lunes, 27 de mayo de 2024

LUNES - VOCABULARIO GENERAL ("Broth vs Stock")

- "Broth vs Stock" ... ("Caldo")
Pronunciación: /brɒθ vs stɒk/
Todo aquel que sea aficionado a los programas de cocina (“cooking shows”) de la tele sabe que hoy en día es más fácil mandar una misión tripulada a la Luna que preparar unos canelones (“canneloni”) reconstruidos con salsa de soja y esferificaciones de esencia de calamar alpino.
Entre las cosas que hay que saber esta la diferencia entre un “broth” y un “stock”, substancias que en español se traducen por “caldo” y nos quedamos tan panchos. La diferencia está en que el “broth” se hace hirviendo agua con verduras y con carne, e incluso se le puede añadir especias o sal. El “stock”, por su parte, se hace con agua hirviendo y verduras, pero se le añaden huesos en lugar de meterles carne. Además, no se suele añadir ni sal ni especias, para darle más versatilidad y poder usarlo en más guisos.
Una paella se haría con “stock”, pero no con “broth”, mientras que para hacer un ramen, usaríamos “broth”.
Ejemplo de uso: “Stock contains more calories, fat and carbohydrates than broth.” (“El caldo (de huesos) tiene más calorías, grasa y hidratos de carbono que el caldo (de carne).”)
 
¿Buscas profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com



No hay comentarios:

Publicar un comentario