jueves, 30 de noviembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Beautiful stranger - Madonna")

- Beautiful stranger – Madonna

Haven't we met?
You're some kind of beautiful stranger.
You could be good for me.
I've had the taste for danger.

If I'm smart then I'll run away,
but I'm not so I guess I'll stay.
Heaven forbid,
I'll take my chance on a beautiful stranger.

I looked into your eyes
and my world came tumbling down.
You're the devil in disguise,
that's why I'm singing this song.

To know you is to love you.
You're everywhere I go
and everybody knows.

To love you is to be part of you.
I've paid for you with tears
and swallowed all my pride.

Da-da-da-dum da-dum da-dum da da da-da dum
Beautiful stranger.
Da-da-da-dum da-dum da-dum da da da-da dum
Beautiful stranger.

If I'm smart then I'll run away,
but I'm not so I guess I'll stay
Haven't you heard
I fell in love with a beautiful stranger?

I looked into your face,
my heart was dancing all over the place.
I'd like to change my point of view
if I could just forget about you.

To know you is to love you.
You're everywhere I go
and everybody knows.

I looked into your eyes
and my world came tumbling down.
You're the devil in disguise,
that's why I'm singing this song.

To know you is to love you.
You're everywhere I go
and everybody knows.

I've paid for you with tears
and swallowed all my pride.

Da-da-da-dum da-dum da-dum da da da-da dum
Beautiful stranger.
Da-da-da-dum da-dum da-dum da da da-da dum
Beautiful stranger.

- Notas: Con esta canción nuevamente los que consideran a Madonna una seguidora de Satán se hacen pajas mentales (“mental handjobs”) y dicen que ese “beautiful stranger” al que Madonna dedica la canción es el demonio, lo cual tiene menos sentido que lavar la verdura en la lavadora.
Durante cierto tiempo Madonna estuvo saliendo con el escritor británico Andy Bird, hasta que la relación se rompió y un día a Madonna se le ocurrió esta canción y se la dejó en el contestador automático para que no le quedase ninguna duda de en quien estaba pensando cuando la compuso.
Como todas las canciones de amor, todo gira en torno a los mismos tópicos: como la trucha al trucho, te quiero mucho, y cosas por el estilo que se entienden claramente al escuchar la canción.
- 1. “…Heaven forbid …” =Heaven forbid”, al igual que “God forbid” es una expresión que se usa para indicar algo así como “Dios lo evite a toda costa”, indicando el que uno espera que algo no suceda en modo alguno, vamos como el “ojala no” que se usa a nivel de la calle.
- 2. “…tumbling down…” = Una canción sin phrasal verb sería como un jardín sin hierbajos. “To tumble down” se usa para indicar el derrumbarse por completo, el quedar reducido a un montón de escombros.

miércoles, 29 de noviembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To be into”)

- "To be into" ... (“Estar interesado en")
Hay muchas maneras de mostrar interés o carencia completa de interés en inglés. Para demostrar que algo no está entre nuestras preferencias personales usaríamos “this is not my cup of tea”, expresión con la que indicamos que algo no nos gusta, pero tampoco nos disgusta tanto como para preferir que nos claven un clavo en el dedo gordo del pie. Lo extremo sería usar “to loathe”, que es cuando algo nos produce autentico disgusto, o lo aborrecemos como me sucede a mí con los bocadillos de Nutella con anchoas que me obligaban a tomarme para merendar.
To get into something” se va hacia el polo opuesto, ya que es un giro verbal que se usa para indicar que algo nos gusta o interesa mucho y es algo a lo que le dedicamos tiempo porque es una pasión personal. Normalmente “to be into something” se usa para esas personas que no paran de hablar de esa cosa que les gusta tanto hasta el punto de ser un auténtico brasa que llega a convertirse en monotemático (“his only topic of conversation”) pese a que antes hablaba de cosas más elevadas como filosofía, metafísica y la cría del berberecho amazónico en aguas templadas.

martes, 28 de noviembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Keen bean”)

- "Keen bean" ... ("Muy entusiasta”)
Pronunciación: /kiːn biːn/
- A. Significado:Keen” es un adjetivo que se usa para hablar de “entusiasmo” ante una actividad o de poner mucho interés en algo que se está diciendo o que se está leyendo, etc. Normalmente se usa “to be keen on...” para hablar de algo que nos entusiasma o que despierta todo nuestro interés. “Bean” son las alubias que a los británicos les encanta cocer con tomate, meter en lata y luego comerlas incluso sobre pan de molde.
Esta expresión y sus similares (“to been as a bean”) se usan para intensificar el interés o entusiasmo que una persona muestra ante algo y se suele usar para esa persona tan entusiasta que parece que este bajo el influjo de drogas excitantes o que parece haberse tomado 50 cafés seguidos.
Ejemplo de uso: “My co-workers always criticised me for being such a keen bean.”) (“Mis compañeros del trabajo siempre me critican por ser tan entusiasta.”)
- B. Origen: No hay que buscarle historias peregrinas que expliquen la relación entre las alubias y el interés. No hay variedades de alubias que despierten el interés o el entusiasmo ni ningún tipo de alubia que aumente el grado de atención a lo que dice tu pareja. La expresión se basa en la aliteración, o recurso literario consistente en poner juntas dos palabras que suenan de modo similar para darle musicalidad a la expresión. Los americanos usan “eager beaver” con el mismo sentido, y nuevamente se trata de una expresión basada en la aliteración.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 27 de noviembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Lukewarm")

- "Lukewarm" ... ("Tibio")
Pronunciación: /ˈluːkwɔːm/
En el ejército cuando se salen de maniobras (“maneuvers”) solo hay dos rangos de temperatura: frío que te cagas como en Burgos en enero, o calor que te mueres como en Sevilla en agosto. En el mundo real las cosas son distintas y hay más matices (“nuances”) y hay hasta temperaturas agradables en las que no desearías arrancarte la piel. “Lukewarm” es uno de esos matices.
Lukewarm” por definición es esa temperatura que no es ni frío ni calor y que podríamos llamar “tibio”, como esa cerveza recién comprada del súper que solo un alcohólico se tragaría sin enfriar previamente. Alguno podrían traducirlo por “temperatura ambiente”, aunque para esto es mejor usar la expresión “room temperature” ya que la temperatura ambiente en la Antártida es frío de cojones más que “tibio”.
El problema es que hay un segundo término para hablar de tibio, “tepid”, y ahí es donde la matan, ya que significa lo mismo. Entonces ¿cuál es la diferencia entre ambos? La respuesta corta es “ninguna” ya que se pueden usar indistintamente, pero para algunos (aunque no para los diccionarios) “tepid” se usa cuando algo no está suficientemente caliente o no tan caliente como nos gustaría, como el arroz tres delicias de muchos bufets libres, mientras que “lukewarm” se usa para algo que preferiríamos tomar más frío, como el champagne que tomamos los millonarios que nos hemos enriquecidos escribiendo blogs como este.
Ejemplo de uso: “Wash your face with lukewarm water.” (“Lávate la cara con agua tibia.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 25 de noviembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Slang")

- "Slang" ... ("Argot”)
Pronunciación: /slæŋ/
Como aprender un idioma no es ya de por sí jodido, alguien se inventó los dialectos (“dialects”) que en inglés son, entre otros, el británico, el americano y de Vallecas, que es el que hablo yo y que no entiende ni mi profesor de inglés.
Para rizar más el rizo, a la gente le da por hablar de un modo más coloquial, acortando palabras como “vet” para hablar del veterinario (“veterinary”) o creando términos nuevos como “frenemy” para hablar de alguien que a veces se comporta como “friend” y otras como “enemy”, es decir, como la suegra que delante de tu pareja es dulce con nosotros pero que en cuanto esta abandona la sala de estar se vuelve Mr. Hyde y Hitler todo en uno. A esto se le conoce como “slang”, que algunos dicen que es la abreviatura de “short language”, y que se refiere a modos particulares de hablar de ciertos grupos como una generación concreta, los seguidores de Operación Triunfo o los habitantes del Bronx. Nosotros traducimos “slang” por “argot” y nos fumamos un Partagas de medio metro, aunque en inglés también existe el término “argot” que en inglés se usa solo para referirse al lenguaje especial de un cierto grupo, especialmente criminales para entenderse entre ellos.
También tenemos la jerga (“jargon”) es simplemente el vocabulario técnico de un grupo profesional como el médico, el de los abogados o el de los militares que no hay quien entienda a menos que trabaja en el mismo sector.
Ejemplo de uso: “The phrase is labelled as slang in the dictionary.” (“La frase está etiquetada en el diccionario como slang.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 24 de noviembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Guesstimate")

- "Guesstimate” ... ("Cálculo aproximado")
Pronunciación: /gɛstɪmɪt/
Cuando uno va a acometer una reforma (“renovation” o “reno”) en casa, lo normal es llamar al contratista, explicarle lo que uno quiere, y pedirle que nos haga un presupuesto para calcular lo que nos va a costar la broma, y ahí es donde empiezan las diferencias entre español e inglés.
Si buscamos “presupuesto” es inglés en el diccionario nos sale “budget”, pero eso es presupuesto en el sentido de fondos o de dinero que tenemos para hacer algo como comprar maquinaria nueva para la empresa o para salir de viaje en verano o comprar condones para sustituir el que llevamos en la cartera y que lleva ahí ya un lustro (“lustrum”).
El segundo concepto similar es el de “estímate”, que es el primer calculo que nos hace el contratista al acabar de visitar nuestra casa, ver el cuchitril (“hovel”) en el que vivimos y escuchar nuestras ideas para convertirlo en un palacio. Se trata de una aproximación que no es vinculante, es decir, que el coste final de la reforma puede ser mucho mayor o menor que este primer cálculo.
La tercera opción es la de “quotation”, que es ya un presupuesto que nos hace el contratista tras haber vuelto de esa visita a su oficina, haber mirado precios y costes y haber hecho cálculos (“to crunch the numbers”). Este presupuesto o “quotation” es ya un contrato en firme de lo que el contratista nos cobrará al final de la obra sin que pueda modificarlo a menos que pase algo gordo.
El “guesstimate” es la mezcla de “guess” y de “estímate”, y es un cálculo muy grosso modo u aproximado simplemente para que nos hagamos una idea básica de por dónde pueden ir los tiros. Trasladado al ejemplo anterior sería una cifra que nos daría el constructor si lo llamamos por teléfono y le explicamos la idea sin que vea la casa y mientras se ríe a nuestra costa (“at our expense”), o el calculo que nos haría alguien que no es experto en la materia, pero sabe un poco del tema.
Ejemplo de uso: “Can you give a guesstimate of how much it will cost to fix my car? (“¿Puedes darme un cálculo aproximado de cuanto me costará reparar el coche?”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 23 de noviembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Promises")

- Promises – Cranberries

You'd better believe I'm coming.
You'd better believe what I say.
You'd better hold on to your promises
because you bet you'll get what you deserve.

She's going to leave him over.
She's going take her love away.
So much for your eternal vows, well,
it does not matter anyway.

Why can't you stay
here a while?
Stay here awhile.
Stay with me.

Oh oh oh oh oh oh.
All the promises we made,
promises we made.
All the meaningless and empty words I broke,
broke broooke.

Oh oh oh oh oh
All the promises we broke,
promises we broke
All the meaningless and empty words I spoke,
spoke spooooke.

What of all the things that you taught me?
What of all the things that you'd say?
What of all your prophetic preaching?
You're just throwing it all away.

Maybe we should burn the house down,
have ourselves another fight,
leave the cobwebs in the closet
'cause tearing them out is just not right.

Why can't you stay
here awhile?
Stay here awhile.
Stay with me.

Oh oh oh oh oh.
All the promises we made,
promises we made.
All the meaningless and empty words I prayed,
prayed praaaayed.

Oh oh oh oh oh.
All the promises we broke,
promises we broke.
All the meaningless and empty words I spoke,
spoke Spooooke.

Oh oh oh oh oh.
All the promises we made,
promises we made.
All the meaningless and empty words I prayed,
prayed praaaayed.

Oh oh oh oh oh.
All the promises we broke,
promises we broke.
All the meaningless and empty words I spoke,
spoke Spooooke.

Oh hey oh hey oh hey ...

- Notas: Otra canción de esas en las que el video oficial tiene poco que ver con la canción en sí. La canción no va de una bruja que vuela y tira rayos a los Dragon Ball sino sobre el divorcio visto desde el punto de vista de una persona despechada que casi jura venganza por todas las promesas que se hicieron el uno al otro con ocasión de la boda y que ahora están rotas.
La cantante incluso se plantea el seguir juntos, aunque eso signifique otra discusión de esas que hacen hasta temblar los cimientos de la casa.
- 1. “…to leave him over …” = “To leave over” se usa para hablar de dejar algo como un poco de comida, para el día siguiente. Aquí lo que se deja es la relación para ver si al dejar las cosas un poco de lado, todo se soluciona sin tener que recurrir a medidas drásticas.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To wander around”)

- "To wander around" ... (“Deambular")
Pronunciación: /tuː ˈwɒndər əˈraʊnd/
Vivimos en un mundo marcado por las prisas (“rush”) porque hay que trabajar ocho horas, y además hacer horas extras (“overtime”), luego ir al gimnasio a quemar calorías y de ahí ir a clases de piano y de sevillanas para considerar que hemos aprovechado (“to make good use of”) el día.
To wander”, “to wander about” o “to wander around” son formas verbales para hablar de justo lo contrario, ya que se emplean para hablar de moverse por una zona sin rumbo aparente, sin prisa alguna y sin propósito claro. Esto es lo que hacen los turistas que quieren disfrutar sus vacaciones sin estrés de ninguna clase, los zombis que buscan cerebros de los que alimentarse, y la gente que hace “window-shopping”, práctica consistente en ir de tiendas sin intención de comprar solo para ver escaparates y así pasar el rato sin abrir la cartera ya que por lo visto tienen en ella vampiros o seres de ultratumba que mueren si les da la luz del sol.
Por supuesto que este verbo no solo se usa para este “vagar” o “deambular” cuando se hace porque a uno le apetece ir a su bola, sino que también se usa cuando uno se mueve lentamente porque está en estado de shock, aturdido (“dazed”), o con claros síntomas de desorientación como Chanquete si le hubiesen puesto Facebook en el barco.
Ejemplo de uso: “I had some free time, so I decided to wander around the city.” (“Tenía tiempo libre, así que decidí deambular por la ciudad.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 21 de noviembre de 2017

MARTES - EXPRESIONES ("Cast one’s bread upon the waters”)

- "Cast one’s bread upon the waters" ... ("Haz el bien y no mires a quien”)
Pronunciación: /kɑːst wʌnz brɛd əˈpɒn ðə ˈwɔːtəz/
- A. Significado: Esta frase solo la emplearía un “do-gooder”, es decir, gente como Ned Flanders de los Simpsons que siempre quiere hacer el bien. Se usa para indicar / aconsejar a alguien que debe hacer lo que es correcto aunque no vea un beneficio propio a corto plazo (“at short term”). En un mundo donde nadie se rasca un sobaco (“armpit”) a menos que saque beneficio de ello, con esta frase se exhorta a cambiar esa actitud y a hacer el bien aunque no vayamos a recibir nada como premio o contraprestación.
Ejemplo de uso: “Joseph is casting his bread upon the waters, supporting Bob while he works on his novel.” (“Joseph está haciendo el bien apoyando a Bob mientras trabaja en su novela.”)
- B. Origen: Es una frase que aparece en la Biblia, en el libro del Eclesiastés, donde se predica que si una persona es generosa y comparte lo que tiene con los otros, aunque no sea recompensado inmediatamente, a la larga Dios le premiará por ello.
En la cita original, se incita a sembrar (“to sow”) un campo inundado porque aunque no se vaya a recoger una cosecha (“harvest”) inmediata, cuando las aguas se calmen y bajen, las semillas germinarán (“to germinate”) y darán fruto.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 20 de noviembre de 2017

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To eavesdrop")

- "To eavesdrop" ... ("Escuchar a escondidas")
Pronunciación: /tuː ˈiːvzdrɒp/
Los “eaves” son los aleros del edificio, que cuando llueve o hay rocío gotean (“drop”) esas gotas de agua fría que se te meten por el cuello del jersey y te congelan hasta la glándula de chirimbolo que solo los seres muy inteligentes tenemos. Lo de “eavesdropping” viene de los cotillas o pervertidos (“perverts”) que se arriesgan a estar quietecitos debajo de un alero que gotea con tal de poder escuchar a través de la ventana lo que se está diciendo dentro de la casa.
En la actualidad ya nadie intenta escuchar a través de la ventana sino que escuchan a través de la puerta o a través de esas paredes de pladur donde si el vecino apoya la cabeza en tu lado sale un bulto con forma de cabeza con tupé (“toupee”). Como la actividad de “escuchar a escondidas” se mantiene, el verbo usado para estas escuchas sigue siendo “to eavesdrop”. De hecho, hasta cuando uno pincha el teléfono de otra persona, lee sus emails o wassaps, se puede considerar que está haciendo “eavesdropping”.
Cuando en lugar de escuchar o intentar enterarse de las conversaciones de otro lo que se busca es mirar la actividad sexual de otra persona o personas, entonces lo que tenemos es un voyeur (“voyeur”) o en lenguaje coloquial un “Peeping Tom”, ya que “to peep” es espiar o mirar a escondidas y Tom fue el único que intento mirar a la famosa Lady Godiva cuando se paseó por el pueblo desnuda a caballo.
Ejemplo de uso: “The only way to find out is eavesdrop on the conversations my mom and dad had.” (“El único modo de averiguarlo es escuchando a escondidas las conversaciones que mama y papa tuvieron.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


sábado, 18 de noviembre de 2017

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Happy hour")

- "Happy hour" ... ("Hora feliz”)
Pronunciación: /ˈhæpi ˈaʊə/
Las dos palabras preferidas por la mayor parte de los seres humanos son “gratis” (“free”) y barato (“cheap”), cosa que sabe todo tabernero (“bartender”) sabe y que va a explotar de la mejor manera para colocar los cacahuetes pasados y los pepinillos en vinagre caducados a sus clientes menos exigentes.
De esta concepción mercantil surge la idea de la hora feliz (“happy hour”), que consiste en vender las bebidas a menor precio o incluyendo algo de picar gratis (“snacks”) durante un cierto horario con la intención de animar (“to encourage”) a la gente a llenar el local durante esas horas.
Dependiendo del país y del lugar estas “happy hours” se hacen por la noche para captar clientela (“customers”) cuando hay muchos bares abiertos cerca en la misma zona, o cuando los clientes ya están achispados (“tipsy”) y ya tragan alcohol barato o cerveza del supermercado que no se bebe ni mi perro tras comerse un polvorón. En otros países la “happy hour” se da entre las 5 y las 7 de la tarde, y tiene como objetivo a la población trabajadora para que vayan al bar a tomarse una con los compañeros (“colleagues”) antes de irse a sus casas a pudrirse (“to rot”) en su piso de soltero alimentándose de comida barata que acumula en la nevera.
Ejemplo de uso: “On Friday, happy hour starts at 3 p. m. and continues until closing.” (“El viernes la hora feliz empieza a las 3 de la tarde y continua hasta que se cierra.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 17 de noviembre de 2017

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Gazumping")

- "Gazumping” ... ("Venta al mejor postor")
Pronunciación: /ɡəˈzʌmpɪŋ/
Este término es raro de cojones (“fucking weird”) en el sentido de que se ve muy poco, solo en inglés británico y en contextos comerciales, pero cuando aparece en un texto dan ganas de saltar por la ventana de un sexto piso.
El “gazumping” es una práctica comercial muy sucia consistente en que cuando se ha acordado un precio de venta de algo (normalmente una casa) a un comprador, y este está completamente convencido, viene el propietario (normalmente una abuelita que hasta ese momento le recordaba a su propia abuelita cariñosa) y le dice que ya no está de acuerdo con el precio de venta y se lo sube así por las buenas (“just like that”). El resultado normal es el cabreo del comprador que sabe que o traga o tiene que olvidarse de ese piso e ir a buscar otro que comprar.
Una segunda variante del “gazumping” es cuando el propietario ya ha apalabrado la venta de esa propiedad o piso con alguien y todos están felices, y viene otro comprador (“buyer”) que ofrece más dinero y el propietario se abre de patas (“spread his legs”) a la nueva oferta y manda a paseo al primer comprador que se va a quedar con un palmo de narices (“to let someone down”) cuando ya daba por realizada la compra.
Ejemplo de uso: “During the 1980s, practices like gazumping gave the property business in England a bad name." ("Durante los 80, practicas como la de la venta al mejor postor dieron al necio de la propiedad un mal nombre en Inglaterra.")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 16 de noviembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Earth song - Michael Jackson")

- Earth song – Michael Jackson

What about sunrise?
What about rain?
What about all the things
that you said we were to gain...?

What about killing fields?
Is there a time?
What about all the things
that you said was yours and mine...?

Did you ever stop to notice
all the blood we've shed before?
Did you ever stop to notice
the crying Earth the weeping shores?

Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh

What have we done to the world?
Look what we've done.
What about all the peace
that you pledge your only son...?

What about flowering fields?
Is there a time?
What about all the dreams
that you said was yours and mine...?
Did you ever stop to notice
all the children dead from war?
Did you ever stop to notice
the crying Earth the weeping shores?

Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh

I used to dream,
I used to glance beyond the stars.
Now I don't know where we are,
although I know we've drifted far

Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh

Hey, what about yesterday? (What about us?)
What about the seas? (What about us?)
The heavens are falling down. (What about us?)
I can't even breathe. (What about us)
What about apathy? (What about us)
I need you. (What about us)
What about nature's worth? (Ooo, ooo)
It's our planet's womb. (What about us)

What about animals? (What about it)
We've turned kingdoms to dust. (What about us)
What about elephants? (What about us)
Have we lost their trust? (What about us)
What about crying whales? (What about us)
We're ravaging the seas. (What about us)
What about forest trails? (Ooo, ooo)
Burnt despite our pleas. (What about us)

What about the holy land (What about it)
torn apart by creed? (What about us)
What about the common man? (What about us)
Can't we set him free? (What about us)
What about children dying? (What about us)
Can't you hear them cry? (What about us)
Where did we go wrong? (Ooo, ooo)
Someone tell me why. (What about us)

What about babies? (What about it)
What about the days? (What about us)
What about all their joy? (What about us)
What about the man? (What about us)
What about the crying man? (What about us)
What about Abraham? (What about us)
What about death again? (Ooo, ooo)
Do we give a damn?

Aaaaaaaaah Oooooooooh
Aaaaaaaaah Oooooooooh

- Notas: 
Michael Jackson era un hombre curioso, y sus canciones lo son más. Esta canción, de contenido ecológico, se le ocurrió de repente mientras estaba en Austria en un hotel y pensó en la tierra como un organismo vivo que intenta curarse de las heridas que le produce la humanidad pero que no puede dar abasto contra tanto abuso (a saber que se había fumao).
El planteamiento de la canción es bíblico, se basa en el Apocalipsis, y por eso habla de desastres naturales que destruyen el planeta, gente que ante lo que sucede se arrodilla para pedir piedad a su dios y entonces se produce una nueva creación con una nueva tierra. De ahí la referencia a la “holy land” (“Tierra Santa”) y a Abraham.
- 1. “…pledge …” = Por “pledge” se entiende una promesa firme que hace alguien y en la que pone su honor personal como garantía.
- 2. “…pleas…” = Las “pleas” son las suplicas o ruegos que hace alguien a un poderoso o a una institución buscando que se le trate con magnanimidad. Es una palabra muy formal.