- Suburbia – Pet Shop
Boys
Lost in the high street, where the dogs run,
roaming suburban boys.
Mother's got a hairdo to be done.
She says they're too old for toys.
Stood by the bus stop with a felt pen
in this suburban hell,
and in the distance a police car
to break the suburban spell.
Let's take a ride, and run with the dogs tonight
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
Break the window by the town hall.
Listen, the siren screams
There in the distance, like a roll call
of all the suburban dreams.
Let's take a ride, and run with the dogs tonight
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
I only wanted something else to do but hang around. (x4)
It's on the front page of the papers.
This is their hour of need.
Where's a policeman when you need one
to blame the colour TV?
Let's take a ride, and run with the dogs tonight
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
In
Suburbia (x5)
Run with the dogs tonight.
You can't hide
in Suburbia.
- Notas: La canción está inspirada en la película “Suburbia” de 1984, y de hecho
algunos elementos de la letra y parte de la historia están tomadas de dicha
película. En esta canción el grupo nos habla de un barrio periférico que
posiblemente sea de clase baja y por eso la gente joven no tiene trabajo, sino
que no le queda otra que pasar el rato por las calles. Los perros a los que se
hace referencia son las bandas callejeras que pueden ser tan peligrosos como
una manada de lobos, y las manifestaciones o disturbios de los que se habla
están tomados de un suceso real en el que un incidente en una parada de autobús
entre un grupo de jóvenes y la policía llevó a una escalada de la violencia.
Con lo de “Where's a policeman when you need one to blame the colour TV?” hace
referencia al hecho de que la policía solía acusar a la televisión de haber
dado una imagen distorsionada de lo ocurrido, incitando así a la gente a
manifestarse.
- 1. “…roaming…” = Usado mucho para hablar de las calles, “to roam” se usa para indicar moverse sin rumbo fijo (vagar o deambular) por las calles, como hacen los jóvenes de la canción, que se mueven por ellas en bandas porque no tienen trabajo ni nada constructivo que ocupe su tiempo.
- 2. “…hairdo…”
= Suele ir con “to
have” o “to get”, se usa para indicar el que te peinen en la peluquería. Se usa
casi siempre referido a mujeres.
- 3. “…felt
pen…” = Es el término más usual para hablar de los rotuladores.
- 4. “…spell…”
= Los “spells” son los
hechizos o encantos que lanzan magos o brujos. En este caso es la ciudad la que
tiene un encanto mágico.
- 5. “…roll
call…” = Se usa para hablar de la lista que se pasa para comprobar que todo el
mundo está presente en una formación militar, escuela, etc.
- 6. “…hang
around…” = Esto es lo que hace la gente cuando se reúne con sus amigos y pasa la
tarde con ellos sin un plan establecido, simplemente disfrutando de la compañía
mutua.
roaming suburban boys.
She says they're too old for toys.
Stood by the bus stop with a felt pen
in this suburban hell,
and in the distance a police car
to break the suburban spell.
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
Listen, the siren screams
There in the distance, like a roll call
of all the suburban dreams.
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
This is their hour of need.
Where's a policeman when you need one
to blame the colour TV?
in Suburbia.
You can't hide, run with the dogs tonight
in Suburbia.
- 1. “…roaming…” = Usado mucho para hablar de las calles, “to roam” se usa para indicar moverse sin rumbo fijo (vagar o deambular) por las calles, como hacen los jóvenes de la canción, que se mueven por ellas en bandas porque no tienen trabajo ni nada constructivo que ocupe su tiempo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario