-
"All hat and no cattle"
... ("Mucho
ruido y pocas nueces”)
Pronunciación:
/ɔːl hæt ænd nəʊ ˈkætl/
- A. Significado: La gente no es siempre lo que parece, y hay gente a los que les gusta aparentar ser algo (ricos, runners, etc.), pero que a la hora de la verdad queda en evidencia que la fuerza se les escapa por la boca, y que no son lo que parecen. Para esta gente se inventó el dicho “all hat and no cattle”, para acusarles de ser unos bocazas o unos quiero y no puedo (“wannabe”) de toda la vida.
Ejemplo de uso: “Most of the current football stars are all hat and no cattle.” (“Muchas de las estrellas del futbol actual son mucho ruido y pocas nueces.”)
- B.
Origen: La expresión viene usándose desde el año 1900, y se
origina y usa principalmente en las regiones de los Estados Unidos con gran
tradición ganadera. Es bien conocido el hecho de que los granjeros (“farmers”) por
aquellos lares suelen llevar el típico sombrero de vaquero (“cowboy”) para
protegerse del sol. Con lo de “all
hat and no cattle” harían referencia a la gente de ciudad,
del mundo de la música o de la tele que vistiese en plan vaquero cuando lo más
cerca del ganado que habría estado sería en la sección de lácteos del
supermercado.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: La gente no es siempre lo que parece, y hay gente a los que les gusta aparentar ser algo (ricos, runners, etc.), pero que a la hora de la verdad queda en evidencia que la fuerza se les escapa por la boca, y que no son lo que parecen. Para esta gente se inventó el dicho “all hat and no cattle”, para acusarles de ser unos bocazas o unos quiero y no puedo (“wannabe”) de toda la vida.
Ejemplo de uso: “Most of the current football stars are all hat and no cattle.” (“Muchas de las estrellas del futbol actual son mucho ruido y pocas nueces.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario