- "Turn up one’s nose" ... ("Poner cara
de asco”)
Pronunciación:
/tɜːn ʌp wʌnz nəʊz/
- A. Significado: Así como hay gente a la que le gusta hablar para verbalizar lo que siente, piensa o cree, a muchos otros les basta con hacer signos que demuestren lo que realmente pasa por su cabeza. Lo de girar la nariz hacia arriba (“to turn up one’s nose”) es uno de esos signos con los que uno demuestra desprecio hacia la propuesta que le hemos hecho. Posiblemente ese rechazo se deba a que considere que la propuesta no es lo suficientemente para esa persona, o por un rechazo total hacia la persona que hace la propuesta. Es lo que sucede cuando se le pide una cita a alguien que está fuera de nuestra liga (“out of our league”), cuando le pedimos al jefe un aumento de sueldo y este se cree Dios y en lugar de contestar nos mira con asco, o cuando le servimos a alguien algo que hemos cocinado con todo el cariño del mundo y lo mira como si le hubiéramos servido un boñigo de camello.
Ejemplo de uso: “She turned up her nose at me when I asked her out.” (“Me puso cara de asco cuando le pedí que saliera conmigo.”)
- B.
Origen: Es una expresión que lleva ya varios siglos
usándose, y que hace referencia al modo de mirar con aires de superioridad al
levantar la cabeza para poder mirarnos hacia abajo, lo que es una clara muestra
de disgusto, desdén o burla. En mi barrio si miras a alguien así posiblemente
salgas sin móvil, sin cartera, descalzo y con varios dientes menos.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: Así como hay gente a la que le gusta hablar para verbalizar lo que siente, piensa o cree, a muchos otros les basta con hacer signos que demuestren lo que realmente pasa por su cabeza. Lo de girar la nariz hacia arriba (“to turn up one’s nose”) es uno de esos signos con los que uno demuestra desprecio hacia la propuesta que le hemos hecho. Posiblemente ese rechazo se deba a que considere que la propuesta no es lo suficientemente para esa persona, o por un rechazo total hacia la persona que hace la propuesta. Es lo que sucede cuando se le pide una cita a alguien que está fuera de nuestra liga (“out of our league”), cuando le pedimos al jefe un aumento de sueldo y este se cree Dios y en lugar de contestar nos mira con asco, o cuando le servimos a alguien algo que hemos cocinado con todo el cariño del mundo y lo mira como si le hubiéramos servido un boñigo de camello.
Ejemplo de uso: “She turned up her nose at me when I asked her out.” (“Me puso cara de asco cuando le pedí que saliera conmigo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario