sábado, 30 de diciembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("FFS (for fuck’s sake)")

- "FFS (for fuck’s sake)" ... ("Por el amor de Dios")
Pronunciación: /ɛf-ɛf-ɛs (fɔː fʌks seɪk)/
El mundo del “texting”, o comunicarse mandando mensajes de texto, se caracteriza por el uso masivo de abreviaturas (“abbreviations”) y siglas (“acronyms”) que hacen casi imposible descifrar un mensaje a menos que uno las conozca al dedillo (“backwards and forwards”).
FFS” es la abreviatura de “for fuck’s sake”, que es un modo expresar frustración, rabia o descontento ante algo que ha sucedido o que alguien ha hecho. Normalmente el que lo usa quiere dejar claro que está enfadado o que ha perdido la paciencia. Es algo rudo, y solo se usa en ambientes informales escritos electrónicos (redes sociales, wasaps, comentarios en foros).
Esto es lo que pone nuestro amigo cuando le wasapeamos (“to whatsapp”) para indicarle que no vamos a cumplir nuestra promesa de ir al cine, y le hemos dejado colgado (“to leave someone hanging”), y es también lo que alguien pone en un foro para comentar que nuestra estrella del deporte favorita ha arruinado una competición haciendo algo realmente estúpido (“silly”).
Ejemplo de uso: “FFS! Who do they think that they are?” (“¡Por el amor de Dios! ¿Quiénes se creen que son?”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 29 de diciembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Take-home pay")

- "Take-home pay" ... ("Sueldo neto")
Pronunciación: /teɪk-həʊm peɪ/
Todo asalariado (“employee”) se siente feliz el último día de mes porque sabe que es el día de cobrar su nómina (“salary”), y ser un poco menos pobre durante al menos unas 24-48 horas. Ese individuo recibirá del departamento de contabilidad de su empresa la nómina (“pay slip”), o documento en el que desglosan (“to itemize”) los descuentos o deducciones (“deductions”) que se aplican de modo automático, como los impuestos (“taxes”), seguros médicos, y cotizaciones para la jubilación.
De este modo, en la nómina veremos reflejadas dos cifras importantes, el sueldo bruto (“gross pay”), que es el total que le hemos generado al empresario, y el sueldo neto (“net pay”), que es lo que realmente van a ingresarnos en el banco tras aplicar todas las deducciones. El concepto de “take-home pay” es el mismo que el de “net pay”, pero de modo más coloquial y auto explicativo.
Ejemplo de uso: “My take-home pay is not enough to survive in this city.” (“Mi sueldo neto no es suficiente para sobrevivir en esta ciudad.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 28 de diciembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Shadows In The Night – Pat Benatar")

- Shadows In The Night – Pat Benatar
 
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
 
You said, oh girl, it's a cold world
when you keep it all to yourself.
I said, you can't hide on the inside
all the pain you've ever felt.
Ransom my heart, but baby don't look back
'cause we got nobody else.
 
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end.
 
You know that sometimes, it feels like
it's all moving way too fast.
Use every alibi and words you deny
that love ain't meant to last.
You can cry tough, baby.
It's all right.
You can let me down easy
but not tonight.
 
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x2)
 
And now the hands of time are standin' still.
Midnight angel, won't you say you will.
 
We're running with the shadows of the night.
So, baby take my hand, it'll be all right.
Surrender all your dreams to me tonight.
They'll come true in the end. (x3)
 
- Notas: La canción cuenta la historia de una mujer joven en plena edad adulta que se siente atrapada por su destino y sus circunstancias personales y anhela una vida distinta. El problema es que ese cambio radical supone un salto en el vacío, fuera de su zona de confort, pero no hay alternativa para conseguir que sus sueños se hagan realidad.
- 1. “…Ransom…” = Cuando hay un secuestro, lo normal es que el secuestrador pida que se le paga un rescate (“ransom”) para soltar a la víctima, y en cierto modo eso es lo que pide la cantante a su amante, que pague el precio de liberar su corazón.
- 2. “…alibi…” = El “alibi” es la coartada que un sospechoso usa para justificar que no es culpable de un delito, pero también sirve para hablar de excusas, como la que el amante de la cantante puede poner para negarse a aceptar que el amor no es eterno.
- 3. “…let me down…” = Es un giro que podríamos traducir por “dejar tirado”, como teme la cantante que va a acabar, pero pese a ello quiere jugársela porque el día en el que él la deje tirada no es hoy sino un futuro que aún está por escribirse.

miércoles, 27 de diciembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To blimp out”)

- "To blimp out" ... (“Ponerse fondón")
Pronunciación: /tuː blɪmp aʊt/
Un “blimp” es un zepelín, es decir, esa especie de pepino volador gigantesco que se hincha con helio (“helium”), a menos que uno quiera arriesgarse a arder como el Hindenburg.
Algún graciosillo debió de pensar que era una buena idea convertir este término en un verbo, y acuño el phrasal “to blimp out”, que es un modo coloquial de indicar que alguien está aumentando mucho de peso, normalmente por pasarse tres pueblos con la comida. Da igual que salgas a correr todos los días, que si a la hora de comer te llenas el plato en plan naufrago rescatado por los guardacostas vas a acabar teniendo gravedad propia como Plutón o un pequeño planeta. Por supuesto, no hace falta decir que es ofensivo, y que es mejor no usarlo cara a cara, y es incluso posible que nos acusen de gordofobia (“fatphobia”).
To blimp out” se puede aplicar especialmente a esos actores que en una película salen con un cuerpo atlético, y que varios meses después ves sus fotos robadas en una revista del corazón, y parecen ositos preparándose para hibernar (“to hibernate”).
Ejemplo de uso: “He blimped out because he ate tons of junk food.” (“Se puso fondón porque comió toneladas de comida basura.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 26 de diciembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("Read between the lines”)

- "Read between the lines" ... ("Leer entre líneas”)
Pronunciación: /riːd bɪˈtwiːn ðə laɪnz/
- A. Significado: Tiene dos versiones, “to read between the lines” o “read in between the lines”, que se usan para indicar que no hay que prestar atención a un mensaje verbal o escrito que alguien ha emitido, sino que hay que interpretar las palabras para captar el mensaje subyacente. Un ejemplo típico es el familiar que te dice que no quiere ningún regalo en Navidad, porque todo se ha puesto carísimo, pero leyendo entre líneas tenemos claro que en el fondo si que espera recibir algo, aunque sea de poco valor.
Ejemplo de uso: “Your workmate might look happy for your promotion, but if you read between the lines, he is green with envy.” (“Tu compañero de trabajo parece feliz por tu ascenso, pero si lees entre líneas, se muere de envidia.”)
- B. Origen: Es una expresión que parece tener origen en el mundo de la criptografía (“cryptography”), en el que se escondían mensajes secretos en documentos de cualquier tipo, normalmente escritos con tinta invisible entre las líneas del texto oficial, o incluyendo simbologías que solo el remitente estaría capacitado para descifrar (“to decipher”).
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 25 de diciembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Demise")

- "Demise" ... ("Fallecimiento")
Pronunciación: /dɪˈmʌɪz/
La muerte (“death”) es un tema tabú (“taboo”), y por eso es un tema de vocabulario rico en eufemismos de todo tipo, para también rico en expresiones y giros humorísticos para quitarle hierro al asunto, en concordancia con la típica flema (“composure”) británica en la que es aceptable incluso contar chistes en el funeral (“funeral”) de un pariente o amigo.
En el lado formal, tendríamos término como “to pass away” para hablar de fallecer, o “demise” para indicar la muerte de una persona. No es un término que se vea muy a menudo, aunque en comunicados formales, esquelas (“death notices”) y mensajes de condolencias (“condolences”) se ve mucho.
En el espectro menos formal tenemos “to kick the bucket” (“estirar la pata”) que nadie se atrevería a usar con un familiar o amigo.
Ojo porque “demise” puede verse en lenguaje comercial para referirse al cierre de una empresa o finalización de una aventura empresarial, especialmente referido a empresas grandes de las que nadie se esperaba que echaran el cierre. Esto suele verse en las noticias de la prensa principalmente.
Ejemplo de uso: “We were all stunned by his sudden demise.” (“Quedamos todos anonadados por su repentino fallecimiento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 23 de diciembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Water footprint")

- "Water footprint" ... ("Huella hídrica")
Pronunciación: /ˈwɔːtə ˈfʊtprɪnt/
Vivir sin dañar el planeta se está convirtiendo en algo cada vez más complicado. Es por ello que los ecologistas (“environmentalists”) han acuñado toda una serie de expresiones que sirven para que el ciudadano de a pie (“average man on the street”) tome conciencia de lo perjudicial que es para el planeta su mera existencia.
El término que ya casi todos conocen es el de “carbon footprint” (“huella digital”), que es la cantidad de CO2 que se emite a la atmosfera para producir las zapatillas que uno usa, o para hacer llegar a su mesa un filete de ternera correoso y difícil de masticar.
Lo de “water footprint” va en relación con lo anterior, solo que en este caso lo que se mide es la cantidad de agua necesaria para producir un producto determinado. Según parece, para fabricar un bote de mayonesa hace falta consumir el agua del embalse de Alarcón y media Albufera (“lagoon”) de Valencia, y para fabricar un Iphone ya es necesario desecar el Océano Índico.
Ejemplo de uso: “Food grown on irrigated land will, naturally, have a larger water footprint than what is cultivated in fields that just rely on the rain.” (“La comida cultivada en campos de regadío tiene, lógicamente, una mayor huella hídrica que la cultivada en campos de secano.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 22 de diciembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Solopreneur")

- "Solopreneur" ... ("Emprendedor en solitario")
Pronunciación: /səʊləʊprəˈnɜː/
El mejor título que puede dársele a alguien que se mete en el mundo de los negocios por primera vez es el de “entrepreneur” (“emprendedor”) que se usa para aquella gente que abre su propia empresa, arriesgando su patrimonio o el de sus familiares intentando sacar adelante una tienda de boinas o de palos de selfie que quizás acabe en la bancarrota en un par de meses.
Puede darse el caso de que el negocio que uno abra sea de tipo profesional, usando sus conocimientos, como el profesor que da clases online, o el fontanero. A este tipo de profesionales se les llama autónomos (“self-employed”), que son una especie animal que nunca se pone enfermo ni se queja por echar más horas que un reloj.
Finalmente, tenemos lo de “solopreneur”, que es una mezcla de “solo + entrepreneur”, y que se aplica a esos emprendedores que abren un negocio unipersonal, es decir, que todo el trabajo lo hacen ellos.
Así en líneas generales todos los “solopreneurs” son autónomos, pero no todos los “self-employed” son “solopreneurs” porque algunos (como los doctores o abogados) pueden tener contratado personal auxiliar administrativo, etc.
Por otro lado, la diferencia entre un “solopreneur” y un “entrepreneur” de libro, es que este último, por lo general abre una empresa en la que tiene personal contratado, cosa que el “solopreneur” no va a hacer jamás de la vida.
Ejemplo de uso: “The good thing about being a solopreneur is that you don’t have a boss.” (“Lo bueno de ser un emprendedor en solitario es que no tienes jefe.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 21 de diciembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Should I Go Or Should I Stay – The Clash")

- Should I Go Or Should I Stay – The Clash
 
Darlin' you got to let me know,
should I stay or should I go?
If you say that you are mine
I'll be here 'til the end of time.
So, you got to let me know
should I stay or should I go?
 
It's always tease tease tease.
You're happy when I'm on my knees.
One day is fine and next is black.
So, if you want me off your back,
well, come on and let me know
should I stay or should I go?
 
Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
and if I stay it will be double.
So, come on and let me know.
 
This indecision's buggin' me.
If you don't want me, set me free.
Exactly whom I'm supposed to be,
don't you know which clothes even fit me?
Come on and let me know
should I cool it or should I blow?
 
Should I stay or should I go now?
Should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
and if I stay it will be double.
So, you gotta let me know
should I cool it or should I blow?
should I stay or should I go now?
If I go there will be trouble
and if I stay it will be double.
So, you gotta let me know
should I stay or should I go.
 
- Notas: Si bien el autor de la canción siempre reusó dar una explicación sobre el significado de la letra de la canción, hay dos teorías sobre ella. De acuerdo con la primera, el cantante llevaba tiempo meditando dejar al grupo, y en el fondo ese sería el tema de la canción, la duda entre seguir o abandonarlo. Según la otra interpretación, el cantante habla sobre su relación con Ellen Foley.
- 1. “…tease…” = “To tease” es un verbo que se usa para indicar que alguien está jugando con los sentimientos o ánimo de otra persona haciéndole rabiar. En ocasiones esto se hace negándole a la otra persona algo que desea.
- 2. “…buggin'…” = Es un verbo coloquial para indicar el molestar o causarle fastidio a alguien.

miércoles, 20 de diciembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To dash off”)

- "To dash off" ... (“Escribir corriendo")
Pronunciación: /tuː dæʃ ɒf/
Hace unos años ya vimos que “to dash off” se usaba para indicar un movimiento rápido de un lugar a otro, normalmente motivado por algún tipo de urgencia, como cuando uno va a la carrera a la estación de tren porque se le escapa el expreso de Barcelona.
Sin embargo, no se acaba ahí su gama de significados, sino que puede usarse incluso para hablar de escribir algo. En este caso “to dash off” comparte ese sentido de urgencia, velocidad o premura que ya vimos antes, solo que se circunscribe al campo de la escritura. Así, se usa para indicar el escribir de modo rápido o apresurado un texto, normalmente porque nos hemos quedado sin tiempo, y somos conscientes de que vamos a mandar un texto poco pensado y en el que nota que apenas nos hemos esforzado.
Este es el tipo de escritura que se usa cuando se escribe un email rápido dejando un recado para un amigo, o cuando mandamos un wasap contestando a un amigo justo antes de entrar en el metro o en el cine.
Ejemplo de uso: “Dash off a condolence email and let’s go to the meeting.” (“Escribe rápidamente un email de condolencias y vámonos a la reunión.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 19 de diciembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("To dice with death”)

- "To dice with death" ... ("Jugar con la muerte”)
Pronunciación: /tuː daɪs wɪð dɛθ/
- A. Significado: Es una expresión que se usa en ambientes formales, literarios o periodísticos, para indicar que alguien está tomando muchos riesgos con algo, y es muy posible que las cosas salgan mal. Lo más normal es usarlo para actividades peligrosas que nos pueden costar la vida, como el que hace paracaidismo (“parachuting”), escalada libre u otro tipo de deportes de riesgo (“extreme sports”) que pueden acabar con uno en la tumba.
Ejemplo de uso: “If you drive while you are drunk you are dicing with death.” (“Si conduces borracho estas jugando con la muerte.”)
- B. Origen: El verbo “to dice” se usa para hablar de jugar a los dados cuando uno apuesta dinero, lo que es algo arriesgado porque es imposible predecir el resultado, y lo más probable es que acabemos perdiendo nuestro dinero. En el siglo XX esta expresión paso a usarse referida al mundo del automovilismo en la prensa, y a partir de entonces se popularizó su uso.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 18 de diciembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Drowsy")

- "Drowsy" ... ("Somnoliento")
Pronunciación: /ˈdraʊ.zi/
Hay gente que tiene grandes problemas para conciliar el sueño (“to get to sleep”), esta es la gente que sufre insomnio (“insomnia”), y acaba pasándose la mayor parte de la noche viendo la teletienda y comprando la cartera que sobreviviría a una guerra atómica o la batamanta (“snuggie”) que te mantiene calentito hasta en el Polo Norte. Son los consumidores a granel de pastillas para dormir (“sleeping pills”) que te dan sueño solo con leer el prospecto (“directions for use”).
Luego está justo lo opuesto, que es la gente que se duerme en cualquier parte, como yo, y que le basta con un trozo de césped bajo el sol, o ver un sofá en un escaparate para empezar a sentirse somnoliento (“drowsy”), como si el solo pensamiento de disfrutar del sueño nos indujera esta somnolencia (“drowsiness”).
Lo de “drowsy” es ese estado entre el sueño y la vigilia (“being awake”) en la que uno no está lo suficientemente despierto para poder hacer cosas como conducir o manejar maquinaria pesada, pero tampoco está descansando y disfrutando de un sueño reparador.
Ejemplo de uso: “If you feel drowsy stop driving.” (“Si sientes somnolencia deja de conducir.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 16 de diciembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Trans fat")

- "Trans fat" ... ("Grasa trans")
Pronunciación: /ˈtranz fat/
Gracias a la ciencia, hoy en día sabemos que cualquier cosa que nos llevemos a la boca tiene la capacidad de acortar nuestra vida o matarnos de un modo lento y agónico. Da igual que sean los huevos fritos, la carne de pollo o las coles de Bruselas. Todo tiene algún compuesto químico (“chemical compound”) letal (“lethal”) que tenemos que evitar a toda costa dejando de comer de modo permanente.
Una de estas sustancias potencialmente (“potentially”) mortales (“mortal”) son las grasas trans (“trans fat”), que es un tipo de grasa insaturada (“unsaturated fat”) que está en los alimentos resultado de usar aceites vegetales a los que se les añade hidrógeno para que tenga una consistencia más sólida. Suele estar presente en cosas como la margarina (“margerine”) que hace año se consumía de modo industrial en los desayunos y meriendas de los escolares, pero también en la mayor parte de los fritos (“fried food”) esos que rezuman (“to ooze”) más aceite que un Seat Panda de los años 80.
Según las autoridades sanitarias resulta más sano ingerir sangre de alien o comerse un paquete de chinchetas (“thumbtack”) que tomar algún tipo de alimento que contenga trazas de “trans fat”.
Ejemplo de uso: “An excess of trans fats in the diet can cause high cholesterol levels.” (“Un exceso de grasas trans en la dieta pueden ocasionar altos niveles de colesterol.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 15 de diciembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Management organigram")

- "Management organigram" ... ("Organigrama de la empresa")
Pronunciación: /ˈmænɪʤmənt ɔːˈɡæn.ə.ɡræm/
Mi empresa es muy simple, porque soy el único trabajador, motivo por el que he de asumir todos los roles, como el de profesor, jefe de estudios (“headmaster”), director (“principal”) e incluso el de contable (“accountant”).
Las empresas serias esas que son capaces de explotar a cientos o miles de trabajadores al mismo tiempo son otra cosa, y por ello establecen varios niveles de jerarquía (“hierarchy”) para asegurarse que todo departamento (“department”) tiene un jefe (“director”) y que todos los jefes tienen claro a quien tienen que rendir cuentas (“to be accountable”).
Para que todo el mundo lo tenga claro, se suele dibujar un esquema en el que se vean todos los departamentos y quien ocupa el puesto de director de cada departamento, además de todo el camino hasta la cúspide, en la que se encuentra el final boss, como en los videojuegos de antes. Ese diagrama recibe el nombre de “organigrama de la empresa” (“management organigram”) y suele estar colgado en pasillos, salas de trabajo e incluso aseos para que nadie olvide quien es su jefe incluso cuando uno está haciendo sus cosas sentado en la taza.
Ejemplo de uso: “Take a look at the management organigram to find the name of the director of your department.” (“Échale un vistazo al organigrama de la empresa para encontrar el nombre del directo de tu departamento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



jueves, 14 de diciembre de 2023

JUEVES - LYRICS ("Change The World – Eric Clapton")

- Change The World – Eric Clapton
 
If I could reach the stars,
pull one down for you,
shine it on my heart,
so you could see the truth.
 
That this love I have inside
is everything it seems.
But for now I find
it's only in my dreams.
 
And I can change the world.
I will be the sunlight in your universe.
You would think my love was really something good.
Baby, if I could change the world.
 
If I could be king,
even for a day,
I'd take you as my queen
I'd have it no other way.
 
And our love would rule
in this kingdom we have made.
'Til then I'd be a fool
wishing for the day.
 
And I can change the world.
I would be the sunlight in your universe.
You would think my love was really something good.
Baby, if I could change the world.
Baby, if I could change the world.
 
I could change the world.
I would be the sunlight in your universe.
You would think my love was really something good.
Baby, if I could change the world.
Baby, if I could change the world.
Baby, if I could change the world.
 
- Notas: Este tema se compuso para la banda sonora de la película “Phenomenon”. La canción es una canción de amor en la que el cantante expresa sus sentimientos a una mujer que no aparece mencionada ni descrita en la canción. El protagonista desearía tener la capacidad de cambiar el mundo por ella, para darle le luz, brillo de esperanza y amor que ella pueda necesitar.

miércoles, 13 de diciembre de 2023

MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To drag away”)

- "To drag away" ... (“Llevar a la fuerza")
Pronunciación: /tuː dræɡ əˈweɪ/
Este es un phrasal que da cansancio solo de escucharlo, porque siempre implica que alguien va a tener que hacer un esfuerzo más o menos intenso para cumplir su objetivo. De hecho, el uso más común del verbo raíz (“to drag”) es el de arrastras los pies cuando uno está tan cansado que ya no tiene fuerzas ni para andar como una persona normal.
Con “to drag away” simplemente enfatizamos que ese movimiento que requiere un gran esfuerzo implica recorrer una distancia determinada. En su uso más literal sirve para cosas como mover pesado mobiliario de una habitación a otra, pero en su uso metafórico se usa para indicar el mover a una persona de un lugar a otro, como hace la policía cuando arrastra al detenido hasta meterlo en el coche patrulla (“patrol car”) o hasta dejarlo en la celda en la que esperará al momento de ver al juez.
Su uso más phrasal es algo más lúdico, que requiere más esfuerzo para convencer a alguien que fuerza física para hacerle efectuar dicho movimiento. Explicado con ejemplos, es lo que hacemos cuando convencemos al amigo de que deje la oficina y esos informes que cree tan urgentes para que nos acompañe al cine o a cenar, o lo que hacemos con la pareja perezosa por naturaleza a quien hemos de convencer de que mueva el culo, se levante del sofá y se vista para ir a comer a casa de los suegros.
Ejemplo de uso: “I'll bring him, if I can drag him away from the office.” (“Lo traeré si es que puedo sacarlo a rastras de la oficina.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



martes, 12 de diciembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("A bitter pill to swallow”)

- "A bitter pill to swallow" ... ("Un mal trago (por el que hay que pasar)”)
Pronunciación: /ə ˈbɪtə pɪl tuː ˈswɒləʊ/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes principales, la de “a bitter pill to swallow”, y la de “a hard pill to swallow”. Ambas hacen referencia a una situación en la que no queda otro remedio que aceptar una situación que es difícil o dolorosa, cuya aceptación nos va a suponer tener que pasar por un mal momento. Este dolor no es físico, sino que es psicológico, como el acabar con los sentimientos o el orgullo herido.
Son situaciones como el que nos digan que nos han despedido, y hay que comunicar dicha situación a la familia a ver como se lo toman, pensando que van a vernos como unos perdedores, aceptar el que hemos vuelto a suspender la oposición que con tantas ganas preparamos, o que el médico nos diga que la lesión que hemos sufrido nos impedirá volver a ser una estrella del deporte. Incluso tener que aceptar que tu pareja te engaña podría entrar en este concepto.
Ejemplo de uso: “Being defeated by a weak team was a bitter pill to swallow.” (“Ser derrotados por un equipo débil fue un trago amargo.”
- B. Origen: Es una expresión acuñada allá por el 1600 cuando cualquier pastilla (“pill”) era difícil de tragar, por lo que ni hacía falta poner lo de “bitter” o “hard” ya que el tomarse una pastilla siempre era un mal momento. Quizás fuera por que tenía el tamaño de albóndigas o croquetas, o quizás porque nadie pensó en concentrar el medicamento para hacerlas más pequeñas.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



lunes, 11 de diciembre de 2023

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("To jump")

- "To jump" ... ("Asaltar")
Pronunciación: /tuː ʤʌmp/
Todo el mundo conoce este famoso verbo que se usa para referirse a acciones como saltar desde el balcón en un hotel de Mallorca cuando uno es un guiri y, fruto del alcohol, está convencido de que va a llegar a la piscina (aunque sea invierno y esta no tenga agua).
Sin embargo, tienen un uso slang muy común referido al mundo del crimen, y que aparece mucho tanto en la prensa (incluso en publicaciones serias) como en las redes sociales (“social media”). En esta acepción, “to jump” se usa para indicar que una persona ataca a otra de modo rápido y repentino. Normalmente el sujeto de la oración será el criminal de medio pelo que quiere quedarse nuestro smartphone de mercadillo conseguido con los puntos de permanencia, y, por lo general, este asalto tendrá lugar en medio de la calle, donde el enemigo puede desaparecer corriendo antes de que nos haya dado tiempo a pedir ayuda, y ante la mirada atónita (“asthonished”) de los viandantes (“passerby”).
También puede aplicarse a los robos perpetrados por raterillos dentro de negocios cerrados, cuando asaltan al tendero que está tras la caja (“cash register”), y salen rápidamente con el botín (“loot”), o incluso cuando lo que se busca en causar daño / golpear a una persona en una acción rápida.
Ejemplo de uso: “He was jumped by three guys in the carpark.” (“Fue asaltado por tres tipos en el aparcamiento.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



sábado, 9 de diciembre de 2023

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("Weasel words")

- "Weasel words" ... ("Evasivas")
Pronunciación: /ˈwiː.zəl ˌwɜːdz/
La característica principal de una charla (“lecture”) debe de ser la claridad (“clarity”), para que la audiencia (“audience”) sea capaz de seguir la temática de la charla, aunque entre diapositiva (“slide”) y diapositiva se peguen una cabezadita (“nod”).
Los discursos (“speeches”) de los políticos (“politicians”) deberían seguir este mismo principio general, pero lo más normal es que haga falta un interprete de egipcio jeroglífico (“hieroglyphic”) o una vidente (“psychic”) para poder descifrar el verdadero sentido de sus palabras.
Esto se debe a que determinadas personas hacen un uso abusivo de las “weasel words”, que son términos o giros confusos, que parecen muy técnicos, pero que realmente no significan nada, y con los que pretenden evitar dar una respuesta clara sobre un tema, bien porque les resulta incómodo, bien porque no van a verbalizar su conocimiento de algo que no va a ser bien recibido, o su apoyo a unas políticas impopulares. En ocasiones serán giros del tipo “it is thought”, “researchers believe” los que se usarán para no tener que dar respuestas concretas.
Según algunas fuentes, lo de “weasel words” podría ser una analogía con la costumbre de las comadrejas (“weasels”) de sorber el contenido de un huevo sin romper la cáscara (“shell”), de tal modo que el huevo parezca entero, aunque la realidad es que esté vacío.
Ejemplo de uso: “We have heard weasel words from start to finish.” (“Hemos escuchado evasivas de principio a fin.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



viernes, 8 de diciembre de 2023

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Health and safety inspector")

- "Health and safety inspector" ... ("Inspector de prevención de riesgos laborales")
Pronunciación: /hɛlθ ænd ˈseɪfti ɪnˈspɛktə/
Todo lugar de trabajo (“workplace”) está expuesto a una serie de riesgos (“hazards”) como el que te caiga hierro fundido (“molten iron”) por el cuello de la camisa si trabajas en una fundición (“foundry”), que la impresora te atrape un dedo si trabajas en una oficina, o que te salte un calamar a la romana (“squid fried in batter”) hirviendo si trabajas en una cocina.
Para minimizar estos riesgos es fundamental seguir una normativa que se engloba bajo el concepto de “prevención de riesgos laborales” (“health and safety at work”), y que recoge cosas tan útiles como llevar zapatos de seguridad si trabajas en un taller, o guantes de protección para sacar del horno la pizza con piña que ha pedido un cliente que tiene un gusto (“taste”) horrible en cuanto a pizzas.
No basta con tener una norma, sino que hay que asegurarse que se aplica, para lo cual se han inventado la figura del “health and safety inspector”, que es la persona que recorre las instalaciones (“facilities”) con su carpeta y bolígrafo anotando todas las infracciones que se cumplen y que atentan contra la seguridad.
Ejemplo de uso: “The health and safety inspector detected plenty of problems.” (“El inspector de prevención de riesgos laborales detectó muchos problemas.”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com