sábado, 5 de mayo de 2018

SÁBADO - VOCABULARIO ACTUAL ("To do a runner")

- "To do a runner" ... ("Irse sin pagar")
Pronunciación: /tu du ə ‘rʌnər /
A la hora de pedir la cuenta en el restaurante, los americanos piden el “check” y los británicos el “bill”. El “check” o “bill” es esa cosa que puede que tenga incluida la propina (y venga bajo el concepto de “gratuity included”), o que tengas que dejar dicha propina (“tip”) porque el camarero cobra solo el salario mínimo y lo que se saque de propinas.
Sea como sea, cuando llega la cuenta es el momento de decidir quién paga la factura, que puede ser expresado con “to pay the bill” o con “to foot the bill”, aunque con esta ultima forma parezca que le vayamos a dar una patada para pasársela al otro y que pague él. Si uno es muy rata, lo normal es que usen el giro “to go Dutch”, que significa que cada uno paga lo que ha consumido. Si no es tan rata pero no es generoso, entonces se comparte la factura (“to split the bill”). Finalmente, si ambos son igualmente ratas y encima son buenos corredores, entonces se hace un simpa, que en inglés se expresa con “to do a runner”, y que básicamente es salir corriendo en un descuido del camarero para intentar desaparecer entre el gentío antes de que el camarero pueda coger un cuchillo y salir corriendo en nuestra búsqueda.
Si bien “to do a runner” se usa mayoritariamente para hablar de irse de un sitio sin pagar, puede usarse también para indicar que uno se escabulle o se da a la fuga antes de que le pille la policía o el jefe haciendo algo malo, o antes de acabar metido en una reunión con la familia o los amigos cuando no tenemos ni puñeteras ganas de estar con ellos.
Ejemplo de uso: “The teenagers did a runner as soon as the cab stopped, leaving the driver to foot the bill.” (“Los adolescentes se escaparon sin pagar en cuando el taxi paró dejando que el conductor se hiciese cargo de la factura.”)

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario