-
"The Rapture" ...
("El arrebatamiento")
Pronunciación:
/‘ðə ˈræpʧə/
Si bien en inglés podemos encontrarnos con las
expresiones como “to be in raptures over something” (“estar extasiado
con algo”) y “to go into raptures with something” (“deshacerse en
elogios con algo”), la expresión “the Rapture” tiene un sentido
religioso.
De acuerdo con el cristianismo (“Christianity”),
cuando llegue el fin del mundo en lo que se conoce como el apocalipsis (“apocalypse”),
se soltarán a los cuatro Jinetes del Apocalipsis (“the four horseman of the
Apocalypse”) para que conviertan el mundo en un infierno o al menos algo
similar a Gran Hermano y Pescadilla en la Cocina durante las 24 horas del día,
hasta que todos los malvados hayan muerto. La buena gente no tendrá que sufrir
los mismos tormentos que la gentuza (“riffraff”), puesto que antes de
que esos tiempos de tribulación (“tribulation”) empiecen, serán sacados
de este mundo y llevados al Paraíso (“Paradise”) para que desde allí
vean por televisión en 3D la suerte que están corriendo los malvados. Esta
“emigración” o “abducción” para sacarlos del mundo y librarles del sufrimiento
es lo que se conoce como “the Rapture”.
Por supuesto luego están los que creen que este
“arrebatamiento” o “Rapture” se hará mediante ovnis (“UFO,s”) que
aterrizarán en algún lugar para llevárselos, y por eso cuando creen que se acerca
el fin del mundo les da por irse en grupo a un desierto como el de Las Vegas o
Alpedrete según el continente en el que se encuentren.
Ejemplo de uso:
“Thousands of Christians gathered outside Rochester and other cities, awaiting
the Rapture.” (“Miles
de cristianos se congregaron a las afueras de Rochester y otras ciudades
esperando el Arrebatamiento.”)
¿Buscas
profesor online de inglés? Mira mi web: www.elclementeingles.com
¿Iremos a Felizonia tras "el arrebatamiento"?... Pues... "Líder bueno, líder genial, desde hoy te entregamos nuestra voluntad..." (y por ende la cuenta bancaria) jajajaja (Abrazo!!!).
ResponderEliminarMuy bueno. ¿Es el concepto "Rapture" similar al arrobo místico? Lo veo más relacionado con esa transposición que los místicos experimentaban.
ResponderEliminarPor lo que se, ese arrobamiento místico o experiencia mística se correspondería con el concepto de "éxtasis" ("ecstasy" en inglés)tal y como se entiende en la escultura de Bernini "Ecstasy of Saint Theresa".
ResponderEliminarSí, se que lo de "extasís" suena a las pastillas de droga que te dan gratis a la salida del colegio, pero es que tienen también el mismo nombre en inglés ("ecstasy") que el estado místico.