martes, 21 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("A walk in the park”)

- "A walk in the park" ... ("Un paseo en barca”)
Pronunciación: /ə wɔːk ɪn ðə pɑːk/
- A. Significado: Podemos ver dos variantes de esta expresión, la positiva “a walk in the park”, y la negativa “not a walk in the park”, usadas para indicar que algo resulta fácil (positiva) o difícil (negativa).
En la variante positiva se indica que no se requiere esfuerzo para obtener un resultado determinado, y que resulta hasta placentero para la persona que lo hace, como, por ejemplo, cocinar, que resulta fácil, natural y placentero para quien ama la cocina.
En la variante negativa, enfatizamos que algo no es tan fácil como parece y que requiere un esfuerzo mayor del que se ve a simple vista, o que incluso puede ser algo desagradable de hacer, como, por ejemplo, algunos planes de entrenamiento que parecen fáciles pero que son muy exigentes.
Ejemplo de uso: “These difficult calculations were just a walk in the park for him.” (“Estos cálculos difíciles eran un pase en barca para él.”)
- B. Origen: Parece tratarse de una expresión usada en el mundo del golf para indicar que alguien se alza con la victoria sin gran esfuerzo, como si lo único que tuviera que hacer para ganar fuera pasearse por el campo de golf.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 20 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Furrow")

- "Furrow" ... ("Surco")
Pronunciación: /ˈfʌrəʊ/
La agricultura (“agriculture”) es un trabajo más penoso de lo que parece. Los agricultores (“farmers”) reales no se corresponden con la imagen que sale en los anuncios, donde sale el campesino (“peasant”) limpito, feliz y contento por hacernos llegar a la mesa unos guisantes del tamaño de bolas chinas o unos melocotones más peludos que mi prima Tere cuando no tiene pareja.
La agricultura es dura, porque el terreno es duro, y para poder plantar (“to plant” si usamos plantones, o “to sow” si usamos semillas), no basta con tirar las semillas (“seeds”) al suelo, regar y esperar a que llegue el tiempo de la cosecha (“harvest”) sino que hay que hacer cosas como preparar el terreno. Esta preparación suele exigir cosas como arar (“to plow”) el terreno para que quede mas blando y esponjoso que los bizcochos del super, y normalmente hasta hacer los surcos (“furrows”) en los que se plantaran las patatas o aquellas cosas que no podemos dejar a ras del suelo porque se pudrirían (“to rotten”) ya que hasta a las plantas les gusta estar en sitios elevados porque así tienen mejores vistas y cuando tienen la ropa esta se seca antes.
Ejemplo de uso: “The furrows in the fields were visible even from the top of the hill.” (“Los surcos de los campos eran visibles incluso desde lo alto de la colina.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 18 de mayo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Co-living")

- "Co-living" ... ("Compartir piso (versión moderna)")
Pronunciación: /kəʊ-ˈlɪvɪŋ/
Los modernitos no paran de redescubrir la rueda y el fuego, pero no solo con el convencimiento de que lo que han descubierto es completamente nuevo, si no que además se empeñan en venderlo como la idea del siglo.
Una de esas ideas nuevas y reveladoras es el concepto de “co-living”, que se basa en compartir vivienda o alojamiento con más gente con las que se comparten ideas e inquietudes similares. Nos lo venden como un enriquecimiento humano alternativo al terrible aislamiento que se da cuando uno vive solo en su casa sin que nadie le toque las narices a todas horas con quejas o lamentos de algún tipo.
La realidad es que este “co-living” es el compartir piso de toda la vida, por el que han pasado miles y miles de jóvenes en su época de estudiante o al inicio de su vida laboral, cuando sus medios económicos no daban para más y no le quedaba otra que alquilar entre varios un piso, buscando compartir piso con gente afín para evitar más complicaciones (“complications”) y discusiones (“arguments”) de lo estrictamente necesario.
Ejemplo de uso: “Co-living is only a good option if your salary is really low.” (“Compartir piso es solo una buena opción si tu salario es realmente bajo.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 17 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Chamber of commerce")

- "Chamber of commerce" ... ("Cámara de comercio")
Pronunciación: /ˈʧeɪmbər ɒv ˈkɒmɜːs/
Las empresas actuales no son como las pequeñas tiendas de barrio de toda la vida en las que la gente iba simplemente porque les pillaba más cerca de casa o porque siempre habían ido ahí y ni se planteaban el cambiar a otro lugar.
El mundo empresarial actual es muy competitivo (“competitive”), y si uno no quiere quedar fuera del mercado y acabar en la bancarrota (“bankruptcy”) no le queda otra que estar continuamente promocionando su negocio.
Uno de esos sistemas de promoción empresarial es lo que se conoce como las cámaras de comercio (“chamber of commerce”), que son asociaciones de empresas o empresarios buscando abrirse camino en un mercado nuevo, o proteger los intereses de las empresas / empresarios miembros de dicha organización.
Ejemplo de uso: “He worked in the chamber of commerce for 5 years.” (“Trabajó en la cámara de comercio durante 5 años.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 16 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("2 Times – Ann Lee")

- 2 Times – Ann Lee
 
Some never mind watcha gonna do
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Three times
Two times
Three times
 
So don't you mind watcha gonna do
Easy gone, come the way you go
I never find what I'm looking for
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Three times
Two times
Three times
 
Some never mind, what you're looking for
Easy gone, lettin' on, don't open you now, mmm
Easy gone, darling gimme more
 
Two times
Du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
Don't you ever mind what you're looking for
Won't you just look behind you, I might give you more
Hold until the end and I will see you through
Baby, you have got a friend who'll take you right into the blue
 
Two times
Three times
Two times, ahaha
Three times, oooh, oooh, oooh
 
Two times (Two times, two more)
Three times (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Easy gone, darling gimme more
 
Two times (Two times, two more)
Three times, hi, hi, hi (Three times, more and more)
Two times (Two times, two more)
Mmm, oh yeah
 
Ohoho, two times
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
 
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
Du du-du-du-du-du, du du-du-du-du-du
 
- Notas: El tema central de la canción es la eterna búsqueda de algo que llene la vida de satisfacción y de sentido. La cantante habla de lo elusivo de la felicidad con el “easy gone” que se repite tanto en el texto y que indica con que rapidez las cosas buenas pasan o se acaban dejándonos con ganas de más. De ahí lo del “two times” o “three times” que enfatiza el deseo de repetir uno o varias veces algunas de las experiencias vividas.
- 1. “…see you through …” = Este giro se usa para indicar el dar apoyo a alguien durante toda la duración de un problema personal. En este caso la cantante se ofrece a prestar su apoyo hasta el final.

miércoles, 15 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To clear out”)

- "To clear out" ... (“Despejar")
Pronunciación: /tuː klɪər aʊt/
La gente que tiene niños sabe que estos tienen la capacidad de convertir en un caos (“chaos”) cualquier habitación de la casa con solo dejarles solos un par de minutos. Si bien la tentación podría ser donarlos para que la ciencia experimente con ellos, el instinto maternal / paternal suele prevalecer, y al final los progenitores (“progenitor”) suele optar por una solución menos contundente, y acaba dedicando tiempo a organizar el desorden (“mess”).
To clear out” es exactamente esa acción organizativa, que no tiene tanto que ver con la limpieza (“cleanliness”) en si (entendida como quitar la suciedad (“dirt”)) sino con volver a poner las cosas en su sitio y hacer que todo vuelva a gozar de la atmosfera de orden y organización.
Se usa también mucho para referirse al lugar de trabajo (oficina), cuando se pasa de tener la mesa llena de papeles a tenerlo todo organizadito y ordenado hasta el punto de poder ver la mesa y tener ganas de sentarse a trabajar sin agobios (“stress”).
Ejemplo de uso: “If we clear out this room, we could use it as a meeting room.” (“Si despejamos esta habitación podríamos usarla como sala de reuniones.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 14 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Cut corners”)

- "Cut corners" ... ("Escatimar”)
Pronunciación: /kʌt ˈkɔːnəz/
- A. Significado: El significado de esta expresión es bastante literal, porque del mismo modo que al andar si se “recortan las esquinas” lo que uno hace es atajar o buscar un camino más corto, al usarlo en sentido metafórico nos referimos al intento de ahorrarse esfuerzos, tiempo o medios para conseguir un objetivo, aunque eso tenga como contrapartida algún tipo de problema. Suele usarse en contextos negativos para criticar algo.
Un ejemplo sería el mundo de la construcción, en la que alguien puede intentar “to cut corners” para ahorrar en gastos usando elementos de calidad subestándar que son más baratos, pero que a largo plazo pueden suponer riesgos incluso para la seguridad de la construcción.
Ejemplo de uso: “When the manager found out that they had been cutting corners he fired them all.” (“Cuando el jefe descubrió que habían estado escatimando (recursos) les despidió a todos.”)
- B. Origen: En este caso parece que la expresión se basa en los atajos que se usan para acortar camino, como se hacían en las cacerías de zorros cuando el cazador atajaba campo a través para intentar cortarle el camino al zorro en lugar de seguir la ruta de los perros de presa que iban persiguiendo al bicho. Del mismo modo que estos atajos pueden ser arriesgados, porque uno no sabe lo que se va a encontrar cuando se sale del camino, con “cut corners” se indica que hay un elemento de riesgo implícito.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 13 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To go house-hunting")

- "To go house-hunting" ... ("Buscar vivienda")
Pronunciación: /tuː ɡəʊ haʊs-ˈhʌntɪŋ/
En la vida de todo joven llega ese momento en el que los padres se cansan de mantenerlo, y un día llega a casa y se ve las maletas esperándole en la puerta. Ese es el día en el que uno tiene que ponerse manos a la obra y buscarse la vida haciendo cosas como conseguir un trabajo, y conseguir un lugar donde vivir. Como los bancos del parque o la zona bajo los puentes suelen estar muy solicitadas, no queda otra que ponerse a buscar vivienda (“acommodation”), acción que en inglés se conoce como “house-hunting” como si las casas fueran presas a las que hay que acechar (“to stalk”) y esperar a que se pongan a beber en el río para saltar sobre ella o abrir fuego y quedárselas para vivir.
Si bien los okupas (“squatters”) hacen eso de modo literal, el resto de gente tenemos que ir a una agencia inmobiliaria (“real estate agency”) o mirar en aplicaciones como “idealisto” o “potocasa” para deprimirse viendo como no podemos permitirnos nada de lo que nos gustaría y tenemos que acabar conformándonos con un zulo en un semisótano (“lower-ground floor”) compartido con ratas y becarios (“interns”) de una marca prestigiosa.
Ejemplo de uso: “We’ve been house-hunting for months.” (“Hemos estado buscando vivienda durante meses.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 11 de mayo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Dopamine decor")

- "Dopamine decor" ... ("Decoración sensorial")
Pronunciación: /ˈdəʊpəmiːn ˈdeɪkɔː/
El mundo de la decoración es de lo más variopinto que uno puede encontrar. Esta la gente a la que le gusta rodearse de antiguallas que hagan parecer su casa sacada de un episodio de “Verano Azul” o “Cuentame”, en lo que se conoce como moda “vintage”, gente que busca tener en casa las menos cosas posibles y simplificar la decoración en lo que se conoce como minimalismo (“minimalism”), y ahora ha surgido la nueva moda del “dopamine decor”, que traduciríamos (no hay traducción oficial) por “decoración sensorial”.
Este “dopamine decor” se basa en usar colores brillantes, llamativos, etc. que buscan causar un fuerte subidón hormonal de dopamina en la persona que entra en dicha casa o habitación. La idea es decorar las cosas de tal modo que baste con entrar para que en el cerebro se produzca esa sensación de felicidad instantánea que va a convertir nuestro hogar en un cúmulo de estímulos visuales positivos (no como mi piso que da ganas de llorar o de arrancarse los ojos para no ver las grietas, las manchas de humedad y las cucarachas correteando por los pasillos).
Ejemplo de uso: “Dopamine decor is a new fashion that will go out of fashion really quickly.” (“La decoración sensorial es una nueva moda que pasará de moda rápidamente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 10 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Earnest money")

- "Earnest money" ... ("Dinero del contrato de arras")
Pronunciación: /ˈɜːnɪst ˈmʌni/
Las operaciones de compraventa de propiedades inmobiliarias tienen sus reglas, y una de ellas es que, a ser posible, hay que firmar un contrato de arras, o contrato en el que el comprador se compromete a comprar la propiedad, y el vendedor se compromete a reservársela a dicho comprador. Como garantía de que ambas partes van a cumplir con su parte, lo que el comprador hace es adelantar un dinero (que en inglés es el “earnest money”) que perderá si no hace efectiva la compra antes de un determinado plazo de tiempo.
Esto se hace para ganar el tiempo suficiente para que el comprador consiga la financiación (“financing”) que necesita, hablando con el banco, pero también para que se puedan hacer los tramites como la tasación (“appraisal”) y el estudio de que no hay gato encerrado.
Ejemplo de uso: “She said that her daughter paid earners money for the house.” (“Dijo que su hija pagó el dinero del contrato de arras por la casa.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 9 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("I’m So Excited – The Pointer Sisters")

- I’m So Excited – The Pointer Sisters
 
Tonight's the night we're gonna make it happen
Tonight we'll put all other things aside
Give in this time and show me some affection
We're goin' for those pleasures in the night
I want to love you
Feel you
And wrap myself around you
I want to squeeze you
Please you
I just can't get enough
And if you move real slow
I'll let it go
 
I'm so excited
And I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
And I know
I know
I know
I know
I know
I want you
 
We shouldn't even think about tomorrow
Sweet memories will last a long, long time
We'll have a good time baby don't you worry
And if we're still playin' around
Boy that's just fine
 
Let's get excited
We just can't hide it
No, no, no
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
I know
I know
I know
I know
I want you
I want you
 
I want to love you
Feel you
Wrap myself around you
I want to squeeze you
Please you
I just can't get enough
And if you move real slow
I'll let it go
 
I'm so excited
And I just can't hide it
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
And I just can't hide it
And I know
I know
I know
I know
I know
I want you
I want you
 
I'm so excited
Look what you do to me
I just can't hide it
You got me burning up
I'm about to lose control and I think I like it
I'm so excited
I know I want you
I'm so excited
Look what you do to me
You got me burning up
I think I like it...
 
- Notas: La canción va sobre sexo, la cantante está mas caliente que una supernova y en la canción habla sobre esa excitación previa a pegar el kiki que tiene previsto pegar ese mismo día.
- 1. “…wrap…” = Este verbo se usa para hablar de envolver algo con otra cosa, usándose principalmente para hablar de envolver los regalos con el típico papel de regalo. Sin embargo, en la canción, es la cantante la que quiere envolver a su amante en plan pulpo.
- 2. “…squeeze…” = Podríamos traducir por “estrujar”, es lo que se hace con un limón para sacarle el jugo, y es lo que la cantante piensa hacerle a su pareja, a quien probablemente vaya a dejar seco.

miércoles, 8 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To order up”)

- "To order up" ... (“Hacer un pedido")
Pronunciación: /tuː ˈɔːdər ʌp/
El uso más frecuente de este phrasal sería el de estar en tu habitación de hotel cómodamente, no tener ganas de salir, y acabar llamando a recepción para que te suban algo para cenar.
Sin embargo, tiene otra acepción a nivel comercial, y es el de hacer un pedido a una compañía, tienda, fabricante o proveedor para que te traiga un producto determinado. Es lo que hace la empresa que necesita reemplazar algunos ordenadores y lo que hace es “to order up” varios ordenadores nuevos al proveedor habitual, o, incluso, lo que hace el particular que está tirado en el sofá de su casa mirando cosas en Amazin o en Shien y hace un pedido de tres o cuatro libros, camisetas o vestidos.
Finalmente, tienen una acepción más “phrasal” o metafórica emparentada con la anterior, y es el dar la orden para que se haga algo. En estos casos se suele usar en contextos militares o gubernamentales, cuando tras un incidente / accidente el jefe correspondiente o un político solicita formalmente que se lleve a cabo una investigación para depurar responsabilidades.
Ejemplo de uso: “He ordered up several T-shirts for the bachelor party.” (“Hizo un pedido de varias camisetas para la despedida de soltero.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 7 de mayo de 2024

MARTES - EXPRESIONES ("Fall between two stools”)

- "Fall between two stools" ... ("Ni chicha ni limoná”)
Pronunciación: /fɔːl bɪˈtwiːn tuː stuːlz/
- A. Significado: Es una expresión (que se ve más bien poco, casi tan raramente como la traducción al español) que se usa en varios casos. El primero es para hablar de cosas que se sitúan entre dos categorías o clasificaciones, pero que no cumplen ninguna adecuadamente, como el coche que se queda a medio camino entre todoterreno y coche de ciudad, pero que ni podemos meter en zonas embarradas y que en ciudad consume mucho combustible.
El otro caso es para hablar de gente indecisa que acaba perdiendo ambas oportunidades por no saber decidirse, como la persona que falla en su rol de padre y de trabajador por no centrar sus esfuerzos en uno de ambos campos, o el futbolista que entrena para cubrir dos roles distintos, y al final no destaca en ninguno de ellos.
Ejemplo de uso: “This book is neither a novel or a biography; it falls between two stools.” (“Este libro no es ni una novela ni una biografía: no es ni chicha ni limoná.”)
- B. Origen: El origen parece estar en un proverbio del siglo XIV, traducido del latín, en el que el taburete (“stool”) no es el taburete del bar, sino un asiento normal y corriente. El personaje al que se hace alusión en dicho proverbio intenta sentarse entre dos sillas y se pega un costalazo padre.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 6 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Nicotinism")

- "Nicotinism" ... ("Tabaquismo")
Pronunciación: /ˈnɪk ə tiˌnɪz əm/
Hay gente a la que le va eso de fumar enganchando cigarrito tras cigarrito, son a los que llamamos “chainsmokers” por eso de que es como si encadenasen los cigarros, aunque a lo largo del día se limiten a fumarse un solo paquete (“pack”) de cigarrillos y no un cartón (“carton”) completo.
El problema de esto, incluso del tabaquismo pasivo (“secondhand smoke”) es que puede ocasionar problemas de todo tipo como es el cáncer de pulmón (“lung cancer”) cuando en las radiografías los pulmones salen color asfalto de autovía recién inaugurada.
Este consumo excesivo de tabaco es lo que se llama “nicotinism”, aunque, a nivel médico, este término sirve también para hablar de la intoxicación de algunos órganos por nicotina (“nicotine”).
Ejemplo de uso: “Nicotinism is behind most of the lung cancers.” (“El tabaquismo está detrás de la mayor parte de los canceres de pulmón.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 4 de mayo de 2024

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Body shaming")

- "Body shaming" ... ("Burlarse del físico")
Pronunciación: /ˈbɒdi ˈʃeɪmɪŋ/
Actualmente vivimos un momento de tolerancia cero (“zero tolerance”) hacia todo lo que pueda ser considerado ofensivo hacia otros, sea constitutivo de delito o no. Eso hace que se haya acuñado una terminología nueva para referirse a cosas que en el pasado estaban normalizadas, o eran aceptadas o invisibilizadas. Entre estos nuevos términos está lo de “body shaming”.
El “body shaming” son las burlas hechas sobre el aspecto físico de una persona, llegando incluso a estigmatizarse el tener un aspecto físico determinado, como obesidad, defectos de nacimiento, etc. Esto se da especialmente en el mundo de las redes sociales cuando la gente ataca a otros por su aspecto físico, o cuando se da rienda libre a criticar a aquellos famosos que se han puesto fondones, han descuidado su físico, o incluso tienen algún defecto físico (“physical defect”) determinado.
Ejemplo de uso: “We have a zero-tolerance policy on body shaming.” (“Tenemos una política de tolerancia cero con las burlas del físico de la gente.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 3 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Compound interest")

- "Compound interest" ... ("Interés compuesto")
Pronunciación: /ˈkɒmpaʊnd ˈɪntrɛst/
Los créditos (“loans”) se componen de dos partes, el capital prestado (“principal”) y los intereses (“interests”) que hay que pagar al devolver dicho dinero, y es con lo que el prestamista (“moneylender”) hace negocio y se gana la vida.
Para el cálculo de los intereses hay dos fórmulas. Por un lado, tenemos el interés simple (“simple interest”) en el que uno debe de devolver el capital y los intereses generados sin más, lo que da una cifra final que el acreedor conoce al pedir el préstamo, y que no va a variar a lo largo del tiempo.
Por otro lado, tenemos el interés compuesto (“compound interes”), donde el calculo de los intereses se hace sobre el capital y sobre los propios intereses acumulados, haciendo que la cantidad a pagar sea mayor y que el dinero final que devolveremos dependa también del plazo de tiempo que tardemos en devolver (“to repay”) el crédito.
Un ejemplo más claro, imagina que un banco ofrece un tipo de cuenta de ahorro (“savings account”) que paga intereses por tener dinero en cuenta. Si abrimos una cuenta y metemos dinero, inicialmente nos pagara intereses por el dinero metido, pero con el tiempo a ese dinero se le sumarán los intereses ya cobrados, y por ello los siguientes intereses que nos pague el banco serán mayores, al sumarse la cantidad inicial metida, mas los intereses cobrados por el primer periodo de tiempo, y así sucesivamente.
Ejemplo de uso: “Compound interest could be considered usury in some countries.” (“El interés compuesto podría ser considerado usura en algunos países.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 2 de mayo de 2024

JUEVES - LYRICS ("Living On Video – Trans X")

- Living On Video – Trans X
 
Give me light, give me action
At the touch of a button
Flying through hyper-space
In a computer interface
 
Stop, living on video
Stop, integrated circuits
Stop, sur un faisceau de lumieres
Stop, is this reality?
 
Traveling in a light beam
Laser rays and purple skies
In a computer fairyland
It is a dream you bring to life
 
Stop, living on video
Stop, integrated circuits
Living on video, sur un faisceau de lumieres
 
I see your glittering blue eyes
You look at me with a smile
It's a computer fantasy
It is waiting for you and me
 
Living, living on video
Living, living on video
Living, living on video
Living, living on video, stop
 
- Notas: La canción tiene más años que Matusalén, es de la década de los 80, cuando los ordenadores e incluso los reproductores de video eran una novedad y la gente se hacía pajas mentales sobre lo que iban a traer estas tecnologías. En esta canción lo que se hace es tratar el tema desde el punto de vista negativo, es decir, considerando que estas tecnologías son adictivas y alguien puede acabar viviendo su vida en un mundo artificial desconectado del mundo real. El título es una manifestación de intenciones, pidiendo al oyente que no se deje absorber por ese mundo de imágenes y mundo virtuales.
- 1. “…fairyland…” = Este “fairyland” es la tierra de las hadas, o ese lugar de fantasia con el que sueñan los niños (bueno, ahora ya no, ahora son más realistas y solo sueñan con un Iphone de última generación).

miércoles, 1 de mayo de 2024

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To order around”)

- "To order around" ... (“Mandonear")
Pronunciación: /tuː ˈɔːdər əˈraʊnd/
Todo el mundo conoce el significado del verbo “to order”, es lo que hace el jefe cuando indica a sus subordinados (“subordinates”, aunque se prefiere hablar de “employees” para que suene menos a esclavitud) lo que tienen que hacer.
Con “around” indicamos que algo sucede en una zona, o alrededor de una zona, que unido al verbo “to order” indicará que alguien se pone a dar órdenes a todo el que se encuentre en sus alrededores.
Así, “to order around” es lo que hace el jefe cuando sale de su oficina y se pone a dar órdenes a diestro y a siniestro (“left and right”) de tal modo que todos acaban salpicados por dichas órdenes excepto el afortunado que estaba ausente en el aseo o tomándose un café.
Sin embargo, “to order around” tiene una particularidad, una connotación importante, y es que dichas órdenes se hacen de modo repetitivo y de muy malos modos, originando enfado o descontento entre quienes la reciben, que ven a su jefe como un tirano (“tyrant”). Es lo típico del jefe que se ha levantado con el pie izquierdo y su enfado lo pagan sus empleados a los que les repite las mismas órdenes de malos modos y muy frecuentemente.
Ejemplo de uso: “It’s not a good idea to come in here and start ordering us around.” (“No es una buena idea venir aquí y empezar a mandonearnos.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com