martes, 2 de julio de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("To cut both ways”)

- "To cut both ways" ... ("Ser un arma de doble filo”)
Pronunciación: /ɪt kʌts bəʊθ weɪz/
- A. Significado: Esta es de esas expresiones que se ven con bastante frecuencia tanto a nivel oral como en prensa escrita, o incluso en otros registros más formales como una negociación o reunión de trabajo. Se usa para indicar que algo tiene ventajas pero también desventajas, por lo que no podemos dejarnos llevar por el entusiasmo sino que debemos de tener en cuenta esas desventajas. Es lo que se usaría a la hora de hablar de cambiar de trabajo, de elegir una carrera universitaria concreta, o de sopesar una situación en la que estamos obligados a tomar una decisión y en la que no hay una opción que no tenga un lado malo..
Una traducción muy aproximada sería la de “ser un arma de doble filo”, otra podría ser más explicativa con giros como “esto tiene sus ventajas pero también sus inconvenientes”, etc.
Ejemplo de uso: “The promotion cuts both ways because though I’ll make more money, I’ll have to be away from my family more often.” (“El ascenso es un arma de doble filo porque aunque ganaré más dinero tendré que estar lejos de mi familia más frecuentemente.”)
- B. Origen: La expresión tiene origen en la Edad Media y la época esa en la que había que ir siempre con la espada lista por si nos asaltaba un vikingo, un orco, o un vendedor de enciclopedias a domicilio. Las espadas se hacían con filo por ambos lados para que cortasen más fácilmente independientemente del lado con el que se golpease al malo. El peligro era que el arma rebotase o caer sobre ella porque nos llevábamos un tajo con total seguridad. De ahí pasó a usarse varios siglos después a toda situación en la que toda ventaja viniese con unos inconvenientes aparejados.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario