-
"Wrap your head around something"
... ("Entrar
en la cabeza”)
Pronunciación:
/ræp jɔː hɛd əˈraʊnd ˈsʌmθɪŋ/
- A. Significado: Hay veces en la vida en la que nos toca aprender algo nuevo, y al principio nos resulta muy costoso y hasta estamos a punto de tirar la toalla, pero al final vemos la luz y por fin lo entendemos. Un ejemplo es ver las tonterías que está haciendo un miembro de la familia y que solo, tras cierto tiempo, logramos entender. Este sería un caso extremo en el que usar lo de “wrap your head around something”, porque se aplica a situaciones que acabamos entendiendo o aceptando, tras una dificultad inicial que ha habido que superar.
Es por ello que entre las traducciones
posibles estaría la de “entrar en la cabeza” o “meterse en la mollera” como
dicen en mi pueblo.
Ejemplo de uso: “I couldn’t wrap my head around what happened.” (“No me cabe en la cabeza lo que pasó.”)
- B.
Origen: Esta expresión está incluida en algunos diccionarios
desde 1920, y alude a la imagen mental de algo (un dato, un hecho) que por fin
se mete en la cabeza, quedando envuelta (“to wrap”) por nuestra mente como si la abrazara
por todos los lados para entender todos sus lados o matices.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Hay veces en la vida en la que nos toca aprender algo nuevo, y al principio nos resulta muy costoso y hasta estamos a punto de tirar la toalla, pero al final vemos la luz y por fin lo entendemos. Un ejemplo es ver las tonterías que está haciendo un miembro de la familia y que solo, tras cierto tiempo, logramos entender. Este sería un caso extremo en el que usar lo de “wrap your head around something”, porque se aplica a situaciones que acabamos entendiendo o aceptando, tras una dificultad inicial que ha habido que superar.
Ejemplo de uso: “I couldn’t wrap my head around what happened.” (“No me cabe en la cabeza lo que pasó.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario