lunes, 13 de junio de 2016

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Alimony")

- "Alimony" ... ("Pensión alimenticia")
Pronunciación: /’ælə,moʊni/
Hay un dicho según el cual “algunos matrimonios acaban bien, pero lamentablemente otros duran toda la vida”. Cuando en una pareja se acaba el amor, o la tele se queda sin fútbol y no queda más remedio que hablar, algunas parejas afrontan el hecho de que es momento de romper (“to break up”) poner en Facebook “separation” en “estado sentimental”, y divorciarse (“to get divorced”). Cuando la cosa pasa a los tribunales llega el momento de decidir quién se queda con la casa, quien se queda con el perro y quien se queda con la vajilla (“crockery”) de porcelana que les regaló la abuela y que era parte de su ajuar (“trousseau”).
Si uno de los miembros de la pareja no trabajaba y el otro gana un porrón de dinero, lo más normal es que el juez le mande pasarle una asignación mensual de dinero para que la otra persona pueda sobrevivir sin tener que comer lo que encuentre en el contenedor de basuras que hay junto al restaurante chino del pueblo. A esa asignación económica se le llama “alimony” por norma general, aunque tiene variantes como “ailment” en Escocia, “maintenance” en Irlanda y Gran Bretaña, y “spousal maintenance” en Australia.
Si encima la pareja dio a luz a uno o varios churumbeles (“kids”), entonces además el miembro de la pareja que no se queda con la custodia (“custody”) de los hijos tiene que recibir el “child support” o “child maintenance” de su ex. Con este dinero se supone que se proveerá a dar de comer pizza congelada y chipirones en conserva al niño además de pagar sus estudios y los gastos que el niño pueda ocasionar por necesitar una ortodoncia nueva tras morder un cable de alta tensión.
Ejemplo de uso: “If you pay it, alimony is tax deductible.” (“En el caso de pagarla, la pensión alimenticia desgrava.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario