viernes, 10 de mayo de 2024

VIERNES - BUSINESS ENGLISH ("Earnest money")

- "Earnest money" ... ("Dinero del contrato de arras")
Pronunciación: /ˈɜːnɪst ˈmʌni/
Las operaciones de compraventa de propiedades inmobiliarias tienen sus reglas, y una de ellas es que, a ser posible, hay que firmar un contrato de arras, o contrato en el que el comprador se compromete a comprar la propiedad, y el vendedor se compromete a reservársela a dicho comprador. Como garantía de que ambas partes van a cumplir con su parte, lo que el comprador hace es adelantar un dinero (que en inglés es el “earnest money”) que perderá si no hace efectiva la compra antes de un determinado plazo de tiempo.
Esto se hace para ganar el tiempo suficiente para que el comprador consiga la financiación (“financing”) que necesita, hablando con el banco, pero también para que se puedan hacer los tramites como la tasación (“appraisal”) y el estudio de que no hay gato encerrado.
Ejemplo de uso: “She said that her daughter paid earners money for the house.” (“Dijo que su hija pagó el dinero del contrato de arras por la casa.”
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario