"Pepper with questions"
... ("Acribillar
con preguntas”)
Pronunciación:
/ˈpɛpə wɪð ˈkwɛsʧənz/
- A. Significado: En las películas de gangsters vemos como en ocasiones los gansters salen de un coche con ametralladoras y acribillan a balazos (“riddle with bullets”) al capo de la banda rival y a la vuelta informan a su jefe de que lo han “peppered with bullets”. Eso es porque el verbo “to pepper” se usa para indicar que se lanza una gran cantidad de cosas a alguien.
El giro más habitual hoy en día es el de
“pepper with questions”, que es lo que hacen algunos periodistas cuando se
abalanzan sobre un famoso o un político y empiezan a hacerle pregunta tras
pregunta sin apenas darle tiempo a contestar.
Ejemplo de uso: “The journalist peppered the minister with questions.” (“El periodista acribilló al ministro con preguntas.”)
- B.
Origen: El “pepper” es la pimienta molida que se echa sobre los
alimentos para que sepan a algo. Lo que hacemos es lanzar una gran cantidad de
pequeñas partículas de pimienta en un breve espacio de tiempo. De ahí surge la
imagen visual que dio lugar a giros como el de “pepper with questions” o “pepper with bullets”.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: En las películas de gangsters vemos como en ocasiones los gansters salen de un coche con ametralladoras y acribillan a balazos (“riddle with bullets”) al capo de la banda rival y a la vuelta informan a su jefe de que lo han “peppered with bullets”. Eso es porque el verbo “to pepper” se usa para indicar que se lanza una gran cantidad de cosas a alguien.
Ejemplo de uso: “The journalist peppered the minister with questions.” (“El periodista acribilló al ministro con preguntas.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario