sábado, 28 de febrero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("One-night stand")

- "One-night stand" ... ("Sexo ocasional - Rollo de una noche")
Pronunciación: /wʌn-naɪt stænd/
One-night stand" hace referencia al sexo casual ("casual sex") u ocasional que dos personas (o más) tienen de modo aislado y sin ninguna intención de iniciar una relación personal, de repetir el encuentro, o incluso de volver a verse, independientemente de que el futuro la cosa pueda cambiar o incluso la relación iniciarse o afianzarse si surgen los sentimientos. Lo único que se busca en este tipo de encuentros es el sexo por sí mismo sin más. A la persona con la que se tiene sexo casual, también se la denomina también con esta misma expresión.
Una situación posible al tener sexo casual fruto de beber demasiado es la de despertarse con alguien tan poco atractivo que en el caso de que tenga su cabeza apoyada en nuestro brazo, preferiríamos cortárnoslo a mordiscos para salir de allí sin despertarle, a correr el riesgo de que se despierte antes de que nos demos a la fuga. Es lo que en lenguaje coloquial se conoce como "coyote ugly", que se usa para la gente que es fea de cojones.
Pero, "one night stand") puede tener otros dos significados:
- "Night stand", es la mesita de noche que se coloca al lado de la cama y en la que dejamos cosas como las gafas, el móvil, o la pistola magnum calibre 9 mm parabellum si somos de esa gente con licencia de armas que cree que los ladrones van a asaltarle por la noche.
- "One night stand", como espectáculo que tendrá lugar en una sesión única en un lugar. En el caso de un tour de un artista, cada sitio en el que tenga lugar una actuación será "one night stand".
Ejemplo de uso: “I wanted it to be more than a one-night stand.” (“Quería que fuera algo más que un rollo de una noche.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 27 de febrero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("CEO (Chief executive officer)")

- "CEO (Chief executive officer)" ... ("Director ejecutivo")
Pron.: /siː-iː-əʊ (ʧiːf ɪgˈzɛkjʊtɪv ˈɒfɪsə)/
Ejecutivos ("executives") es la denominación genérica para el personal responsable de la gestión y dirección de una empresa. No se encargan de la producción o comercialización del producto o servicio que la empresa provea, sino de la gestión del personal y recursos necesarios para la producción o comercialización de dicho servicio.
Dentro de toda la escala de ejecutivos, el "CEO" o "chief executive officer", dentro de una empresa es la máxima autoridad encargada de la gestión y la dirección administrativa de dicha empresa. En el caso de las empresas pequeñas, o hay un solo propietario, a esta persona se le suele aplicar también el título de CEO. En los demás casos, normalmente hay un presidente (“president”) que se encarga de marcar las estrategias generales de la empresa, mientras que se reserva a un CEO la administración de la empresa, es decir, llevar adelante esas estrategias.
Lo normal es que este CEO tenga a su disposición toda una serie de directivos ("directors") de áreas (marketing, finanzas, información, etc.) que asesoren al CEO y se encarguen de dirigir sus respectivas áreas. Estos directivos son los que forman parte de la junta directiva ("board of directors").
Ejemplo de uso: “Our company's CEO flew to Paris to clinch the deal.” (“El director ejecutivo de nuestra compañía voló a París para cerrar el acuerdo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 26 de febrero de 2015

JUEVES - LYRICS ("Radio Ga Ga - Queen")

- "Radio Ga Ga - Queen".
I'd sit alone and watch your light,
my only friend through teenage nights.
And everything I had to know,
I heard it on my radio.

You gave them all those old time stars,
through wars of worlds - invaded by Mars.
You made 'em laugh - you made 'em cry.
You made us feel like we could fly.

So don't become some background noise,
a backdrop for the girls and boys
who just don't know or just don't care.
And just complain when you're not there.
You had your time, you had the power.
You've yet to have your finest hour.
Radio.

All we hear is radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio blah blah
Radio what's new?
Radio, someone still loves you!

We watch the shows - we watch the stars
on videos for hours and hours.
We hardly need to use our ears.
How music changes through the years.

Let's hope you never leave old friend.
Like all good things on you we depend.
So stick around cos we might miss you.
When we grow tired of all this visual.
You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour.
Radio - Radio.

All we hear is Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio goo goo
Radio ga ga
All we hear is Radio ga ga
Radio blah blah
Radio what's new?
Radio, someone still loves you!

You had your time, you had the power
You've yet to have your finest hour.

Radio - Radio.

miércoles, 25 de febrero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To carry on")

- "To carry on" ... ("Seguir - Continuar")
Pronunciación: /tuː ˈkæri ɒn/
"To carry on" como phrasal verb se suele ver mucho, y tiene el sentido general de seguir con una actividad o práctica que se estaba llevando a cabo, aunque haya cosas que tiendan a desmoralizarnos o a desanimarnos en lo que estamos haciendo. Se usa tanto para prácticas como conductas: "The strike could well carry on into the new year." ("La huelga podría continuar hasta el próximo año."); "Once the war was over, people tried to carry on with their lives." ("Una vez acabada la guerra, la gente intentó seguir con sus vidas.")
De todos modos, podemos encontrar la construcción "carry on" con otros tres sentidos distintos:
- "Lío personal o relación personal entre dos personas", se usa de modo coloquial y es raro verlo: "They'd been carrying on for years"
- "Causar alboroto o jaleo": "His mother made such a carry-on about this that he decided to go to bed early." ("Su madre armó tal jaleo con esto que él decidió irse a la cama pronto."). En este sentido es muy raro verlo.
- "Maleta de mano". Que hace referencia a cualquier tipo de equipaje de mano que no vayamos a facturar a la hora de subir a un avión. Pasa que ese "carry-on" normalmente será una mochila ("backpack") o una maleta con ruedas ("trolley") como se ha impuesto últimamente: "I measured my carry-on to make sure it would fit in the overhead." ("Medí mi equipaje de mano para asegurarme de que cabría en el compartimento superior para equipajes.")
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com




martes, 24 de febrero de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("The third degree")

- "The third degree... ("El tercer grado")
Pronunciación: /ðə θɜːd dɪˈgriː/
- A. Significado: Literalmente "el tercer grado", hace referencia a sistemas de interrogatorio policiales caracterizados por su dureza e intensidad, no descartándose el uso de la fuerza física o cualquier medio para intimidar ("to intimidate") al interrogado y obligarlo a contar lo que sabe. Su significado ha pasado a popularizarse y usarse con cualquier tipo de interrogatorio al que uno sea sometido por un familiar o amigo cuando se le trata como si fuese sospechoso de haber hecho algo malo o indebido o de esconder información: "I got the third degree when I got home last night," ("Me aplicaron el tercer grado anoche cuando llegué a casa.")
- B. Origen: Existen varias teorías sobre el origen de esta expresión. Las principales son:
- 1. Logias masónicas ("masonic lodges"). Los miembros de estos grupos se dividen en tres niveles según sus conocimientos y capacidades: 1. Aprendiz ("apprentice"),2. Compañero de oficio ("fellow craft"), y 3. Maestro masón ("Master mason"). Para poder optar al tercer nivel había que pasar una intensa serie de pruebas y sobretodo interrogatorios sobre sus conocimientos para poder demostrar su valía y ser merecedor de dicho título.
- 2. Policía. Richard H. Sylvester, jefe de policía en Washington D.C, dividía los procedimientos policiales en tres grados: 1. Arresto del sospechoso, 2. Traslado a la comisaría, 3. Interrogatorio ("questioning") del sospechoso. Estos interrogatorios eran por supuesto intensos buscando agotar al sospechoso para obligarlo a confesar o a cometer errores que desvelaran su culpabilidad o lo que sabía sobre el caso investigado.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 23 de febrero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Long weekend")

- "Long weekend" ... ("Puente")
Pronunciación: /lɒŋ ˈwiːkˈɛnd/
... Sí, 9 de cada 10 españoles traducirían "puente" de días festivos por "bridge", pero desde hoy eso se va a acabar y ya dejaran de apuntarnos con el dedo en el colegio bilingüe de Londres en el que hemos inscrito a nuestro hijo.
Dicen que los esquimales tienen 29 palabras distintas para referirse a la nieve. Los españoles y los ingleses tenemos unas pocas menos, pero a cambio tenemos un montón de palabras distintas para referirnos a los días de fiesta o al menos a aquellos en los que no trabajamos:
- "Long weekend", se usa para indicar los puentes, tanto si se trata de días festivos que se pegan directamente al fin de semana, o si en medio se intercala algún día laboral que por un motivo u otro al final nos vamos a tomar también como festivo.
- "Holiday", que se usa para hablar de las vacaciones en general. Se usa principalmente en inglés británico. La forma americana sería "vacation", que raramente se escucha por Europa. La gente se va de vacaciones ("to go on holiday") o está de vacaciones ("to be on holiday"), o simplemente, se toma las vacaciones ("to take a holiday")
- "Day off", que es el día libre que nos dan en el trabajo por haber trabajado todo el fin de semana sin cobrarlo o por cosas similares.
- "Free day", que es un día en el que uno hace lo que le da la gana y sin compromisos u obligaciones por parte de nadie: "I'm not going to do anything today, it's my free day." Se saltan las dietas, los planes de entrenamiento, etc. La cuestión es disfrutar de un día sin obligaciones de ningún tipo.
- "Leave", que son las vacaciones que le dan a los militares, y que se usa también para hablar de las licencia o excedencia laboral ("to ask for one year's leave of absence") cuando uno quiere hacer una pausa en el trabajo en el que se encuentra, o cuando es una excedencia por maternidad o paternidad ("maternity / paternity leave").
- "Day's leave", o "personal day" o incluso "floating holiday", que es la forma de referirse a los días moscosos o de asuntos propios que tienen los funcionarios ("civil servants") y personal de algunas empresas para atender asuntos de índole personal. De todos modos, lo más frecuente para referirse a este tipo de días es llamarlo simplemente "day off".
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 21 de febrero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Foodie")

- "Foodie" ... ("Gourmet - sibarita")
Pronunciación: /ˈfuːdi/
Estrictamente hablando, "foodie" es un "gourmet" o persona a la que le gusta la comida de alta calidad, bien preparada, selecta ("exclusive") y de alto nivel. De hecho, la palabra "gourmet" se usa también en inglés, pero, hay unos pequeños matices que hacen que cada término se aplique a unas personas concretas:
- "Gourmet" actualmente se reserva para gente de clase alta y adinerada, que puede permitirse acudir a lugares donde la comida cuesta un ojo de la cara y parte del otro ("to cost an arm and a leg"), y que por tanto están reservados para una minoría. La palabra que los define es "gustos refinados" ("refined tastes").
- "Foodie" se aplica a gente de clase media que acude a sitios donde "se coma bien" pero a otro nivel distinto, puesto que se trata de vivir experiencias gastronómicas ("gastronomic") diversas, aunque no sean del más alto nivel. Así un "foodie" puede estar interesado en un restaurante medio donde sirven unos huevos fritos excepcionales, mientras que el "gourmet" no descendería a cosas tan básicas o simples, sino que se centra en comida más exótica y con los más altos estándares de calidad.
No hay que confundir a ninguno de estos grupos con el "crítico gastronómico" ("food critic"), que es una persona que de modo profesional se dedica a hacer críticas ("reviews") sobre ciertos platos o sobre ciertos restaurantes para ciertas revistas o publicaciones. El pesado que pretende hacer una crítica de modo amateur para sus amigos de lo que están comiendo en el restaurante al que han acudido a celebrar el ascenso ("promotion") de Miguel no pasa de ser un "tío brasa" ("a pain in the neck").
Ejemplo de uso: “She was a passionate early foodie and is sometimes credited with being the first to use the word, in the early 1980s.” (“Era un apasionado gourmet en sus inicios y en ocasiones se le considera el primero en esa la palabra al principio de la década de los 80.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 20 de febrero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Trade unions")

- "Trade union... ("Sindicato")
Pronunciación: /treɪd ˈjuːnjən/
Los "trade union" en inglés británico, o "labor union" en inglés americano, son aquellas asociaciones de trabajadores que buscan defender los derechos de la clase trabajadora ("working class").
Las causas por las que los sindicatos actúan son normalmente por el descontento ante las condiciones de trabajo ("working conditions"), los sueldos, u otras condiciones marcadas por el contrato.
Por lo general los sindicatos manifiestan las quejas ("grievances") emitidas por los obreros e intentan llevar a cabo una negociación colectiva ("collective bargaining") para solucionar los problemas de todos los trabajadores de una empresa o sector de modo colectivo.
Si no se tienen en cuenta las reivindicaciones, entonces los sindicatos pueden decidir pasar a la acción implementando una de las siguientes medidas:
- 1. "Strike", "stoppage" o "walk-out" que son los nombres con los que se hace referencia a la huelga. En inglés se "está" de huelga ("to be on strike") o "se va" a la huelga ("to go on strike")
Cuando la huelga se extiende a los trabajadores de todos los sectores a nivel nacional, pasa a ser una huelga general ("general strike").
- 2. "Go-slow", "slowdown" o "partial strike" en el que los trabajadores siguen trabajando, pero a un ritmo más lento.
- 3. "Overtime ban", rechazar el hacer horas extras.
Ejemplo de uso: “If you are a trade union or staff association member, talk to your representative.” (“Si eres miembro de un sindicato o de una asociación, habla con tu representante.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


jueves, 19 de febrero de 2015

JUEVES - LYRICS ("Hmm hmm hmm - Crash test dummies")

- "Hmm hmm hmm -  Crash test dummies".
Once there was this kid who
got into an accident and couldn't come to school,
but when he finally came back
his hair had turned from black into bright white.
He said that it was from when
the car had smashed so hard.

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm

Once there was this girl who
wouldn't go and change with the girls in the change room,
but when they finally made her
they saw birthmarks all over her body.
She couldn't quite explain it
they'd always just been there.

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm

But both girl and boy were glad
'Cause one kid had it worse than that.

'Cause then there was this boy whose
parents made him come directly home right after school.
And when they went to their church
they shook and lurched all over the church floor.
He couldn't quite explain it
they'd always just gone there.

Mmm Mmm Mmm Mmm
Mmm Mmm Mmm Mmm

miércoles, 18 de febrero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To carry out")

- "To carry out" ... ("Llevar a cabo")
Pronunciación: /tuː ˈkæri aʊt/
Este es un phrasal verb cuyo significado aproximado es el de "llevar a cabo", "realizar" o "completar", y que se suele usar frecuentemente en varios contextos:
- 1. Investigaciones, tanto si son policiales como científicas: "The detective will carry out an investigation to solve the mystery." ("El detective realizará una investigación para develar el misterio.")
- 2. Promesas, llevar a cabo algo que hemos prometido que haríamos: "John is a man of his word, he always carries out his promises." ("John es un hombre de palabra: siempre cumple lo que promete.")
- 3. Ordenes o deberes desde el punto de vista militar: "The soldiers were selected largely on the basis of their ability to carry out orders." ("Los soldados fueron elegidos principalmente basándose en su capacidad para cumplir órdenes.")
- 4. Trabajos o reparaciones: "You will be able to see, for example, all the works carried out by our company." ("Podrá ver, por ejemplo, todos los trabajos efectuados por nuestra empresa.")
 
* "Carry out" o "carryout" se utiliza también para hablar de comida o bebida para llevar, aunque para esta acepción se suele preferir la expresión "take away"): "You want me to find another carry-out?". ("¿Quieres que encuentre otro sitio de comida para llevar?")

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


martes, 17 de febrero de 2015

MARTES - EXPRESIONES ("By hook or by crook")

- "By hook or by crook... ("Por las buenas o por las malas")
Pronunciación: /baɪ hʊk ɔː baɪ krʊk/
- A. Significado: Es una expresión que se usa para indicar que algo tiene que hacerse bien sea de un modo u otro, no existiendo la posibilidad de evitar hacerlo. Las traducciones posibles son "por las buenas o por las malas", "sea como sea" o "por cualquier medio posible". Ojo porque no significa necesariamente que se trate únicamente de decidir entre dos opciones ni tiene porque significar que una es buena y la otra es mala. Es la diferencia con la expresión española "por las buenas o por las malas", que va cargada con la connotación de amenazas y violencia. La expresión inglesa no necesariamente tiene que implicar esta amenaza, como en el siguiente ejemplo: "She was determined to finish the project by hook or by crook." ("Ellá estaba decidida a acabar el proyecto de un modo o de otro."), indica determinación y convencimiento, pero no expresa amenaza.
- "Hook" es una palabra que significa "gancho", "garfio" e incluso "percha" en la que se cuelga la ropa. "Captain Hook" es el famoso Capitán Garfio del cuento de Peter Pan.
- "Crook" es el cayado de pastor con curva en su extremo que sería copiado por el báculo de los obispos. Su forma se debe a que cuando una oveja se caía al río, la lana se empapaba dificultando al animal el salir del agua, por lo que el pastor la enganchaba con la parte curva para subirla a la orilla. Pero "crook" es una palabra coloquial para hablar de los "sinvergüenzas" o "pillos".
- B. Origen: Es una expresión muy antigua que ya aparece en textos de 1390 y su origen es confuso, existiendo tres teorías principales:
- 1. Una costumbre medieval, según la cual los campesinos podían recoger leña de los bosques reales siempre que fuesen ramas cuya cantidad no sobrepasase la que se pudiese llevar colgada del bastón o cayado ("crook") que llevaban los pastores o aquella cuyo grosor no superase el que se puede cortar con unas podaderas ("billhook").
- 2. Dos ciudades irlandesas llamadas "Hook Head" y "Crooke" en la región de Waterford, situadas en ambas orillas del canal Waterford. Al parecer Cromwell afirmó que Waterford se podía conquistar tomando una de las dos ciudades.
- 3. El juez Sir George Croke, famoso durante el reinado de Carlos I, y famoso por no aceptar la legalidad del "ship money" o impuesto creado por el rey sin la aprobación del parlamento. Así pues, se decía que el impuesto del "ship money" solo se podía conseguir por la fuerza "by hook" pero no con el consentimiento legal del juez ("by Croke").

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


lunes, 16 de febrero de 2015

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Cuckold")

- "Cuckold" ... ("Cornudo")
Pronunciación: /ˈkʌkəʊld/
Se trata de un término coloquial que se aplica principalmente a hombres cuya pareja mantiene o ha mantenido relaciones sexuales con otro hombre, es decir, lo que formalmente se conoce como "adulterio" ("adultery"). Podemos encontrar la misma palabra aplicada también a mujeres, pero solo muy raramente. Es un término que se usa, por tanto, para hablar de infidelidad conyugal ("marital infidelity") y de "liarse" o "tener un lío" ("to have an affair") con alguien fuera de la pareja. "Ponerle los cuernos a alguien" será pues "to make a cuckold of (someone)", aunque para hablar de "engañar a alguien" o "serle infiel a alguien" el verbo más usado es el phrasal "to cheat on": "Sue cheated on her husband." ("Sue engaño / le puso los cuernos a su marido.")
"Cuckold" se aplica tanto a los casos en los que la otra persona tiene conocimiento de la infidelidad e incluso la acepta, como en los que ignora por completo este hecho.
El origen del término "cuckold" proviene del pájaro cuco ("cuckoo"), cuya hembra tiene la costumbre de poner sus huevos en otros nidos para que otros incuben sus huevos y se hagan cargo de sus crías. En analogía con esto según algunos diccionarios el término "cuckold" se aplica estrictamente a parejas donde fruto del adulterio la mujer queda embarazada de otro hombre con completo desconocimiento del marido que se hará cargo del niño convencido de que es suyo.
Al tratarse el adulterio de algo que no supone la aceptación por ambos componentes de la pareja, puede derivar en actitudes de celos ("jealousy") que destruyan la pareja, acabando en divorcio o en casos graves en crímenes pasionales ("crime of passion").
Otros términos relacionados con este son "swinging" o "partner swapping"), que en español se traduciría por "intercambio de pareja", siendo "swingers" la gente que practica el intercambio de pareja, y por extensión "swingers" significa "pareja liberal". Se trata nuevamente de una pareja que mantiene una relación seria ("committed relationship"), pero que de mutuo acuerdo mantienen una relación abierta ("open relationship") según la cual pueden tener relaciones con otras personas sin que ello suponga engaño o infidelidad.
Finalmente hablar de dos prácticas liberales más como son el "cruising" y el "dogging", que consiste en tener relaciones en lugares públicos, de modo anónimo y con desconocidos. "Dogging" suele referirse a personas heterosexuales y "cruising" suele usarse principalmente en el caso de personas homosexuales. ¿Por qué "dogging"? Porque pasear al perro o mascota era lo que se utilizaba para encubrir la actividad que iba a realizarse en el parque aprovechando la oscuridad de la noche.
Ejemplo de uso: “My husband is a cuckold.” (“Mi marido es un cornudo.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 14 de febrero de 2015

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Valentine's day")

- "Valentine's day" ... ("Día de San Valentin")
"Valentine's Day", "Saint Valentine's Day", es una celebración que se traduce por "Día de San Valentín", o "día de los enamorados". Básicamente es el día en el que la gente que tiene pareja celebra su amor y además recuerda a los que no la tienen que están más solos que la una ("to be all on one,s own") y que o espabilan o se quedarán así el resto de su vida.
Se suele celebrar ofreciendo un regalo a tu ser querido: Un regalo hecho con todo el cariño del mundo y pensado con tiempo, por parte de la mujer al hombre, o algo comprado a última hora en los chinos al caer en la cuenta del día que es, por parte del hombre a la mujer. Muchas parejas suelen salir a tener una cena romántica ("romantic meal"), muchos solteros se quedan en casa viendo la repetición de la final de la Copa del Rey, y muchas solteras se quedan en casa abrazando a su gato y preguntándose donde estará su príncipe azul ("Prince Charming") por mucho que durante todo el resto del año afirmen que son republicanas y que no creen en las monarquías ni en los derechos de sucesión sanguíneos.
El protagonista del día es Cupido ("Cupid"), un ángel con muy mala leche y muy mala puntería que o tiene muy mala vista o sufre de cataratas ("cataract") y se niega a operarse. Cuando lanza una flecha a una persona esa tiende a enamorarse ("to fall in love with") de quien tenga más cerca sea un hombre, un oso hormiguero o un buzón de correos. Algunas personas como yo tenemos el curso de ninja nivel 5 y atrapamos las flechas al vuelo para evitar que impacten en nadie.
Las flechas que dispara son distintas según el efecto que quiera producir:
- A. Flechas de "amor a primera vista" ("love at first sight") o "flechazo"
- B. Flechas de "enamoramiento" ("infatuation"). Es algo involuntario que nos hace perder el culo por otra persona que probablemente no pase de mirarnos como quien mira el experimento de ciencias naturales de su hermano menor.
- C. Flechas de "sentimientos" ("to have feelings for someone"), que causan esa sensación de que haya algo borroso, difícil de definir pero que probablemente sea más una indigestión de garbanzos que un amor verdadero.
- D. Flechas de "amor ciego" ("blind love"), es el amor que esconde los efectos de la otra persona, como que eructe en público incluso el día que los presentamos a nuestros padres o que se deje crecer salvajemente los pelos de la nariz. Si lo que sentimos es que estamos chiflados por alguien, entonces usaremos "crush" ("to have a crush on someone").
- E. Flechas de "amor platónico" ("platonic love"). No es el amor de una pareja que acabe tirándose los platos a la cabeza sino el que va de una persona hacia otra que ignora la existencia del otro. Es un amor que nunca sale de la cabeza del afectado.
- f. Flechas de "amor verdadero" ("true love"), que es lo que todo el mundo busca pero que por lo visto está escondido en el fondo del mar y la combinación del candado se la llevó a la tumba el pulpo Paul.
- F. Flechas envenenadas con curare. No son de Cupido, son flechas que algún bromista puso en su carcaj y que de momento ya han causado varias víctimas humanas.
El origen de esta celebración está en San Valentín, un sacerdote de la época del emperador Claudio II. Este emperador prohibió la celebración de matrimonios de jóvenes porque consideraba que un hombre soltero y sin familia era mejor soldado. San Valentín desafió la orden del emperador y celebró matrimonios entre gente joven, siendo encarcelado y martirizado ("to torment") por ello.


¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com


viernes, 13 de febrero de 2015

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Fringe benefits")

- "Fringe benefits" ... ("Incentivos, extras")
Pronunciación: /frɪnʤ ˈbɛnɪfɪts/
Alguien podría intentar traducir "fringe benefits" palabra por palabra y decir: "fringe" = "flequillo" y "benefits" = "beneficios", pues ya está, "fringe benefits” son las ventajas de dejarse flequillo". ERROR. Los "fringe benefits" son unos extras o incentivos que la empresa concede a sus trabajadores y que se suman a su sueldo ("wage" o "salary"). Es decir, que por una parte va su sueldo, y por otro una serie de cosas extra que no son dinero directamente aunque tengan un coste y al trabajador le supongan un ahorro. Entre estos "fringe benefits" encontramos el coche de empresa ("company car"), el seguro dental ("dental insurance"), el plan de pensiones ("pension scheme"), la ayuda a la vivienda ("house allowance") e incluso la comida a cargo de la empresa ("subsidized meals").
En principio son incentivos extra que se dan a los trabajadores para motivarles a seguir en la empresa, y a mejorar su rendimiento para poder acceder a más "fringe benefits".
Otros términos o expresiones para referirse a este concepto son "employee benefits", "benefits in kind", "perquisites" y "perks". Los "perk" son un poco distintos a los demás términos porque por lo general se refiere a cosas de poca monta que la empresa da puntualmente a trabajadores que despunten por algo, y estos "perk" pueden incluir actividades de ocio "leisure activities" durante el horario laboral como el golf o algún deporte, vacaciones pagadas en un resort de alto copete, etc.
Ejemplo de uso: “The fringe benefits of this job include a car and free health insurance.” (“Los extras de este trabajo incluyen un coche y seguro médico gratuito.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 12 de febrero de 2015

JUEVES - LYRICS ("The scatman - John Scatman")

- "The scatman -  John Scatman".
I'm the scatman
Ski bi di bi di do bap do
Do bam do
Bada bwi ba ba bada bo
Baba ba da bo
Bwi ba ba ba do [x2]

(More Scatting)

Everybody stutters one way or the other,
so check out my message to you.
As a matter of fact,
don't let nothing hold you back.
If the scatman can do it,
so can you.

Everybody says that the scatman stutters.
but doesn't ever stutters when he sings.
But what you don't know
I'm gonna tell you right now,
that the stutter and the scat is the same thing.
Yo, I'm the scat man.
Where's the scat man?
I'm the scat man.

Why should we be pleasing any politician heathens who would
try to change the seasons if they could.
The state of the condition
insults my institution
and it only makes me crazy and my heart like wood

Everybody stutters one way or the other,
so check out my message to you.
As a matter of fact,
don't let nothing hold you back.
If the scatman can do it, brother
So can you, I'm the scat man.

Bada bwi ba ba bada bo
Baba ba da bo
Bwi ba ba ba do [x2]

Ski bi di bi di do bap do
Do bam do [x3]

Everybody stutters one way or the other,
so check out my message to you.
As a matter of fact,
don't let nothing hold you back.
If the scatman can do it,
so can you.

I hear you ask all about the meaning of scat,
well I'm the professor and all I can tell you
is while you're still sleeping,
the saints are still weeping
'Cause things you call dead haven't yet had the chance to be born.
I'm the scatman.

I'm the scatman.

Ski bi di bi di do bap do
Do bam do
Bada bwi ba ba bada bo
Baba ba da bo
Bwi ba ba ba do [x2]

(More Scatting)

Bada bwi ba ba bada bo
Baba ba da bo
Bwi ba ba ba do [x2]

Ski bi di bi di do bap do
Do bam do [x3]

Yeah! I'm the scatman.
Where's The Scatman?

(Scats)

I'm the scatman.

Repeat after me:
It's a scoobie oobie doobie scoobie doobie melody.

I'm the Scatman.

Sing along with me:
It's a scoobie oobie doobie scoobie doobie melody.

Yeah!


I'm the scatman. 

miércoles, 11 de febrero de 2015

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To carry away")

- "To carry away - To get / be carried away" ... ("Entusiarmar - Dejarse llevar")
Pronunciación: /tuː ˈkæri əˈweɪ - tuː gɛt / biː ˈkærid əˈweɪ/
Este es un verbo que si bien puede ser encontrado en la forma simple "to carry away" ("He was carried away for the desire."), lo más frecuente es encontrarlo en perífrasis verbal con "to get", adoptando la forma "to get carried away" ("He always gets carried away at Christmas")
- Cuando nos encontramos la forma simple, el verbo significa que algo nos produce una excitación, emoción o atracción, que nos entusiasma hasta el punto de dejarnos llevar por esos sentimientos: "The beauty of the music carried him away." ("La belleza de la música lo entusiasmo")
Es un verbo que implica perder el control, o casi, y dejarse llevar por emociones o sentimientos.
- En la forma "to get carried away", el significado pasa a ser el de "dejarse llevar", es decir, abandonarse a esas sensaciones, pasiones o emociones que el verbo lleva en la forma simple: "There's far too much food. I'm afraid I got a bit carried away." ("Hay demasiada comida. Creo que me he dejado llevar un poco.")
En conclusión: Se suele usar este verbo para hablar de pasiones, emociones, sensaciones y sentimientos en lugar de hacer caso a la cabeza. Es de uso muy frecuente y aparece sobretodo en textos musicales y literarios.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com