-
"Push up daisies" ... ("Criar malvas”)
Pronunciación:
/pʊʃ ʌp ˈdeɪziz/
- A. Significado: La muerte es un tema tabú en la mayor parte de los países de habla inglesa, lo que no excluye que en ocasiones el tema se trate con humor, como sucede con esta expresión. Con eso de “push up daisies” lo que estamos indicando es que alguien está muerto y enterrado.
Realmente solo se ve en películas en las
que alguien quiere ironizar con el hecho de que han mandado al otro barrio a
alguien.
Ejemplo de uso: “I'll be pushing up the daisies long before it happens.” (“Estaré criando malvas mucho antes de que esto suceda.”)
- B.
Origen: Lo de “push
up” se utiliza para indicar el mover o
empujar algo hacia arriba (de ahí que el sujetador Wonderbra sea un “push-up bra”), que referido a las flores es hacerlas crecer. En esta expresión se
puede usar con varios tipos de flores, siendo las “daisies” (“margaritas”) la más frecuente. La
persona, al morir y ser enterrada pasaría a ser abono para dichas flores.
Si bien se usa desde mediados del siglo
XIX, el documento más antiguo en el que aparece por escrito es un poema de 1918
de Wilfred Owen sobre la Primera Guerra Mundial.
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
- A. Significado: La muerte es un tema tabú en la mayor parte de los países de habla inglesa, lo que no excluye que en ocasiones el tema se trate con humor, como sucede con esta expresión. Con eso de “push up daisies” lo que estamos indicando es que alguien está muerto y enterrado.
Ejemplo de uso: “I'll be pushing up the daisies long before it happens.” (“Estaré criando malvas mucho antes de que esto suceda.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario