- "To extend the
olive branch" ... ("Hacer una
oferta de paz")
Pronunciación:
/tuː ɪksˈtɛnd ði ˈɒlɪv brɑːnʧ/
- A. Significado: Es una expresión muy
formal que se usa solo en el campo de la literatura o de la prensa cuando se
quiere dar una visión simbólica de lo que sucede. La podemos encontrar bajo la
forma de "to extend the olive
branch", o podemos encontrarnos la forma abreviada "olive branch", en ambos casos
hacen referencia a intentos, esfuerzos a o intenciones de poner fin a las
hostilidades entre dos partes y tratar de iniciar un tiempo de paz. Se usa no
solo referido en el caso de las guerras sino también referido a los problemas
entre naciones, grupos de personas, o incluso en el ámbito de la pareja.
No
es sinónimo de "hacer las paces", porque "hacer las paces"
implica la aceptación o intento por ambas partes. "To extend the olive branch" se usa solo cuando una de las
partes es la que hace el intento o es la que inicia el proceso.
Ejemplo de uso:
"By reducing military spending the government is offering an olive branch
to rival countries." ("Reduciendo el gasto militar el gobierno está
haciendo una oferta de paz a los países rivales.")
- B. Origen: Esta es una de esas
expresiones de uso común que provienen de la Biblia, más concretamente del
pasaje del Génesis en el que se habla del diluvio universal ("the Flood") y del arca de Noé
("Noah's Ark"). Pasados
varios días de estar navegando por un mundo inundado soltaron a una paloma que
regresó con una rama de olivo, clara señal de que las aguas estaban bajando y
había tierra firme a descubierto. El descenso de las aguas significaba que Dios
había hecho las paces con la humanidad, de ahí el simbolismo de la paloma de la
paz.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario