-
"Freedom vs Liberty" ... ("Libertad")
Pronunciación:
/ˈfriːdəm - ˈlɪbəti/
En ocasiones nos vamos a enfrentar a parejas de términos, que se pueden traducir por el mismo término en español, y que eso nos lleva a dudar sobre cuando usar cada opción. Si le preguntamos a un nativo puede que no nos sepa dar una explicación razonable, ya que en muchos casos la diferencia se basa en matices o contextos, que el nativo aprende con el uso y no siguiendo una regla o norma.
Con la pareja “freedom” y “liberty” nos sucede esto, ya que en la mayor parte de las situaciones son intercambiables, aunque “freedom” se usa muchísimo más que “liberty”, que es raro ver fuera de contextos legales, políticos, o en libros de texto.
A grandes rasgos, “freedom” se usa para hablar de algo personal, psicológico, algo que depende de uno, es decir, cuando uno se siente libre de hacer algo, sea decir lo que uno piensa, hacer lo que le de la gana, o incluso pasarse el día haciendo el zángano en el sofá. Por su lado, “liberty” se usa para hablar de algo externo a uno mismo, algo impuesto por una sociedad, grupo, o normas de conducta que pueden expresarse en leyes, como las libertades que todo ciudadano tiene garantizadas por la constitución (“constitution”) de su país.
Dicho de otra manera, “liberty” es la “freedom” que te da la sociedad en la que vives.
Ejemplo de uso: “People are, by nature, meant to live in freedom, and the government will grant such liberty to its citizens.” (“La gente está, por naturaleza, hecha para vivir en libertad, y el gobierno garantizará dicha libertad a sus ciudadanos.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
En ocasiones nos vamos a enfrentar a parejas de términos, que se pueden traducir por el mismo término en español, y que eso nos lleva a dudar sobre cuando usar cada opción. Si le preguntamos a un nativo puede que no nos sepa dar una explicación razonable, ya que en muchos casos la diferencia se basa en matices o contextos, que el nativo aprende con el uso y no siguiendo una regla o norma.
Con la pareja “freedom” y “liberty” nos sucede esto, ya que en la mayor parte de las situaciones son intercambiables, aunque “freedom” se usa muchísimo más que “liberty”, que es raro ver fuera de contextos legales, políticos, o en libros de texto.
A grandes rasgos, “freedom” se usa para hablar de algo personal, psicológico, algo que depende de uno, es decir, cuando uno se siente libre de hacer algo, sea decir lo que uno piensa, hacer lo que le de la gana, o incluso pasarse el día haciendo el zángano en el sofá. Por su lado, “liberty” se usa para hablar de algo externo a uno mismo, algo impuesto por una sociedad, grupo, o normas de conducta que pueden expresarse en leyes, como las libertades que todo ciudadano tiene garantizadas por la constitución (“constitution”) de su país.
Dicho de otra manera, “liberty” es la “freedom” que te da la sociedad en la que vives.
Ejemplo de uso: “People are, by nature, meant to live in freedom, and the government will grant such liberty to its citizens.” (“La gente está, por naturaleza, hecha para vivir en libertad, y el gobierno garantizará dicha libertad a sus ciudadanos.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario