martes, 27 de noviembre de 2018

MARTES - EXPRESIONES ("Good wine needs no bush”)

- "Good wine needs no bush" ... ("Un buen producto no necesita publicidad”)
Pronunciación: /gʊd waɪn niːdz nəʊ bʊʃ/
- A. Significado: No se oye mucho, y es una frase de esas que no suele aparecer en boca de gente joven sino de gente que vimos la tele en blanco y negro. Se usa para indicar que algo es tan bueno que no hace falta hablar bien de ello porque su calidad salta a la vista y hasta un cenutrio se daría cuenta de ello. Se suele usar en lenguaje comercial para alabar un producto e intentar vendérselo a alguien con la idea de que “debería ser tonto para no darse cuenta de lo bueno que es”.
Difícil traducirlo porque no tiene equivalente en español y traducirlo literal sería difícil de entender. Entre las traducciones más claras estarían la de “un buen producto no necesita publicidad” o “un buen producto se vende por sí mismo”.
Ejemplo de uso: “The product I've invented is so excellent that it needs no ad campaign, just as good wine needs no bush.” (“El producto que he inventado es tan bueno que no necesita campaña publicitaria, simplemente un buen producto no necesita publicidad.”)
- B. Origen: Es una expresión antigua, en la que el “bush” era el matojo de hierbas, especialmente hiedra (“ivy”) que se ponía a la puerta de una posada o local para indicar que ahí se vendía vino. Era una especie de anuncio o modo de avisar a viajeros de paso y forastero donde ir a ponerse ciego de vino cabezón. Con “a good wine needs no bush” se indicaría que una bodega o local que sirviera buen vino no necesitaría tener hiedra en la puerta porque todo el mundo sabría donde está por ser famoso.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario