-
"To stand off" ... (“Estar atareado")
Pronunciación:
/tuː taɪ ʌp/
En líneas
generales, el phrasal “to tie up” se usa para indicar el atar a alguien
con cuerdas para que no se mueva, como hace el caco (“burglar”) con los
dueños de la casa antes de proceder a desvalijarla (“to ransack”). Sirve
también cuando atamos con fuerza dos cosas para que no se suelten, sea la
sombrilla a la valla para que no se la lleve el viento, o la bici a la farola
para que no se la lleve un amigo de lo ajeno.
En su
acepción más phrasal, se usa para indicar que alguien tiene un trabajo o asunto
importante entre manos que le impide participar en otra actividad alternativa.
Es como si esa actividad te tuviera tan ocupado que te mantiene atado al
escritorio (si es trabajo) o a una silla (la de la sala en la que esta teniendo
lugar la reunión de la que no puedes ausentarte.
Con esta
segunda acepción habrá que buscar una traducción adecuada del tipo “estar
liado”, “estar atareado”, etc. que se ajuste al contexto.
Ejemplo de uso: “The boss is tied up in an important
meeting right now.” (“El
jefe está liado en una reunión importante ahora mismo.”)
No hay comentarios:
Publicar un comentario