viernes, 30 de noviembre de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Zero-hour contract")

- "Zero-hour contract" ... ("Contrato de cero horas")
Pronunciación: /ˈzɪərəʊ-ˈaʊə ˈkɒntrækt/
Muchos países están azotados por la plaga de los contratos basura (“Mickey Mouse contracts” sería la traducción más aproximada porque esta expresión se usa solo en España). Estos son contratos abusivos que se diferencian de la esclavitud en que el amo no está obligado a darte de comer sino que le basta con pagarte lo mínimo que marque la ley aunque no te dé ni para un bocata de mortadela.
En Gran Bretaña tienen una plaga similar con los contratos, pero allí el problema está en los “zero-hour contracts”. En teoría se trata de contratos firmados entre dos empresas (o una empresa y un trabajador autónomo (“self-employed”)) en virtud del cual la empresa te llama cuando te necesite y te paga por las horas trabajadas o servicios contratados solamente. El trabajador tampoco tiene obligación de responder a la llamada de la empresa, pero si no lo hace sabe que la próxima vez llamaran a otro.
Para la empresa es barato disponer de unos trabajadores expertos que solo necesita de vez en cuando y no tener que meterlos en nómina sino que le basta con levantar el teléfono porque los tiene siempre de guardia (“on call”).
Para el trabajador es positivo porque puede trabajar para varias empresas adquiriendo una experiencia más variada, dispone de un horario laboral más flexible y puede compatibilizar el hacer un poco de dinero con estudiar o dedicarse a alguna otra actividad.
La realidad en Gran Bretaña es que esto se ha convertido en otro elemento de explotación laboral (“labour exploitation”) que usan las empresas para reducir gastos pagando a los trabajadores lo mínimo dependiendo de las horas que los necesiten para hacer un trabajo. El trabajador que está necesitado vive pegado al teléfono esperando que lo llamen para sacarse cuatro euros locos a costa de no tener horarios ni estabilidad laboral (“job stability”).

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de noviembre de 2018

JUEVES - LYRICS ("Bette Davies Eyes – Kim Carnes")

- Bette Davies Eyes – Kim Carnes

Her hair is Harlow gold,
her lips sweet surprise.
Her hands are never cold,
she's got Bette Davis eyes.

She'll turn the music on you.
You won't have to think twice.
She's pure as New York snow.
She's got Bette Davis eyes.

And she'll tease you.
She'll unease you,
all the better just to please you.
She's precocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
She's got Greta Garbo stand-off sighs.
She's got Bette Davis eyes.

She'll let you take her home
(it whets her appetite).
She'll lay you on the throne.
She's got Bette Davis eyes.

She'll take a tumble on you,
roll you like you were dice
until you come up blue.
She's got Bette Davis eyes.

She'll expose you
when she snows you
off your feet with the crumbs
she throws you.
She's ferocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
All the boys think she's a spy.
She's got Bette Davis eyes.

And she'll tease you.
She'll unease you,
all the better just to please you.
She's precocious
and she knows just what it
takes to make a pro blush.
All the boys think she's a spy.
She's got Bette Davis eyes.

She'll tease you.
She'll unease you.
Just to please you.
She's got Bette Davis eyes.

She'll expose you,
when she snows you.
She knows you.
She's got Bette Davis eyes.

- Notas: Es una canción enigmática, porque hay dos interpretaciones y las dos cuadran de un modo u otro. La primera versión (y la más popular) es que la canción habla de una mujer devoradora de hombres de esas que los vuelven loquitos hasta tenerlos a sus pies y entonces los usan y los dejan tirados llorando en un rincón porque ya no les hace casito. La otra versión (bastante retorcida) es que la canción no trata sobre una mujer sino sobre la metanfetamina que estaba de moda en el momento en el que se escribió la canción. En ese caso, la canción sería una descripción de esta droga y sus síntomas o efecto en sus consumidores.
- 1. “…stand-off sighs…” = Los “sighs” son los suspiros esos que se dan por echar de menos la tarta de queso con arándanos o al resignarse a que nos suban el alquiler del piso. Al ponerle antes “stand-off”, lo que indicamos es que esos suspiros se dan en una situación de esas en las que la conversación llega a un punto muerto donde ninguno sabe como continuar.
- 2. “…whets her appetite…” = “To whet” es un verbo que se usa para hablar de estimular o avivar algo, aunque casi siempre va referido al apetito e indica el servir para abrir el apetito como comerse un torrezno mientras esperamos que nos saquen el bocata de cinco embutidos que hemos pedido.
- 3. “…take a tumble…” = Esta es una expresión coloquial para indicar el tropezar y caerse. Son caídas inesperadas y desde poca altura como desde la acera o con el último escalón.

miércoles, 28 de noviembre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fog up”)

- "To fog up" ... (“Empañarse (un cristal)")
Pronunciación: /tuː fɒg ʌp/
El “fog” es la niebla esa que nos impide conducir con normalidad el único día libre que el jefe nos ha dado en los últimos cinco años y que queríamos aprovechar en la playa.
Con el verbo “to fog up” (“o “to fog over”) se indica que un cristal se ha quedado recubierto de gotitas de agua en suspensión bien por la niebla de la calle o bien por pasar de un ambiente frío a uno cálido y húmedo como sucede con las gafas al entrar a algunos restaurantes o bares en invierno, especialmente si tienen unas escaleras en la puerta y al empañarse las gafas vas a caer rodando escaleras abajo. Es un verbo que implica que como resultado de empañarse, la visión se vuelve más difícil.
Se usa también para el espejo del baño cuando nos duchamos con agua caliente y al salir de la ducha vemos el espejo cubierto de vaho (“steam”) y con mensajes del más allá (“the other world”) indicándonos que el piso está construido sobre un cementerio de visigodos que no recibieron cristiana sepultura.
Finalmente, se usa también cuando a alguien se le ponen los ojos lacrimosos al borde del llanto pero sin llegar a derramar lagrimitas, como sucede al ver una película, pelar una cebolla o recibir la factura del teléfono tras volver de un viaje y descubrir que nuestra tarifa no cubría llamadas internacionales.
Alternativas a “to fog up” son “to steam” o “to mist up”, ambos término para referirse a cristales, gafas, o espejos. Sin embargo si lo que se empaña es la reputación de una persona, entonces se usan los verbos “to sully” o “to tarnish”, que indicar “manchar” referido a fama, imagen, etc.
Ejemplo de uso: “I couldn't see a thing because my glasses had fogged up.” (“No pude ver nada porque mis gafas se había empañado.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de noviembre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Good wine needs no bush”)

- "Good wine needs no bush" ... ("Un buen producto no necesita publicidad”)
Pronunciación: /gʊd waɪn niːdz nəʊ bʊʃ/
- A. Significado: No se oye mucho, y es una frase de esas que no suele aparecer en boca de gente joven sino de gente que vimos la tele en blanco y negro. Se usa para indicar que algo es tan bueno que no hace falta hablar bien de ello porque su calidad salta a la vista y hasta un cenutrio se daría cuenta de ello. Se suele usar en lenguaje comercial para alabar un producto e intentar vendérselo a alguien con la idea de que “debería ser tonto para no darse cuenta de lo bueno que es”.
Difícil traducirlo porque no tiene equivalente en español y traducirlo literal sería difícil de entender. Entre las traducciones más claras estarían la de “un buen producto no necesita publicidad” o “un buen producto se vende por sí mismo”.
Ejemplo de uso: “The product I've invented is so excellent that it needs no ad campaign, just as good wine needs no bush.” (“El producto que he inventado es tan bueno que no necesita campaña publicitaria, simplemente un buen producto no necesita publicidad.”)
- B. Origen: Es una expresión antigua, en la que el “bush” era el matojo de hierbas, especialmente hiedra (“ivy”) que se ponía a la puerta de una posada o local para indicar que ahí se vendía vino. Era una especie de anuncio o modo de avisar a viajeros de paso y forastero donde ir a ponerse ciego de vino cabezón. Con “a good wine needs no bush” se indicaría que una bodega o local que sirviera buen vino no necesitaría tener hiedra en la puerta porque todo el mundo sabría donde está por ser famoso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de noviembre de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Manners")

- "Manners" ... ("Modales")
Pronunciación: /ˈmænəz/
Las “manners” son las cosas que uno tiene que hacer para demostrar que está listo para vivir en sociedad y no es una alimaña que se ha escapado del campo y se ha puesto un traje chaqueta para parecer un ser humano. Es lo que tiene la gente educada, a la que se le considera educado (“polite”) si te saluda por la mañana y trata con respeto, “con buenos modos” (“well-mannered”) si sabe comportarse en la mesa y no eructa ni se hurga la nariz (“to pick his nose”) entre el plato principal y el postre, y “bien educado” (“well-brought up”) si demuestra con sus acciones que sus padres han sabido darle una buena educación para que sea un hombre de provecho y no un besugo de las cavernas.
Lo opuesto es la persona ruda (“rude”) que no para de decir palabrotas (“to swear”), maleducada (“impolite”) que no responde cuando le saludas por la mañana en la oficina, o de malos modos (“bad-mannered”) que hace cosas como sorber (“to slurp”) los espaguetis de tal modo que le escuchan hasta en la otra punta del restaurante. La solución a esto es aprender modales (“to learn some manners”) para que dejen de servirnos la comida en el suelo en un platito con nuestro nombre.
Ejemplo de uso: “He had the bad manners to keep interrupting whoever was speaking.” (“Tenía los malos modales de interrumpir a quien estuviese hablando.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de noviembre de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Gobshite")

- "Gobshite" ... ("Imbécil")
Pronunciación: /gɒbʃɪt/
Esto es puro slang irlandés, y raramente lo veremos de boca de otra gente, aunque los británicos lo conozcan pero apenas lo usen. Se trata de un término moderadamente ofensivo, razón por la cual hay que evitarlo.
Básicamente “gobshite” es un insulto resultante de fusionar “gob” (término irlandés para referirse a la “boca” de una persona) y “shite”, que la forma slang irlandesa de referirse a los excrementos (“shit” para el resto de los angloparlantes).
El significado es amplio, como sucede con casi todos los insultos (“insults”), y se usa para referirse a gente que habla mucho diciendo cosas que no tienen sentido, demostrando que es tan bobo que debería estar en el libro Guiness de los records, y que preferiríamos tener lejos porque odiamos tener que escucharle o tenerle cerca. Puede ser el compañero incompetente que tenemos en la empresa, que no para de decir sandeces (“silly things”) y que al final la caga con lo que nos toca a nosotros hacer su trabajo. Aparte de ser tonto, puede ser una mala persona (“mean”) Podemos traducirlo por cualquier insulto que esté relacionado como es imbécil, huevo, pelotudo, dependiendo de la variante local de español que hablemos.
Cuando este tipo de gente va en grupo, nos referimos a ellos como “a shower of gobshites”, que sería algo así como “un grupo de imbéciles ahí todos juntos”.
Ejemplo de uso: “What's that gobshite talking about now?” (“¿Que dice ahora ese imbécil?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de noviembre de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Retail sector")

- "Retail sector" ... ("Sector del comercio minorista")
Pronunciación: /ˈriːteɪl ˈsɛktə/
Cuando estudiamos en el colegio la economía de los países, nos decían que esta se dividía en tres sectores. Por un lado teníamos el sector primario (“primary sector”) donde se metían todos los negocios relacionados con la obtención de materias primas, incluida la agricultura y ganadería (“farming”), la minería y la pesca. Luego teníamos el sector secundario (“secondary sector”) donde se metía todos los trabajos basados en la transformación de las materias primas en productos (tanto industria como construcción), y finalmente teníamos el sector terciario o de servicios (“service sector”) donde se metía la comercialización de los productos al consumidor final (“end consumer”).
El “retail sector” es un subsector dentro del “service sector” en el que se incluyen todos los comercios que venden sus productos a particulares, es decir, lo que conocemos como minoristas. Aquí podemos meter todas las tiendas a excepción de los mayoristas (“wholesalers”) que son proveedores de los minoristas. Aquí hay que incluir no solo el comercio tradicional sino también el comercio electrónico (“e-tailing”).
Ejemplo de uso: “Cooperation with the European retail sector will also be stepped up.” (“También se intensificará la cooperación con el sector minorista europeo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 22 de noviembre de 2018

JUEVES - LYRICS ("Let the river run – Carly Simon")

- Let the river run – Carly Simon

Let the river run,
let all the dreamers wake the nation.
Come, the New Jerusalem.

Silver cities rise,
the morning lights the streets that lead them,
and sirens call them on with a song.

It's asking for the taking,
trembling,
shaking.


We the great and small
stand on a star
and blaze a trail of desire
through the darkening dawn.

It's asking for the taking.
Come run with me now
the sky is the colour of blue
you've never even seen
in the eyes of your lover

Oh, my heart is aching!
We're coming to the edge,
running on the water,
coming through the fog
your sons and daughters.

It's asking for the taking
trembling,
shaking.

Oh, my heart is aching!
We're coming to the edge
running on the water
coming through the fog
your sons and daughters.

Let the river run,
let all the dreamers
wake the nation.
Come, the New Jerusalem.

- Notas: Esta canción se compuso expresamente para la película “Working girl”, que alguien decidió traducir al español como “Armas de mujer”, muy literal, sí señor. La cantante indica que la compuso tras leerse el guion (“script”) un par de veces y con la ayuda de su marido, un profesor de literatura que le ayudó dando los detalles poéticos o bíblicos (como lo de la Nueva Jerusalen).
El tema de la canción es la mezcla de nerviosismo e ilusión que se experimenta al afrontar una nueva situación en la vida. Habla sobre la inseguridad que se experimenta al enfrentarse a la incertidumbre.
El “río” del que se habla es el fluir de la vida, en el que podemos ir contracorriente hasta agotarnos y ahogarnos, o dejarnos llevar aunque nos lleve a vivir experiencias que asusten.
- 1. “…the New Jerusalem …” = Jerusalén era la meta soñada por los judíos en los años de destierro en el desierto tras escapar de Egipto. El Nuevo Jerusalén en la canción es ese mundo de esperanza al iniciar una nueva vida en un nuevo lugar.
- 2. “…It's asking for the taking…” = La expresión “for the taking” se usa para indicar que algo está ahí y que basta con tener el valor de cogerlo o de ir a por ello. En la canción los sueños de la protagonista están ahí pidiendo a gritos que se atreva a ir a por ellos.
- 3. “…blaze…” = El verbo “to blaze” se usa para indicar que algo arde con brillo, normalmente se usa en sentido metafórico para hablar de esperanza, ilusión, etc., es decir, fuegos internos que arden con fuerza dentro de uno.

miércoles, 21 de noviembre de 2018

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To bitch about”)

- "To bitch about" ... (“Quejarse")
Pronunciación: /tuː bɪʧ əˈbaʊt/
Bitch” se pronuncia /bɪʧ/, con sonido corto, y por eso para hablar de playa (“beach”), que se pronuncia /biːʧ/ alargamos la “i”, aunque el contexto tiene que dejar claro si hablamos de prostitutas o de playas.
De todos modos, “bitch” es la hembra del perro, zorro, lobo o hiena, aunque es un término mucho más conocido por usarse para referirse a las prostitutas, por lo que debería ser evidente que es un término a evitar siempre que sea posible. La pega es que tiene otro significado, “queja”, pero no “queja” como la que ponemos por escrito cuando nos tratan mal en un lugar (que sería “complaint”), sino las quejas que salen de la boca de empleados, clientes o amigos cuando se critica al jefe, al trabajo, o incluso a los amigos que no están presentes.
Así pues, el verbo “to bitch about” sirve para hablar de quejarse sobre algo o alguien cuando uno está enfurruñado, enfadado o frustrado y en ausencia de la persona sobre la que uno se queja. Un ejemplo es el típico protestón de nacimiento que en el trabajo no para de quejarse de lo malo que es el jefe pero que lo hace siempre a sus espaldas. Se usa para hablar de las quejas que alguien emite, y tiene connotaciones negativas, es decir, que consideramos que la persona que se queja lo hace sin motivo o que sus quejas nos resultan molestas incluso si no somos el centro de ellas.
Por supuesto, se trata de un verbo muy coloquial y que puede resultar ofensivo por lo que es mejor no usarlo excepto con gente de mucha confianza.
Ejemplo de uso: “Stop bitching about your job so much.” (“Deja de quejarte tanto sobre tu trabajo.”)

Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de noviembre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("More bang for your buck”)

- "More bang for your buck" ... ("Más por el mismo precio”)
Pronunciación: /mɔː bæŋ fɔː jɔː bʌk/
- A. Significado: No es una expresión que se use en las conversaciones diarias, sonaría rarísimo. Su ámbito de uso son los anuncios de la tele, los anuncios en carteles de tiendas y comercios y situaciones similares. Se usa para indicar que a cambio del dinero invertido en algo (“bucks”) se va a conseguir un producto mucho mejor de lo que otras marcas puedan vender. El “bang” puede referirse también a la diversión que un producto ofrece, como un juego de ordenador, una atracción de la feria o algo de este estilo.
Ejemplo de uso: “That restaurant is great, and the prices are very reasonable—you get a lot of bang for your buck.” (“El restaurante es sensacional y los precios son muy razonables, consigues más por el mismo precio.”)
- B. Origen: La teoría más popular sobre el origen de esta expresión indica que la acuñó el presidente Eisenhower durante la Guerra Fría (“Cold War”), en la que se imponía buscar una solución económica para tener un ejército capaz de enfrentarse a la Unión Soviética y finalmente opto por centrarse en aumentar el arsenal nuclear que resultaba más barato que tener miles de soldados a sueldo, equipados y entrenados durante un largo periodo de tiempo. El “bang” sería el de las bombas atómicas al explotar, y el “buck” el dinero de los impuestos destinado a defensa.
La expresión tuvo éxito y la tomaron comercios y marcas para sus campañas publicitarias para indicar el ofrecer un producto más económico o más efectivo.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de noviembre de 2018

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Thanksgiving")

- "Thanksgiving" ... ("Día de Acción de Gracias")
Pronunciación: /ˈθæŋksˌgɪvɪŋ/
Hay un día al año en el que los norteamericanos no comen hamburguesas de cinco kilos, es el día en el que conmemoran (“to commemorate”) el primer viaje turístico organizado a América en el buque Mayflower, primer crucero (“cruise”) que ofertó el todo incluido a sus pasajeros. La zona les gustó tanto que hasta crearon un país nuevo y sustituyeron a la población indígena por actores profesionales que tenían más tirón para el turismo europeo.
Así pues, el 4º jueves de noviembre los estadounidenses celebran el día de acción de gracias (“Thanksgiving Day” o simplemente “Thanksgiving”), día en el que se celebra que la cosecha de misiles nucleares ha sido buena y que los campos aun no son tan radiactivos como para echar a perder las frutas y verduras, aunque todo se andará... Este día se celebra también con desfiles (“parades”) donde hay un montón de carrozas (“floats”) temáticas sobre temas relacionados con esta celebración, pero también con películas, o incluso en plan protesta como reclamando los derechos de la comunidad hipsters que está siendo dejada de lado por la administración de la Casa Blanca.
Lo más característico de este día son la comidas de caridad para los sin techo (“homeless”), y el organizar banquetes (“banquets”) familiares donde se asa un pavo (“turkey”, de ahí lo de llamarlo a veces “Turkey Day”) al que se ha rellenado de patatas y cosas varias a través de su agujero anal y que se acompaña de puré de patatas (“mashed potatoes”), salsa de carne (“gravy”), maíz y cosas varias como hamburguesas con bacon.
Ejemplo de uso: “Nebraska State University football players donated turkeys  to be used for Thanksgiving meals.” (“Los jugadores de futbol profesional del estado de Nebraska donaron pavos para ser usados en las comidas del día de Acción de Gracias.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de noviembre de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Free-range")

- "Free-range" ... ("Criado en libertad")
Pronunciación: /friː-reɪnʤ/
En la época de las cavernas cuando el hombre de Cromagnon quería alimentarse no le quedaba otro que unirse en grupos e ir a cazar un mamut (“mammoth”) o un pterodáctilo (“pterodactylus”) si el doctor les había aconsejado sustituir las carnes rojas (“red meat”) por las aves que tienen menos grasa (“fat”).
La gran pega de ello es que no miraban la etiqueta (“label”) y por eso acababan atiborrándose de alimentos transgénicos (“GM” o “genetically modified”), a consecuencia de lo cual mutaron dieron lugar al homo gilipollescus, antecesor de la humanidad tal y como la conocemos.
Gracias a los supermercados y las etiquetas con miles de códigos y tecnicismos podemos asegurarnos no solo del origen de lo que comemos sino incluso del nivel de estudios alcanzado por el operario que empaquetó el producto o el estado civil (“marital status”) del pastor que crió el animalillo que vamos a zamparnos.
Uno de esos tecnicismos que podemos encontrar en el paquete de la hamburguesa o solomillo que vamos a comprar es el de “free-range”, que indica que el animal en cuestión no permaneció dentro del establo (“stable”) desde que nació hasta que lo sacrificaron sino que se le permitía salir al aire libre a disfrutar del sol y de un picnic con el resto de congéneres de la granja.
Free-range”, “free-roaming”, “cage-free” o “pasture-raised” hace pues referencia a ese método de cría de animales (“animal husbandry”) consistente en tener a los animales pastando fuera del establo o deambulando a su aire por dentro del cercado que rodea a la granja, por lo que el animal lleva una vida más saludable y menos estresante que si estuviera todo el día encerrado en un espacio reducido como el de los establos. Esto ha sido propiciado no solo por clientes (“customers”) más exigentes con la calidad del producto que compran sino también por aquellos que buscan proteger los derechos de los animales (“animal rights”) intentando atajar toda acción que sea constitutivo de maltrato animal (“animal abuse”).
Ejemplo de uso: “There are more than 30 million backyard in Indonesia, and most raise free-range poultry.” (“Hay más de 30 millones de granjeros en Indonesia y la mayor parte crían aves en libertad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 16 de noviembre de 2018

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("To be on first name terms")

- "To be on first name terms" ... ("Tutearse / Tener mucha confianza (con alguien)")
Pronunciación: /tuː biː ɒn fɜːst neɪm tɜːmz/
La mayor parte de los mortales trabajamos para un jefe (“boss”) al que por lo general le suele gustar mandar, y si se pasa y se pone en plan muy autoritario diremos que es un poco mandón (“bossy”), lo que garantiza que rajemos de él a sus espaldas para desahogarnos (“to let off steam”).
En muchas empresas el jefe obligará a sus empleados (“employees”) a tratarlo de Vd. en toda ocasión, lo que en inglés equivale a referirse a él como “Sir” si es hombre, “Madam” si es mujer y “Ma’am” si es una mujer y hablamos en inglés americano. Si además de obligarnos a usar este tratamiento en todos los emails que le mandemos, nos manda que la hagamos una reverencia (“to bow”) cada vez que pase y cuando sale a fumar hay que llevarle bajo palio, entonces quizás resulta que estamos trabajando para un tirano.
En las empresas modernas en las que se considera que lo más importante es el trabajo en equipo (“teamwork”) lo más normal es que el jefe nos pida que le tuteemos, lo que nos hará saber con algo como “Please, call me John”. A partir de ese momento si alguien nos pregunta diremos que en nuestra empresa nos tuteamos (“to be in first name terms” o “to be in first name basis”).
Ojo, porque en ocasiones veremos lo de “to be in first name terms” en sentido figurado para indicar que estamos acostumbrados a lidiar con algo (como los problemas o la adversidad), o que un tema lo conocemos bien (como el rellenar la declaración de la renta o pedir las ayudas de estudio).
Ejemplo de uso: “I myself come from a small country in which we are on first-name terms with the prime minister.” (“Yo mismo provengo de un país pequeño donde nos tuteamos con el presidente.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de noviembre de 2018

JUEVES - LYRICS ("Take my breath away - Berlin")

- Take my breath away - Berlin

Watching every motion
in my foolish lover's game.
On this endless ocean
finally lovers know no shame.

Turning and returning
to some secret place inside.
Watching in slow motion
as you turn around and say:

Take my breath away.
Take my breath away.

Watching I keep waiting
still anticipating love.
Never hesitating
to become the fated ones.
Turning and returning
to some secret place to find.
Watching in slow motion
as you turn to me and say:

My love.
Take my breath away.

Through the hourglass I saw you
in time you slipped away.
When the mirror crashed I called you
and turned to hear you say:
If only for today
I am unafraid.

Take my breath away.
Take my breath away.

Watching every motion
in this foolish lover's game.
Haunted by the notion
somewhere there's a love in flames.

Turning and returning
to some secret place inside.
Watching in slow motion
as you turn my way and say.

Take my breath away.
My love. (x3)

- Notas: Esta canción es la banda sonora de la película Top Gun, esa en la que Tom Cruise es piloto y tan jovencito que parece que haya pasado de la guardería a la academia militar en un solo día. La película va no solo de aviones sino también de la relación entre Tom y la psicóloga de la base, y la canción se centra en esa relación entre ambos. Es por ello que en el fondo el tema de la canción son los sentimientos de una persona hacia la otra, a la que mira con devoción y como esperando que haga que su vida sea perfecta.
- 1. “…Take my breath away…” = Esta es una expresión que se usa para indicar que se siente sorpresa o admiración por algo o alguien porque es maravilloso o excitante, como las vistas del bosque a través de una ventana en un hotel rural y cosas de esas.
- 2. “…hourglass…” = Los “hourglass” son los relojes de arena esos que se usaban en la antigüedad para calcular el tiempo que tardaban los esclavos en subir un jodipiedro a lo alto de la pirámide en construcción y que se usa ahora en juegos como el pictionary.
- 3. “…slipped away…” = Es un phrasal verb que se usa para hablar de escabullirse de una situación o de una reunión social con la habilidad de una anguila que resbala entre las manos.