martes, 12 de diciembre de 2023

MARTES - EXPRESIONES ("A bitter pill to swallow”)

- "A bitter pill to swallow" ... ("Un mal trago (por el que hay que pasar)”)
Pronunciación: /ə ˈbɪtə pɪl tuː ˈswɒləʊ/
- A. Significado: Esta expresión tiene dos variantes principales, la de “a bitter pill to swallow”, y la de “a hard pill to swallow”. Ambas hacen referencia a una situación en la que no queda otro remedio que aceptar una situación que es difícil o dolorosa, cuya aceptación nos va a suponer tener que pasar por un mal momento. Este dolor no es físico, sino que es psicológico, como el acabar con los sentimientos o el orgullo herido.
Son situaciones como el que nos digan que nos han despedido, y hay que comunicar dicha situación a la familia a ver como se lo toman, pensando que van a vernos como unos perdedores, aceptar el que hemos vuelto a suspender la oposición que con tantas ganas preparamos, o que el médico nos diga que la lesión que hemos sufrido nos impedirá volver a ser una estrella del deporte. Incluso tener que aceptar que tu pareja te engaña podría entrar en este concepto.
Ejemplo de uso: “Being defeated by a weak team was a bitter pill to swallow.” (“Ser derrotados por un equipo débil fue un trago amargo.”
- B. Origen: Es una expresión acuñada allá por el 1600 cuando cualquier pastilla (“pill”) era difícil de tragar, por lo que ni hacía falta poner lo de “bitter” o “hard” ya que el tomarse una pastilla siempre era un mal momento. Quizás fuera por que tenía el tamaño de albóndigas o croquetas, o quizás porque nadie pensó en concentrar el medicamento para hacerlas más pequeñas.
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario