martes, 8 de octubre de 2019

MARTES - EXPRESIONES ("(Sell) smoke and mirrors”)

- "Sell smoke and mirrors" ... ("Vender humo”)
Pronunciación: /sɛl sməʊk ænd ˈmɪrəz/
- A. Significado: Todos tenemos algún compañero de trabajo especialmente habilidoso en hacerle creer al jefe que se mata a trabajar cuando realmente no pega ni golpe. Es la típica persona que sabe aparentar que está ocupadísimo y muy implicado en el trabajo para que el jefe lo alabe como ejemplo de buen hacer. A esta gente es a la que se le aplica lo de “sell smoke and mirrors”, y al trabajo que presentan se le refiere como el “smoke and mirrors”.
Esta expresión se usa para indicar el convencer a alguien de algo cuando la realidad es muy diferente, como el político que habla de su plan de lucha contra el desempleo que va a acabar con la situación de paro en el país, pero que en el fondo es pura fachada y es algo irrealizable que solo va a engañar a los incautos.
Ejemplo de uso: “The candidate has been accused of using smoke and mirrors during the debate to undermine the credibility of his opponent.” (“El candidato ha sido acusado de vender humo en el debate para minar la credibilidad de su oponente.”)
- B. Origen: La expresión (literalmente “vender humo y espejos”) hace referencias a los trucos de magia que emplean ambos elementos para engañar a la audiencia y hacer parecer como real algo que es una mera ilusión. El periodista americano Jimmy Breslin en 1975 usó esta metáfora para referirse a los políticos y sus engaños, y con el tiempo se popularizó hasta entrar en el habla coloquial usual.

¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario