-
"To tone down" ... (“Moderar")
Pronunciación:
/tuː təʊn daʊn/
Hay gente
que tiene la capacidad de ser especialmente ofensiva (“offensive”)
cuando abre la boca o cuando se pone a comentar cosas en las redes sociales (“social
media” o “social networks”) o en los foros (“forums”) que
puebla internet. En algunos casos, lamentablemente, quien usa un tono ofensivo
es un político en sus discursos (“speeches”).
Para ese
tipo de gente se inventó el phrasal verb “to tone down”, que podríamos
traducir por “bajar el tono” de lo que alguien dice, y que, en esencia,
consiste en pasar a usar un vocabulario menos enérgico o menos ofensivo, o usar
un tono de voz más bajo que no parezca que está berreando como una cabra en
celo.
Un
ejemplo claro de esto lo vemos en el campo de la política, en el que en
ocasiones un político se caliente y empieza a decir cosas inapropiadas (“inappropriate”),
y alguien de los suyos le pide que baje el tono de sus manifestaciones (“statements”)
porque corren el riesgo de perder votantes (“voters”).
Por otro
lado, puede usarse referido a los colores, cuando hablamos de cambiar un tono
oscuro por otro más claro.
Ejemplo de uso: “Tone down your language. You’re being
very offensive.” (“Modera
tu lenguaje. Estas siendo muy ofensivo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario