-
"To dish out" ... (“Repartir / Dar")
Pronunciación:
/tuː dɪʃ aʊt/
En los
restaurantes se puede usar el phrasal “to dish out” para referirse a
servir la comida a los clientes. Esto es porque el camarero coge los platos (“dishes”),
y los saca de la cocina para distribuirlos entre las mesas. Por lo general no
va a sacarlos uno a uno, sino que de una sola tacada sacará los platos de 20 o
30 comensales. Es por eso que los camareros necesitan pasar horas y horas en el
gimnasio levantando pesas (“weigtlifting”).
Llevado
al campo metafórico, “to dish out” puede usarse para indicar la acción
de repartir cosas abstractas como consejo, criticas, fake news, o incluso
castigos. En este caso no se suele tratar de un consejo o critica muy pensado,
meditado y razonado, sino que se abre la boca y se deja que las palabras salgan
sin que haya contacto entre cerebro y lengua. Así, lo que se diga va a ser poco
pensado, y, por tanto, al usar “to dish out” estamos criticando a la
persona que critica o da consejo por ser algo no solicitado o no deseado.
Ejemplo de uso: “She's always dishing out advice, even
when you don't want it.” (“Siempre
está dando consejos, incluso cuando no los quieres.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario