jueves, 14 de julio de 2016

JUEVES - LYRICS ("Roses of red")

- Roses of red – Kelly family

Roses of red fall on my head.
He smiled then turned away.
Roses of red grow in my heart,
they bloom when he passes me by.
'Cause he makes me happy,
and he makes me fly.
Oh oh oh ...
I bloom when he passes me by.

If you want paradise
then look at my eyes,
I'm as clear as the sky when it's blue.
If you want paradise,
then look at me twice.
'Cause I'm not a normal red rose.
And he makes me crazy,
and he makes me fly.
Oh oh oh ...
I bloom when he passes me by.
Oh oh oh ...
I bloom when he passes me by.

I know that he doesn't know me,
he's just too different no no.
I know he knows and he knows I know
we're just too different no no.
Roses of red fall on my head,
he smiled then turned away.
Roses of red fall in my heart,
they bloom when he passes me by.
Oh oh oh ...
I bloom when he passes me by.
Oh oh oh ...

Smiled and turned away.
Oh oh oh ... (x7)

- Notas: Evidentemente la canción trata sobre un enamoramiento, las rosas rojas de las que habla el título rosas que se regalan para demostrar amor o pasión, por eso no sería apropiado ponerlas en una corona fúnebre (“wreath”), pero el amor de la canción no va a ir a ningún lado porque ambos son muy diferentes y aceptan las cosas tal como son.
- 1. “…turned away…” = Es uno de esos phrasal verbs que se ven muy frecuentemente. Literalmente significaría “darse la vuelta e irse” pero puede traducirse por “apartarse” o “marcharse”. Se usa para indicar rechazo o poner distancia por medio respecto a alguien o respecto a alguna situación.
- 2. “…passes me by…” = “To pass by” también es un phrasal verb muy frecuente, para indicar pasar por delante de alguien o por delante de un sitio, normalmente sin detenerse. Se usa para preguntar si a alguien le pilla algún sitio de paso para hacerle un encargo, como por ejemplo comprar aspirinas si a uno le viene de paso una farmacia cuando regresa a casa del trabajo.
- 3. “…makes me crazy…” = El significado está claro “volverme loco” o “hacerme enloquecer”, pero no en el sentido malo de hacer enfadar sino en el bueno de llenar de ilusión. Para darle connotaciones negativas se suele usar “to drive crazy”, indicando que algo nos exaspera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario