de mayo de 2024
VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Compound interest")
- "Compound interest" ... ("Interés
compuesto")
Los
créditos (“loans”) se componen de dos partes, el capital prestado (“principal”)
y los intereses (“interests”) que hay que pagar al devolver dicho
dinero, y es con lo que el prestamista (“moneylender”) hace negocio y se
gana la vida.
Para el
cálculo de los intereses hay dos fórmulas. Por un lado, tenemos el interés
simple (“simple interest”) en el que uno debe de devolver el capital y
los intereses generados sin más, lo que da una cifra final que el acreedor
conoce al pedir el préstamo, y que no va a variar a lo largo del tiempo.
Por otro
lado, tenemos el interés compuesto (“compound interes”), donde el
calculo de los intereses se hace sobre el capital y sobre los propios intereses
acumulados, haciendo que la cantidad a pagar sea mayor y que el dinero final
que devolveremos dependa también del plazo de tiempo que tardemos en devolver
(“to repay”) el crédito.
Un
ejemplo más claro, imagina que un banco ofrece un tipo de cuenta de ahorro (“savings
account”) que paga intereses por tener dinero en cuenta. Si abrimos una
cuenta y metemos dinero, inicialmente nos pagara intereses por el dinero
metido, pero con el tiempo a ese dinero se le sumarán los intereses ya
cobrados, y por ello los siguientes intereses que nos pague el banco serán
mayores, al sumarse la cantidad inicial metida, mas los intereses cobrados por
el primer periodo de tiempo, y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “Compound interest could be considered
usury in some countries.” (“El interés compuesto podría ser considerado usura en
algunos países.”)
jueves, 2 de mayo de 2024
JUEVES - LYRICS ("Living On Video – Trans X")
- Living On Video –
Trans X
At the touch of a button
Flying through hyper-space
In a computer interface
Stop, integrated circuits
Stop, sur un faisceau
de lumieres
Stop, is this reality?
Laser rays and purple skies
In a computer fairyland
It is a dream you bring to life
Stop, integrated circuits
Living on video, sur un
faisceau de lumieres
You look at me with a smile
It's a computer fantasy
It is waiting for you and me
Living, living on video
Living, living on video
Living, living on video, stop
- 1. “…fairyland…”
= Este “fairyland” es
la tierra de las hadas, o ese lugar de fantasia con el que sueñan los niños
(bueno, ahora ya no, ahora son más realistas y solo sueñan con un Iphone de
última generación).