- I Need To Know – Mark
Anthony
There's even talk about you wanting me
I must admit that's what I want to hear
But that's just talk until you take me there, oh
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
It's getting harder not to think of you
Girl I'm exactly where I wanna be
The only things I need you here with me, oh
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
Wondering if you're ever gonna take me there
Tell me what you're feeling 'cause I need to know
Girl you've gotta let me know which way to go
Tell me baby girl 'cause I need to know
I need to know, I need to know
Tell me baby girl 'cause I need to know
Porque el inglés nivel Tarzán ya no abre puertas. (Vocabulario para nivel C1 y C2)
jueves, 4 de julio de 2024
JUEVES - LYRICS ("I Need To Know – Mark Anthony")
miércoles, 3 de julio de 2024
MIÉRCOLES - PHRASAL VERBS ("To fade in”)
martes, 2 de julio de 2024
MARTES - EXPRESIONES ("Sell down the river”)
-
"Sell down the river"
... ("Traicionar”)
- A.
Significado: Esta expresión se usa en aquellas situaciones en las
que uno es traicionado por alguien de su entorno cercano, normalmente para
obtener algún tipo de beneficio propio, aun a sabiendas del daño que va a
causar con su traición. Esta traición puede ser activa, como cuando alguien
filtra información confidencial a la policía o a una empresa a cambio de
dinero, o puede ser pasiva, cuando alguien no hace lo que se esperaba de él,
como defender a un amigo, familiar, etc. y lo hace porque saca algo a cambio de
no actuar como debiera.
Ejemplo de uso: “He didn't expect to be sold down the
river by his own brother.” (“No esperaba ser traicionado por su propio hermano.”)
lunes, 1 de julio de 2024
LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Stopover vs Layover")
-
"Stopover vs Layover"
... ("Escala")
La mejor
opción cuando una viaja en avión es coger un vuelo directo (“direct flight”)
a nuestro destino, de ese modo llegamos en menos que canta un gallo (“in two
shakes of a lamb’s tail”), y el riesgo de que nuestra maleta acabe en
Sebastopol es mucho menor.
La
alternativa es coger vuelos con escala, término que en inglés tiene dos
traducciones, “stopover” y “layover”, que se diferencia en el
plazo de tiempo que supone dicha escala.
En
términos generales un “layover” es una escala corta, con el tiempo justo
para coger el vuelo de conexión (“connecting flight”) o, si acaso,
tiempo para comer algo, comprar una revista o pasarse algunos niveles del Candy
Crush. Se considera “layover” si tiene una duración de menos de 24
horas, y es un tiempo de transición que suele pasarse en el aeropuerto.
El “stopover”
tiene mayor duración, suele superar las 24 horas, y más que una escala
accidental puede ser una corta etapa en nuestro camino para aprovechar y
visitar una ciudad o región antes de retomar el viaje.
Ejemplo de uso: “Our tickets to Amsterdam include a
stopover for two days in Palma.” (“Nuestros billetes a Ámsterdam incluyen una
escala de dos días en Palma.”) “We had a four-hour layover in Rome.” (“Tuvimos
una escala de 4 horas en Roma.”)