- "Not for all
the tea in China" ... ("Ni por todo el oro del mundo")
Pronunciación:
/nɑt fɔr ɔl ðə ti ɪn ‘ʧaɪnə/
- A. Significado: Se trata de una
expresión que se usa para indicar que uno se niega a hacer algo, y no es
posible hacerle cambiar de idea. Tiene varias expresiones similares en español
como “ni por todo el oro del mundo” o “por nada del mundo”, aunque en lenguaje
barriobajero se usa “ni jarto de vino”.
Ejemplo de uso: “I woudn’t marry your sister, not for all the tea in
China.” (“No me casaría con tu hermana por nada del mundo.”)
- B. Origen: El origen de esta
expresión parece iniciarse a finales del siglo XIX, y se basa en el hecho de
que China era la mayor productora de té a nivel mundial, lo que significaba
cantidades inimaginables de dinero tras su venta en los mercados europeos. No
está claro si es una expresión británica o australiana, aunque muchas fuentes
apuntan a que se uso inicialmente en Australia y de ahí paso a Estados Unidos y
al final a los británicos. Para los españoles es una expresión extraña porque
si eres hombre y te bajas al bar y te pides un té en lugar de un café solo (o
un carajillo (“black coffee with liquor”),
lo más probable es que la gente te mire con cara rara.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario