- "Salad days" ... ("Años mozos
/ Juventud”)
Pronunciación:
/ˈsæləd deɪz/
- A. Significado: No es una expresión que se vea mucho, más bien se ve raramente, como su equivalente español “años mozos”, que suena a pasado de moda.
Con esta expresión se hace referencia a
esa época de la vida en la que uno es inexperto (“inexperienced”) en las cosas de la
vida, y en la que, además, uno vive despreocupado (“carefree”) y metiendo la pata una vez tras otra.
Suele corresponderse con la juventud (“youth”), y por lo general se usa en contextos
en los que uno intenta justificar lo hecho en tiempos pasados aduciendo
inexperiencia.
Ejemplo de uso: “In our salad days we went anywhere at night, never scared of being out at night.” (“En nuestros años de juventud íbamos a cualquier lugar por la noche, sin estar nunca asustados por salir de noche.”)
- B.
Origen: Como tantas expresiones inglesas, esta tiene su
origen en las obras de Shakespeare, más exactamente, en la obra “Antony and
Cleopatra”, cuando Cleopatra se lamenta de su enamoramiento de Julio Cesar, que
tuvo lugar durante sus “salad
days”, por eso de que estaba verde (color de
la inexperiencia) como la lechuga de una ensalada.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: No es una expresión que se vea mucho, más bien se ve raramente, como su equivalente español “años mozos”, que suena a pasado de moda.
Ejemplo de uso: “In our salad days we went anywhere at night, never scared of being out at night.” (“En nuestros años de juventud íbamos a cualquier lugar por la noche, sin estar nunca asustados por salir de noche.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario