- " Live from
hand to mouth" ... ("Vivir al día")
Pronunciación:
/lɪv frʌm hænd tu maʊθ/
- A. Significado: Esta expresión se
usa principalmente para hablar de aquellos que tienen un sueldo o unos ingresos
tan reducidos que apenas les llega para cubrir los gastos mínimos que les
supone el sobrevivir día a día. No tiene una traducción directa al español,
siendo varias las opciones posibles como “vivir al día”, “pasar con lo justo”,
o incluso “con una mano delante y otra detrás”. Ojo, porque no sería adecuado
aplicarlo a la gente que gasta todo lo que gana por tratar de llevar un tren de
vida al máximo de sus posibilidades. Otra expresión
similar y más formal es “to live on the
breadline”.
Ejemplo de uso:
“Jenny was earning 5$ an hour working at the shop. She was living from
hand to mouth.” (“Jenny ganaba cinco dólares por hora trabajando en la tienda,
vivía al día.”)
- B. Origen: Esta expresión
parece remontarse a una hambruna que azotó Gran Bretaña en el siglo XVI. La
situación llegó a ser tan grave, que literalmente, cuando la gente conseguía
obtener algo de comida la consumía inmediatamente para evitar que nadie pudiese
robársela. Yo tuve un compañero de piso que hacía lo mismo con las latas de
paté que comprábamos a medias, pero en su caso era por pura gula. Dejo de
hacerlo cuando descubrió que llevábamos varios meses sustituyéndolas por latas
de comida para perro a las que quitábamos la etiqueta.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario