sábado, 31 de octubre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Discrimination")

- "Discrimination" ... ("Discriminación")
Pron.: /dɪsˌkrɪmɪˈneɪʃən/
Por "discrimination" ("discriminación") se entiende cualquier distinción a favor o en contra de una persona por su pertenencia a un grupo concreto en lugar por sus méritos personales ("personal merit"), suele tener por tanto origen en los prejuicios ("prejudices").
Entre los tipos de discriminación cabe destacas:
- "Racism" ("racismo"), basada en la raza ("race").
- "Homophobia" ("homofobia") cuando se discrimina en base a la orientación sexual ("sexual orientation") del individuo.
- Pregnancy and maternity discrimination ("discriminación por embarazo o maternidad"), sobre todo en el mundo empresarial por considerar que una empleada embaraza o madre no va a tener la misma disponibilidad laboral que la que no ostente esa situación.
- "Male chauvinism" ("machismo"), "sexism" ("sexismo") y misogyny ("misoginia"). Se manifiesta en los estereotipos de género ("gender stereotypes") que atribuyen a cada uno de los sexos unas tareas y unas actitudes distintas no aceptando de buen grado la invasión de los campos tradicionales del otro sexo.
En el polo opuesto tenemos acciones de discriminación positiva ("affirmative action" en US o "positive discrimination" UK) cuando al individuo que pertenece a un grupo tradicionalmente discriminado se le favorece en procesos selectivos, laborales, subsidios ("benefits"), etc. El objetivo de las políticas sociales suele buscar la igualdad social ("social equality") que garantice las mismas oportunidades a todos sus miembros.
Ejemplo de uso: “Discrimination on the grounds of sex or race is unlawful.” (“La discriminación basada en el sexo o la raza va contra la ley.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 30 de octubre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Quality control")

- "Quality control" ... ("Control de calidad")
Pronunciación: /ˈkwɒlɪti kənˈtrəʊl/
Por "quality control" o "Q.C." se entiende el control que todo proveedor ejerce sobre el producto ("product") o servicio ("service") con el que trabaja. Esto se hace para asegurarse que se cumplen los requerimientos ("requirements") o estándares de calidad ("standards of quality") que el cliente requiere o contrata.
Toda cadena de montaje ("assembly line") o sistema de producción en serie ("mass production") puede presentar fallos ocasionales que pasaran a ser defecto ("flaws") en alguno de los elementos producidos. El control de calidad busca reducir el impacto de esos fallos y detectarlos a tiempo antes de que el producto se comercialice y haya reclamaciones que pueden desembocar en una pérdida de la confianza del cliente en dicha marca.
Este control de calidad supone pues una supervisión ("supervision") continúa del proceso de producción y una inspección ("inspection") del producto antes de enviarlo a la cadena de distribución ("distribution chain").
Ejemplo de uso: “Imperfect articles are rejected by our quality control.” (“Los artículos con imperfecciones son rechazados por nuestro control de calidad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 29 de octubre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Tomorrow - Communards")

- "Tomorrow - Communards".
Like the knife of a thief
that's held close to the throat,
I'm threatened by you
and the cruel way you gloat.
You once turned me on,
now all it seems so remote.

You broke me in pieces,
you cherished each blow;
The harder you hit me,
the stronger I grow.
I'll leave you tomorrow,
take my pride and I'll go.

You may break the skin
but you can't kill the soul
I've had all I can take. (x2)

I'm leaving tomorrow. (x2)

I'm leaving, I've had all I can take.

Don't tell me you love me,
your tears are too late.
Your trap was deception,
and I took the bait.

The animal in you,
you can't keep at bay.
I'm not your possession
to treat as you wish.

Your silence will slowly
destroy you each day.
I'm leaving tomorrow,
my love for life is great.

You may break the skin
but you can't kill the soul
I've had all I can take. (x4)

I'm leaving tomorrow. (x2

I'm leaving, yes I'm leaving.

You broke me in pieces,
you cherished each blow;
The harder you hit me,
the stronger I grow.

I'll leave you tomorrow,
take my pride and I'll go

You may break the skin
but you can't kill the soul
I've had all I can take. (x4)

I'm leaving tomorrow. (x5)

miércoles, 28 de octubre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To back out")

- "To back out" ... ("Recular")
Pron.: /tuː bæk aʊt/
"Back" es un sustantivo usado en ingles para referirse a la "espalda" de una persona o a la "parte de atrás" de algo. Usado como verbo pasa a tener dos significados principales: "Moverse hacia atrás o retroceder" o "estar detrás de alguien dispuesto a apoyarlo". Los distintos phrasal de este verbo adoptan uno de estos dos significados y lo matizan en cuanto a contexto de uso.
En el caso de "to back out" se usa para indicar "recular o moverse hacia atrás" pudiendo ser usado en dos tipos de contextos:
- 1. Movimiento físico. En este sentido se usa principalmente al sacar el coche del garaje o de otro espacio cerrado teniendo que salir haciendo marcha atrás.
Ejemplo: "I stood in the driveway and watched him back out and pull away." (“Me quedé de pié en el camino que llevaba a la casa y le vi salir dando marcha atrás y marcharse.")
- 2. Echarse atrás en una decisión. Habíamos tomado una decisión, aceptado una propuesta o nos habíamos ofrecido para hacer algo y por algún motivo cambiamos de idea y nos echamos atrás. Se usa sobre todo cuando alguien incumple un contrato, cuando un político promete algo y en luego se echa atrás, etc.
Ejemplo: "I promised to help and I’m not backing out now." ("Prometí ayudar y no voy a echarme atrás.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 27 de octubre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("A red herring")

- "A red herring" ... ("Pista falsa")
Pronunciación: /ə rɛd ˈhɛrɪŋ/
- A. Significado: Literalmente "un arenque rojo", esta expresión, que se usa principalmente en las series de policías o detectives de la tele, hace referencia a las pistas falsas que llevan a una investigación a conclusiones equivocadas o que nos apartan de la pista o camino correcto a seguir.
Su uso se restringe al de las deducciones o razonamientos y en el caso de las novelas o telenovelas, a un recurso literario que se usa para despistar al lector o espectador y hacerle ir a conclusiones falsas para luego darle un giro al argumento. Expresiones con un significado muy similar son "smoke screen" y "wild goose chase".
Ejemplo de uso: “This story is a red herring to divert public attention from this issue.” (“Esta historia es una pista falsa para distraer la atención pública de este asunto.”)
- B. Origen: Pese a que hay varias teorías sobre el origen de esta expresión, la más popular es la de que en el siglo XIX eran muy frecuentes entre la clase alta las cacerías del zorro mediante perros. Los amantes de los animales lo que hacían para sabotear la caza era coger arenques adobados en salmuera y que desprendían un olor muy intenso y pasarlos por el camino seguido por el zorro en su huida. De este modo los perros al notar el olor del arenque seguirían el rastro de este perdiéndole la pista al zorro que lograba así salvar su vida. 

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 26 de octubre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("City hall")

- "City hall" ... ("Ayuntamiento")
Pronunciación: /ˈsɪti hɔːl/
El "city hall", "town hall", o incluso "civic centre", es el edificio dedicado a la administración local donde tiene su sede el consejo municipal ("city council" o "town council") que tiene a la cabeza al alcalde ("mayor"), que se encarga del gobierno de la ciudad asistido normalmente por un teniente alcalde ("deputy mayor") y una serie de concejales ("town councilor" o "city councilor") que suelen encargarse de los diversos departamentos que componen la gestión municipal ("local management").
La gestión municipal se basa principalmente en la organización y gestión de los servicios públicos ("public services") entre los que se encuentran:
- Servicios de emergencia ("emergency services"), que suelen estar compuestos tanto de la policía ("police"), como de los bomberos ("fire department") y servicios médicos de urgencias ("emergency medical service") dependiendo del país en el que estemos.
- Transporte público ("public transportation"), que básicamente es el autobús urbano que cruza el pueblo y que se avería siempre que hay mercadillo.
- Servicios sociales ("social services"), que se dedican a cosas como dar de comer al hambriento y quitarle la botella de alcohol al sediento a ver si se rehabilita.
Ejemplo de uso: “They massed in front of the city hall.” (“Se concentraron enfrente del ayuntamiento.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 24 de octubre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Backpacker")

"Backpacker" ... ("Mochilero")
Pronunciación: /ˈbækˌpækə/
El término "backpack" se usa para hablar de esa especie de joroba de tela que llevan algunos colgada a la espalda y a la que llamamos mochila. En un alarde de inventiva, alguien decidió crear el verbo “to backpack” para hablar de viajar cargado con la mochila en lugar de con una maleta. A los adeptos a este tipo de viaje se les llama “backpackers” (“mochileros”), y finalmente por “backpacking” se hace referencia al mundo de los viajes de esta gente.
El mochilero ideal se caracteriza por viajar en compañías de bajo coste ("low-cost"), sin pisar jamás una agencia de viajes ("travel agency"), y alojándose en alojamientos de bajo coste como los "B&B" o "bed and breakfast" y los albergues juveniles ("youth hostels").
Si pensamos que al hablar de "turismo" ("tourism") estamos hablando de viajes organizados en grupos para simplemente ver sitios, los "backpackers" deben de ser considerados viajeros ("voyagers") porque lo que se busca en vivir experiencias, huir de los lugares turísticos donde va todo el mundo y, sobre todo, interactuar con la población local.
En ocasiones el "backpacking" tiene como destino del viaje no zonas urbanas sino parques naturales ("nature reserve"), pasando a incluir el senderismo ("trekking") como actividad principal, y el camping ("camping") o vivac ("bivouac") como formas de alojamiento.
Ejemplo de uso: “The bar was full of young Australian backpackers.” (“El bar estaba lleno de jóvenes mochileros australianos.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 23 de octubre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Workaholic")

- "Workaholic" ... ("Adicto al trabajo")
Pronunciación: /ˌwɜːkəˈhɒlɪk/
"Workaholic" es una palabra compuesta ("portmanteau word") de "work" y "aholic", que es una terminación que se usa para indicar algún tipo de adicción ("shopaholic" = "comprador compulsivo", "alcoholic" = "bebedor compulsivo", etc."). En este caso se trata de la adicción al trabajo.
Ser "workaholic" es tener un trastorno compulsivo ("compulsive disorder") que obliga a la persona a permanecer más horas de las debidas en su puesto de trabajo ("workplace"), a hacer horas extras ("to do overtime"), a llevarse trabajo a casa, o a vivir únicamente por y para el trabajo.
Aunque el término podría hacernos suponer que se trata de gente que adora su trabajo y que trabaja duro, no es así, puesto que se trata por lo general de gente que cuando no está trabajando siente una gran angustia ("anxiety") que le impide concentrarse en las demás parcelas de su vida personal. Además, gran parte del tiempo que pasa trabajando es improductivo ("unproductive") en el sentido de que podría alcanzar los mismos resultados trabajando menos pero de modo más eficiente ("efficient").
Entre las cosas que caracterizan a un "workaholic" está que cuando trabajan pierden la noción del tiempo ("to lose track of time"), necesitan estar ocupados todo el tiempo, les cuesta mucho trabajar en equipo ("to work as a part of a team"), les resulta imposible delegar ("to delegate") y si se les hace ver que tienen un problema con el trabajo, su actitud general será la de negación ("denial").
Ejemplo de uso: “A self-confessed workaholic, Tony Richardson can't remember when he last had a holiday.” (“Adicto al trabajo confeso, Tony Richardson no puede recordar cuando fue la última vez que tuvo vacaciones.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




jueves, 22 de octubre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Hurt - Johnny Cash")

- "Hurt - Johnny Cash".
I hurt myself today,
to see if I still feel.
I focus on the pain,
the only thing that's real.
The needle tears a hole,
the old familiar sting.
Try to kill it all away,
but I remember everything.

What have I become,
my sweetest friend.
Everyone I know
goes away
in the end.
And you could have it all,
my empire of dirt.
I will let you down.
I will make you hurt.

I wear this crown of thorns
upon my liar's chair.
Full of broken thoughts
I cannot repair.
Beneath the stains of time
the feelings disappear.
You are someone else,
I am still right here.

What have I become,
my sweetest friend.
Everyone I know
goes away
in the end.
And you could have it all,
my empire of dirt.
I will let you down.
I will make you hurt.

If I could start again
a million miles away
I would keep myself,
I would find a way.

miércoles, 21 de octubre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To follow up")

- "To follow up" ... ("Hacer el seguimiento")
Pronunciación: /tuː ˈfɒləʊ ʌp/
Como verbo, "to follow up" se usa para indicar el estudiar algo detenidamente y ver como evoluciona con el tiempo, es decir, hacerle un seguimiento o investigar más a fondo a ver que sacamos de ello. Es lo que una empresa hace con un proyecto que a primera vista parece interesante y deciden desarrollarlo o llevarlo adelante, y es también lo que la policía hace cuando encuentra documentos o pistas que requieren un estudio adicional.
Ejemplo de uso: "I have an idea for an article that you may like to follow up." ("Tengo una idea para un artículo que quizás quieras desarrollar.")
Como adjetivo, "follow-up" añade la característica de "adicional", "suplementario" o "extra". Así pues podemos encontrarnos con "follow-up investigations" ("investigaciones adicionales"), "follow-up materials" ("materiales suplementarios"), "follow-up questions" ("preguntas adicionales o reiterativas sobre un mismo punto"), y un largo etc.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 20 de octubre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To extend the olive branch")

- "To extend the olive branch" ... ("Hacer una oferta de paz")
Pronunciación: /tuː ɪksˈtɛnd ði ˈɒlɪv brɑːnʧ/
- A. Significado: Es una expresión muy formal que se usa solo en el campo de la literatura o de la prensa cuando se quiere dar una visión simbólica de lo que sucede. La podemos encontrar bajo la forma de "to extend the olive branch", o podemos encontrarnos la forma abreviada "olive branch", en ambos casos hacen referencia a intentos, esfuerzos a o intenciones de poner fin a las hostilidades entre dos partes y tratar de iniciar un tiempo de paz. Se usa no solo referido en el caso de las guerras sino también referido a los problemas entre naciones, grupos de personas, o incluso en el ámbito de la pareja.
No es sinónimo de "hacer las paces", porque "hacer las paces" implica la aceptación o intento por ambas partes. "To extend the olive branch" se usa solo cuando una de las partes es la que hace el intento o es la que inicia el proceso.
Ejemplo de uso: "By reducing military spending the government is offering an olive branch to rival countries." ("Reduciendo el gasto militar el gobierno está haciendo una oferta de paz a los países rivales.")
- B. Origen: Esta es una de esas expresiones de uso común que provienen de la Biblia, más concretamente del pasaje del Génesis en el que se habla del diluvio universal ("the Flood") y del arca de Noé ("Noah's Ark"). Pasados varios días de estar navegando por un mundo inundado soltaron a una paloma que regresó con una rama de olivo, clara señal de que las aguas estaban bajando y había tierra firme a descubierto. El descenso de las aguas significaba que Dios había hecho las paces con la humanidad, de ahí el simbolismo de la paloma de la paz.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 19 de octubre de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Sex worker")

- "Sex worker" ... ("Profesional del sexo")
Pronunciación: /sɛks ˈwɜːkə/
Por definición, un "sex worker" ("profesional del sexo") es una persona que trabaja en la industria del sexo ("sex industry") y que recibe su dinero por algún tipo de trabajo sexual ("sex service").
Dentro de este concepto entran una gran cantidad de gente:
- Chicas de compañía ("call girl" o "escort"), que por regla general trabajan para una agencia de chicas de compañía ("escort agency"). Los hombres que se dedican a esta profesión son "male escort".
- Teleoperadores de líneas eróticas ("phone sex operators") que se dedican a decir cochinadas por teléfonos para deleite del pervertido que llama.
- Personal que se dedica a las espectáculos eróticos, tanto si se trata de bailes ("erotic dances"), quitarse la ropa ("stripteases"), sexo por webcam ("web-cam sex") o espectáculos a solas en una habitación mientras el pervertido mira por una ventanilla ("peep shows").
- Actores y actrices porno de esos que salen en películas que yo jamás he visto.
- Gente metida en el mundo de la prostitución.
Ejemplo de uso: “I don’t think being a sex worker is a good starting point for your career.” (“No creo que ser un profesional del sexo es un buen punto de partida para tu carrera.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 17 de octubre de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Brainstorm")

- "Brainstorm" ... ("Tormenta de ideas")
Pronunciación: /ˈbreɪnstɔːm/
El "brainstorming" o "tormenta de ideas" es dinámica de grupo ("group dynamics") que consiste en reunir a una serie de personas para encontrar una solución a un problema o situación. Se deja que todos los individuos del grupo propongan soluciones o ideas por absurdas o ridículas que puedan parecer sin tener que justificarlas o definirlas en detalle. Solo en un momento posterior se analizarán cada una de las opciones presentadas y se descartarán ("to rule out") aquellas que sean irrealizables o que no sean viables ("feasible"). 
La idea es por tanto crear un ambiente de libertad y confianza donde nadie se abstenga de ("to refrain from") presentar opciones por parecer disparatadas ("crazy") porque su idea puede dar pie a otra de otro de los miembros del grupo y de ahí acabar surgiendo la solución buscada. Se trata de generar ideas y no de analizarlas o evaluarlas ("to assess").
Es una técnica empleada sobre todo en el mundo de la publicidad ("advertising") donde la originalidad y el salirse de los convencionalismos ("conventionality") es un valor en alza muy demandado por los clientes que desean que su anuncio tenga un gran impacto en el espectador y que no le pase desapercibido ("to go unnoticed").
Ejemplo de uso: “Let’s brainstorm on this for a little while.” (“Vamos a tener una tormenta de ideas sobre esto durante un ratito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 16 de octubre de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("E-tailing")

- "E-tailing" ... ("Comercio electrónico")
Pronunciación: /iːˈteɪlɪŋ/
Esta es otra de esas palabras nuevas que han surgido con el auge del comercio a través de internet. Es un compuesto de "electronic" y de "retailing", por lo que es un sinónimo de "e-commerce" o de "electonic commerce". "E-tailing" por tanto hace referencia a todo tipo de comercio tanto de compra-venta de productos como de contratación de servicios que se realicen a través de internet.
Este comercio electrónico incluye tanto el echar una ojeada al producto ("browsing"), hacer el pedido ("to place an order") y pagar por las compras ("to pay for the purchases"). Sin embargo la realidad es que por parte del consumidor el servicio cara a cara ("face-to-face") resulta imposible de reemplazar completamente y eso lleva a que la mayor parte de las tiendas tengan venta por internet y venta regular a través de tiendas físicas en lo que se conoce como "click and mortar".
Ejemplo de uso: “Etailing is going to replace the classical brick-and-mortar business.” (“El comercio electronic va a sustituir a los clásicos negocios de tiendas físicas.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 15 de octubre de 2015

JUEVES - LYRICS ("Alive and kicking - Simple minds")

- "Alive and kicking - Simple minds".
You turn me on,
you lift me up,
and like the sweetest cup
I’d share with you.

You lift me up,
don’t you ever stop,
I’m here with you.
Now it’s all or nothing
’cause you say
you’ll follow through
You follow me,
and I, I, I follow you.

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?
Who is gonna come and turn the tide?
What’s it gonna take
to make a dream survive?
Who’s got the touch
to calm the storm inside?
Who’s gonna save you?
Alive and kicking

Stay until your love is,
alive and kicking.
Stay until your love is,
until your love is, alive.

Oh you lift me up
to the crucial top,
so I can see.
Oh you lead me on,
till the feelings come
and the lights that shine on.

But if that don’t mean nothing
Like if someday
it should fall through
You’ll take me home
where the magic’s from
and I’ll be with you.

What you gonna do when things go wrong?
What you gonna do when it all cracks up?
What you gonna do when the love burns down?
What you gonna do when the flames go up?
Who is gonna come and turn the tide?
What’s it gonna take
to make a dream survive?
Who’s got the touch
to calm the storm inside?

Don’t say goodbye
Don’t say goodbye
In the final seconds
who’s gonna save you?

Oh, alive and kicking
Stay until your love is,
love is, alive and kicking. (x3) 

miércoles, 14 de octubre de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To hand in")

- "To hand in" ... ("Entregar")
Pronunciación: /tuː hænd ɪn/
El verbo "to hand" se usa en sentido general para indicar el pasar algo a manos de alguien, ponerle algo en la mano, etc. Al añadirle la preposición "in" cambia de significado ligeramente adoptado el sentido de "entregar directamente en mano algo a alguien", y se suele usar en los siguientes casos:
- A. Trabajos o deberes que el alumno debe de presentar a sus profesores.
Ejemplo: "The teacher told the children to hand in their exercise books." ("El profesor les dijo a los niños que entregasen su libro de ejercicios.")
- B. Informes, recibos y cualquier tipo de documento.
- C. Cartas de dimisión. Este es uno de los usos más frecuente de este verbo.
Ejemplo: "Alice has just handed in her resignation." ("Alice acaba de entregar su renuncia.")
Este tipo de "entrega" siempre va referida a un documento que se entrega de modo oficial. Un sinónimo de "to hand in" aunque muy formal es "to submit" que se ve mucho en formularios que se envían por internet y en el lenguaje oficial referido a peticiones de trabajo, entrega de curriculums vitae, etc.
Ojo con el modo con el que queramos expresar "entregar",  puesto que si de lo que hablásemos fuese de entregar a un delincuente, habría que usar el verbo "to turn in", si se tratase de un rehén ("to hand over") y los casos podrían continuar al tratarse de un sentido muy complejo que en inglés se expresa con verbos muy distintos según lo que sea la cosa que se "entrega".

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 13 de octubre de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("To know the ropes")

- "To know the ropes" ... ("Conocer el negocio")
Pronunciación: /tuː nəʊ ðə rəʊps/
- A. Significado: Tiene tres formas principales, "to learn the ropes", "to show the ropes" o "to know the ropes". Las tres se usan para indicar el aprendizaje de las particularidades de un negocio, de un puesto o de un parcela concreta de la vida. Implica que estamos hablando de procesos que requieren experiencia o practica para poder llegar a dominarlas o a efectuarse con desenvoltura, como el arte de freír churros en una churrería de barrio sin quemarse con las salpicaduras de aceite.
La traducción puede ser la de "conocer el negocio", pero una forma más coloquial sería "saber cómo va esto".
Ejemplo de uso: “Ask John, he knows the ropes around here.”  ("Pregúntale a John, él sabe cómo va esto.")
- B. Origen: La expresión tiene su origen en la navegación. Para ser un buen marinero había que conocer bien tanto los tipos de nudo como cual convenía para cada situación así como que cuerdas actuaban sobre cada vela de cara a su arriado e izado sin confundirse.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com