jueves, 9 de noviembre de 2017

JUEVES - LYRICS ("Down under")

- Down under – Men at work

Travelling in a fried-out Kombi
on a hippie trail, head full of zombie
I met a strange lady, she made me nervous.
She took me in and gave me breakfast
and she said:

"Do you come from a land down under
where women glow and men plunder?.
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

Buying bread from a man in Brussels,
he was six foot four and full of muscle,
I said, "Do you speak-a my language?"
He just smiled and gave me a Vegemite sandwich
And he said:

"I come from a land down under
where beer does flow and men chunder.
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover." (yeah)

Lying in a den in Bombay
with a slack jaw, and not much to say,
I said to the man, "Are you trying to tempt me?
Because I come from the land of plenty."
And he said:

"Oh! Do you come from a land down under (oh yeah yeah)
where women glow and men plunder.
Can't you hear, can't you hear the thunder?
You better run, you better take cover."

- Notas:  “Men at work” son un poco como los “Mojinos Escocios” de Australia, país al que se conoce como “down under” por el puesto que ocupa en los mapas, de ahí que esta canción use mucho slang australiano.
La canción va sobre unos tipos que se mueven por el mundo y de casualidad dan con compatriotas suyos en los lugares más inesperados:
- Con una mujer mientras se va de viaje en una furgoneta (de la casa “kombi”), que está ya más quemada que la pipa de un indio, llena de “heads full of zombies” (gente que esta hasta el culo de fumar marihuana, ya que “zombie” es una forma coloquial de referirse a esta droga).
- En una panadería que al saber que es australiano le da un bocadillo “vegemite” que es un tipo de bocadillo con extracto de levadura que solo un australiano tendría tripas para comerse.
- En un tugurio (“den”) en Bombay mientras estaba colocado (“with a slack jaw”), cuando le dice a su compatriota que no trate de tentarle con drogas porque en su país hay de sobras (“I come from the land of plenty”).
En el estribillo habla de oír el trueno de una tormenta cercana y el tener que ir corriendo a buscar refugio porque las tormentas australianas tienen fama de ser brutales.
- 1. “…chunder…” = “To chunder” es slang australiano para referirse a “vomitar”, que es lo que pasa cuando se bebe demasiado.
- 2. “…glow …” = “To glow” se usa al hablar de mujeres para decir que están “resplandecientes” o “deslumbrantes”.
- 3. “…plunder…” = “To plunder” es “saquear”, cosa que no pega mucho con la canción a menos que se diga que los australianos son unos saqueadores, probablemente no pinta nada pero rima con “chunder”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario